Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book ( and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.


On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Vasilis Pandis, Greece

Vasilis Pandis, Greece

Vasilis Pandis, Greece

An accomplice of time

Raining light 

The Poems

An accomplice of time

I was born beneath the red pendulum
in the green shadow
and the blue night

I was the firework
in its most mournful hour
in the colourful funeral

I was that pine
a root of Lycabettus
a root in the screen
when the wind blew in Athens
and you could feel
the angels
fluttering in their hell

I passed through the circle
and I passed through the straight line
–for the light often blinded me–
until I realized
that I'm the vortex

earning days
or selves
I escaped from the presence
blowing to hell myself
so that the forgotten
would remember their Julies

an accomplice of time
the sower who didn't reform
no return
embarking in the moments
                                         of intercourse
I was bold enough to follow

I was judged like the dreams are judged
History's trenches and winds
above the soil which maintains
the fire and

I greet you mountains
you know
               I loved you
with the shiver that continues
from one flower to another
even though
                   the sun
didn't love my imagination

for an implementation of that whiteness
that passed through the touch
and escaped it
like water
like grief
I perished


Συναίτιος του χρόνου

Κάτω απ' το κόκκινο εκκρεμές
μέσα στην πράσινη σκιά
και τη γαλάζια νύχτα

υπήρξα το βεγγαλικό
μέσα στην πιότερο πένθιμη ώρα του
μέσα στην έγχρωμη κηδεία

υπήρξα εκείνο το πεύκο
ρίζα του Λυκαβηττού
και ρίζα μέσα στις οθόνες
όταν φυσούσε στην Αθήνα
κι ένιωθες να φτερουγίζουν
οι άγγελοι
μέσα στην κόλασή τους

πέρασα κι από τον κύκλο
πέρασα κι απ' την ευθεία
–συχνά με τύφλωνε το φως–
ώσπου το είδα
πώς είμαι ο στρόβιλος

κερδίζοντας ημέρες
ή εαυτούς
ξεγλίστρησα κι από την παρουσία
φυσώντας ώς την κόλαση κι εγώ
να θυμηθούν τους Ιουλίους
οι ξεχασμένοι

συναίτιος λοιπόν του χρόνου
ο σπορέας που δε συνέτισε
καμιάν επιστροφή
από τα δευτερόλεπτα κινώντας
                                                της οχείας
είχα την τόλμη να έπομαι

κρίθηκα όπως τα όνειρα κρίνονται
της Ιστορίας ορύγματα κι άνεμοι
πάνω απ' το χώμα που χρονίζει
τη φωτιά και

χαίρετε           τα βουνά το ξέρετε
                     σας αγάπησα
μ' αυτό το ρίγος που συνεχίζει
από λουλούδι σε λουλούδι
κι ας μην αγάπησε
τη φαντασία μου
                           ο ήλιος

για μιαν εφαρμογή του λευκού
εκείνου που περνούσε απ' την αφή
κι όπως νερό
την άφηνε
όπως το πένθος

* * *

Raining light

It was raining all night in reason
it was raining light
and the chest was blooming
its liquid fire

a crowd of human voices
transcending materiality
beating their leaves
freed the smoke

and love was
that tree
which started growing
on the bark of another tree

and love was
the one quaking the wind
weaving death's shadow
with light

the sky so deep
in the genealogy of the sea
the beauty
a servant of death


Έβρεχε φως

Έβρεχε όλη νύχτα στη λογική
έβρεχε φως
και άνθιζε το στήθος
την υγρή του φωτιά

πλήθος ανθρώπινες φωνές
πέρ' απ' τα πράγματα
ελευθερώναν τον καπνό

κι ήταν ο έρωτας
εκείνο το δέντρο
που σε άλλου δέντρου πήρε
να φυτρώνει τον κορμό

κι ήταν ο έρωτας
εκείνο που τον άνεμο σεισμοκρατεί
με του θανάτου τη σκιά
το φως υφαίνοντας

τόσο βαθιά στη γενεαλογία της θάλασσας
ο ουρανός
τόσο η ομορφιά
στον θάνατο θητεύει

The Poet

Vasilis Pandis was born in 1997 in Corfu, Greece. His work has been featured in literary magazines, newspapers, collective works and anthologies. His poems have been translated into English, Albanian and Romanian. He has published three poetry collections.


Ο Βασίλης Πανδής γεννήθηκε το 1997 στην Κέρκυρα. Κείμενα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί σε έντυπα και διαδικτυακά περιοδικά, εφημερίδες, συλλογικά έργα και ανθολογίες. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, τα αλβανικά και τα ρουμανικά. Έργα του: Χάσμα βαθύ (Οδός Πανός, Αθήνα 2018), Ιόνιος Ακολουθία (Οδός Πανός, Αθήνα 2019), Πρόλογος σε κάθε πιθανό μέλλον (Οδός Πανός, Αθήνα 2021). Μεταφράσεις: Bernadette Mergaerts, Balkan Men / Άνδρες Βαλκάνιοι (Βρυξέλλες 2019), Valerio Orlić, Ποιητής και ταξιδιώτης (Βακχικόν, Αθήνα 2021), Cypris Kophidès, La nuit traversière / Η νύχτα που μας διαπερνά (μετάφραση σε συνεργασία με την Κατίνα Βλάχου, Diabase, Λα Ρις 2022).

Χλόη Κουτσουμπέλη - Το Παιχνίδι
Roman Kissiov, Bulgaria


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Πέμπτη, 28 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved