Thanassis Hatzopoulos, Greece
The Poems
SPHINX
Whoever has to solve the mystery
And to render the truth
The enigmatic smiles that blossom
With charms and shed leaves of falsehood
Is the one who will find the path
To have access to the sea
To her riddle he answers
With a suitable song
Whose music charms her like glass
A shroud of foam its power shatters
And enwraps her, its words
Break the spell and the gaze
At her feet, at her mysteries
And at her bowels that now blossom
With sea-anemones, that the shipwreck may sprout
Set sail as a fruitful garden
Man bends his knee
For from there is born and falls silent
The work of his life and of his fate
The honeyed torment
Translated by David Connolly
(from the book SHARE IN THE SUN, 1996)
*
ΣΦΙΓΓΑ
Όποιος έχει να λύσει το μυστήριο
Και ν' αποδώσει την αλήθεια
Τα αινιγματικά χαμόγελα που ανθίζουν
Γοητείες και φυλλορροούνε ψέματα
Αυτός θα βρει το δρόμο
Να έχει πρόσβαση στη θάλασσα
Στο αίνιγμά της απαντάει
Μ' ένα τραγούδι πρόσφορο
Η μουσική του τη μαγεύει σαν γυαλί
Τη δύναμή της κομματιάζει και την τυλίγει
Σάβανο αφρού, τα λόγια του
Τη μαγγανεία λύνουν και το βλέμμα
Στα πόδια της, στα μυστικά της
Και στα σπλάχνα της όπου ανθίζουν πλέον
Ανεμώνες, ίνα βλαστήσει το ναυάγιο
Ως κήπος καρποφόρος ν' αποπλεύσει
Το γόνυ κλίνει ο άνθρωπος
Ότι από κει γεννιέται και σιγεί
Το έργο της ζωής του και της τύχης του
Το μελιχρό μαρτύριο
(από το βιβλίο ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ ΜΟΙΡΑ, 1996)
* * *
LIKE TUMBLERS
The authority that men weave
They lead along uninhabited paths
Yet the breeze brings fragrances, injuries
The spring stirs minds with the invisible
Pollen in the foliage and a hidden
Sweat breaks out on the bodies
The time returns to its waning
People have nowhere to set
God's authority, like tumblers
They rise and fall
Translated by David Connolly
(from the book SHARE IN THE SUN, 1996)
*
ΣΑΝ ΣΑΛΤΙΜΠΑΓΚΟΙ
Την εξουσία που πλέκουν οι άνθρωποι
Σε ακατοίκητους δρόμους την οδηγούν
Όμως ο αέρας φέρνει αρώματα, τραύματα
Η άνοιξη σηκώνει τα μυαλά με την αθέατη
Γύρη στις φυλλωσιές κι ένας κρυφός
Ιδρώτας κόβει τα σώματα
Ο καιρός γυρίζει στη χάση του
Οι άνθρωποι δεν έχουν πού ν' αποθέσουν
Την εξουσία του Θεού, σαν σαλτιμπάγκοι
Υψώνονται και πέφτουν
(από το βιβλίο ΣΤΟΝ ΗΛΙΟ ΜΟΙΡΑ, 1996)
The Poet
THANASSIS HATZOPOULOS (Aliveri, Evia, Greece, 1961) is a poet and translator, he is also a child psychiatrist and psychoanalyst. He has published fifteen books of poetry from 1986 to 2022, an outline and an essay of a poetics, a book of essays and three tales for children and two novels. His poetry collection Cell was awarded the Prix Max Jacob étranger 2013 in France, and his work Verbs for the rose was awarded the National Translation Prize for 2003 in Spain. Τhe body of his work was honoured with the Athens Academy Prize for Poetry in 2013. In 2014 he was deemed a Knight by the French Democracy in the category of Letters and Arts. He was deemed also with the State Prize for short story and with the Poetry Prize of "O Anagnostis" in 2022.
*
Ο Θανάσης Χατζόπουλος (Αλιβέρι Ευβοίας, 1961) είναι ποιητής και μεταφραστής, παιδοψυχίατρος και ψυχαναλυτής. Τα ποιήματά του (1986-2022) στεγάζονται σε δεκαπέντε βιβλία. Έγραψε δύο βιβλία ποιητικής, μια συλλογή λογοτεχνικών δοκιμίων, τρία παραμύθια, δύο νουβέλες και ένα ψυχαναλυτικό δοκίμιο. Απὸ τα βιβλία του, Ο εξ αίματος νεκρός κυκλοφόρησε στα γαλλικὰ και στα ιταλικά, τα Μιγαδικά καί Αμφιθαλή και το Κελὶ στα γαλλικὰ (Prix Max Jacob étranger, 2013) και τα Ρήματα για το ρόδο στα ισπανικὰ (Εθνικὸ βραβείο μετάφρασης στην Ισπανία, 2003). To 2013 τιμήθηκε από την Ακαδημία Αθηνών για το σύνολο τού ποιητικού έργου του με το Βραβείο Ποίησης. Το 2014 ονομάστηκε από τη Γαλλική Δημοκρατία Ιππότης στην τάξη των Γραμμάτων και των Τεχνών. Το 2022 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Διηγήματος για το βιβλίο του Ιστορικός Ενεστώς και με το Βραβείο Ποίησης του περιοδικού ο Αναγνώστης για το βιβλίο Υπό κατασκευήν σημαίες.