Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book ( and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.


On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Teresa Calderón, Chile


Teresa Calderón, Chile

The Poems


And tomorrow,
tomorrow what will become of the faces
I invented to look for me,
of the words I couldn´t
imagine in my presence.

Tomorrow, I ask,
what will become of the earth
where the araucaria pines rain down
and of the nameless bird
that pecked at plums
beyond cement and barbed wire.

what will become of the refuge
where I think among the lindens,
the ones that waited so long
for someone to return.
What will become of the kiss
they left tangled in violets
and still blinks there
like a secret we share.

And tomorrow,
what will become of the rain
that warmed the apple trees
when the eyes come back.

Will life be
and endless dusk, perhaps,
and the street
a great, immobile mirror?


Για τα πουλιά δίχως όνομα

Κι αύριο,
τί θα απογίνουν αύριο τα πρόσωπα
που επινόησα για να με αναζητήσω,
οι λέξεις που δεν μπόρεσα
να φανταστώ παρουσία μου.

Αύριο, ρωτάω,
τί θα απογίνει η γη
πλημμυρισμένη αροκάριες
και το πουλί δίχως όνομα
που δάγκωνε τις δαμασκηνιές
πιο πέρα απ' το τσιμέντο και τα καλώδια.

τί θα απογίνει το καταφύγιο περισυλλογής
ανάμεσα στις φιλύρες,
εκείνοι που ανέμεναν πολύ
κάποιον γυρισμό,
τί θα απογίνει
το φιλί που άφησαν
τυλιγμένο μέσα στις βιολέτες
και τρεμοσβήνει ακόμη
σαν ένα μυστικό ανάμεσά μας.

Κι αύριο
τί θα απογίνει η βροχή
που ζέσταινε τις μηλιές
στο γύρισμα των ματιών.

Θα είναι, άραγε, η ζωή
ένα ατελείωτο λυκόφως,
κι ο δρόμος
ένας τεράστιος ακίνητος καθρέφτης;

(Μετάφραση: Yuli Perivolari)


De las aves sin nombre

Y mañana,
qué será mañana de los rostros
que inventé para buscarme,
de las palabras que no pude
imaginar en mi presencia.

Mañana, pregunto,
que será de la tierra
llovida de araucarias
y del ave sin nombre
que mordía los ciruelos
más allá del cemento y los alambres.

qué será el refugio pensativo
entre los tilos,
aquellos que esperaban tanto
algún regreso,
qué será
del beso que dejaron
envuelto en las violetas
y parpadea todavía
como un secreto entre nosotros.

Y mañana
qué será de la lluvia
que entibiaba los manzanos
a la vuelta de los ojos.

¿Sera la vida, tal vez,
un crepúsculo infinito,
y la calle
un inmenso espejo inmóvil?

* * * 


The rain,
devoted itself
to raining.
It brought a lost song
cradled underground.
It came, wounding
the red rooftops of the years,
the knees of a child.
With unblinking eyes
it drank from our conscience.
Later it will form tunnels,
flow across brick
and the water
will hide in the earth
like the dead.


Κωδικός υδάτων

Η βροχή
αφοσιώθηκε στο να βρέχει
Έφερε ένα χαμένο τραγούδι
νανουρισμένο στα υπόγεια.
Ήρθε λαβώνοντας
τα κεραμίδια των χρόνων
τα γόνατα ενός παιδιού,
με βλέμμα σταθερό
κατάφερε να πιεί απ' τη συνείδηση.
Μετά θα σχηματίσει σήραγγες,
θα μεγαλώσει πάνω απ' το τούβλο
και το νερό
θα κρυφτεί στη γη
όπως οι νεκροί.

(Μετάφραση: Yuli Perivolari)


Código de aguas

La lluvia
se dedicó a llover
Trajo un canto perdido
acunado en subterráneos.
Vino hiriendo
las tejas de los años,
las rodillas de un niño,
con ojos fijos
llegó a beber en la conciencia.
Después formará túneles,
crecerá por encima del ladrillo
y el agua
se esconderá en la tierra
como los muertos.

The Poet

Teresa Calderón was born in La Serena (North of Chile) on march 30th of 1955. She had a teacher Spanish degree in the Pontificia Universidad Católica of Chile, where she also pursued a post graduate degree in Aesthetics. Poet, story teller and novelist, she also directs literary creation workshops. She teaches classes in various chilean universities. Part of her work has been translated to several languages and compiled in more than 30 published antologies. Her poetry works includes: Causas perdidas (1984); Género femenino; Imágenes rotas; Aplausos para la memoria; El poeta y otras maravillas; Elefante y Eslabones (2020) among others.


First Prize Poetry Contest of El Mercurio 1988 (Major chilean newspaper).
Prize Pablo Neruda 1992.
Award Ricardo Palma in Lima, Peru 2000.
Prize Medal of La Serena 2002, for her contribution to Education & Chilean Culture.
Prize National Book and Reading 2004, best novel, Amiga Mía.
Prize Altazor 2009 for Elefante
Prize Literary Critics Group for Eslabones (2020) best poetry book published in 2020.

Ελιάνα Χουρμουζιάδου
Paura Rodríguez Leytón, Bolivia


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Σάββατο, 10 Ιουνίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved