Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Salvatore Tommasi, Italy

05_

Glòssama

Ti ene e glòssama? Pedàimmu!
'En i' loja tse chartì,
ka 'sù pianni ce mattenni meletonta;
c''en i' loja ka vrìkane grammena
's kané mea paleon lisari,
's ena ticho kau stin grutta.
E glòssama e' fonì,
fonì manechò.
Me rotà pos entsìgnase, pos èttase 's emà,
is tin èfere etturtea, is tin èmase pronò.
Is to tseri, pedàimmu!
'E su ndiàzzete n'o tseri.

E' fonì pu vizzàsamo atti' mana: kundu o gàlati
glicèa,
kundu o jejo atto' lemò;
fonì pu mas èndinne, mas èpezze, mas èperne sto gratti;
fonì pu mas èmase a traùdia, ce a pràmata Teù, ce in agapi,
ce o' kosmo;
fonì tse poràddia, tse sucèa,
fonì tse kantuna.

Esù tôstase, o' kantuna?
Ce o tsukkali mon acho, o kakkai kremammeno sti' kamastra,
'cì pu vràzzamo ta làchana,
o tiani ma t'alai to purmistò,
pu pelùsamo a kalàngia dopu èstazze Kristù?
Ce in vroscera? In ennòrise in vroscera?
Nàtta' ta tsila, proi, ston ànemo, defore,
na piai mian òria vampa ce a kràuna
na jettùn ola lumera.
- Ti mas èmase tse kuntu,
itta vràddia scimonìu,
ntornisciài mbro stin vroscera,
e kummara Filomena!

Sa' lumera e' puru e glòssama,
ka mas tèrmane i' zoì.
Tispon èvale pleo tsila,
tispo fìsise ecipanu nâi na jiri lion e vampa;
ce arte sbìnnete,
ma 'mà.

Ti su meni? Lillì statti, enan aspro kulumài:
an esù pai n'on enghisi, ma mia mavri paletteddha,
a pai n'on escalisi, na!, su kanni kammia spitta,
sozzi doi mian addhi vampa,
depoi sbìnnete,
ma 'sena.


La nostra lingua

Cos'è la nostra lingua? Ragazzo mio!
Non sono parole d'un vecchio manoscritto,
che a fatica tu impari a decifrare;
né parole scolpite
sopra un'antica lastra di pietra,
su di un muro, in una grotta.
La nostra lingua è voce,
voce soltanto.
Tu mi chiedi qual è il suo inizio, com'è giunta fino a noi,
chi l'ha portata da queste parti, chi l'ha appresa per primo.
Chi lo sa, ragazzo mio!
Non ti importa saperlo.

E' la voce che abbiamo succhiato
dal seno di nostra madre: come il suo latte
dolce,
come il sorriso delle sue labbra;
voce che ci vestiva, trastullava, accompagnava a letto;
voce che ci insegnava le canzoni, le preghiere, l'amore,
ed il mondo;
voce dell'ulivo, del fico,
voce del focolare.

Lo ricordi tu, il focolare?
E la pignatta con i piselli, il pentolone appeso alla catena
dove si bollivano le verdure,
la scodella con l'olio bollente
dove si friggevano i calangi per Natale?
E il braciere? Lo ricordi il braciere?
Si accendevano prima i rami secchi, fuori, al vento,
perché s'alzasse una grande fiamma ed i carboni
diventassero di fuoco.
- Quante storie ci ha raccontato,
quelle sere d'inverno, lì intorno al braciere,
la comare Filomena!

Come il fuoco è la nostra lingua:
ci ha riscaldato la vita.
Nessuno ha messo più ramoscelli,
nessuno ci ha soffiato sopra perché la fiamma s'alzasse un po';
e adesso si spegne,
con noi.

Che ti rimane? Un po' di cenere, un bianco mucchietto:
se tu vai a toccarlo, con una paletta nera,
se provi a rivoltarlo, ecco, vien fuori una scintilla,
una timida fiammella,
e si spegne poi,
con te.


Nitta

'En ei nitta pleo mavri, skotinì:
liparà sìnneka klìsane t'astèria,
'e sìete fiddho, 'e kùete pleo fonì.
Satia satia tsikkònnutte diu cheria,

ce mia tis addhi lei: "Mi faristì".
Nghìzzutte a chili, sentsa na pu' lô,
mia kardia ji' charà ste kantalì,
e addhi n'i' kusi is èrkete pleo ambrò.

Skònnete o ànemo ce kui in omilia
ka guenni atta diu sòmata junnà,
ce o' natti o derma, o' natti ti' tsichì.

Sto skotinò jurìzzune oli mia
ce o afimò tu kosmu ta vloà.
Jènnise e nitta o lustro ti' zoì.

Notte

Non c'è notte più buia, più profonda:
grosse nuvole oscurano le stelle,
non s'ode voce o foglia che si muova.
Piano piano si stringono due mani,

e l'una dice all'altra: "Non temere".
In silenzio si toccano le labbra,
canta un cuore pervaso dalla gioia,
l'altro a sentirlo gli si fa vicino.

Il vento s'alza e ascolta il bisbigliare
pavido e incerto di quei corpi nudi,
ed infiamma la pelle e il loro cuore.

L'oscurità li unisce in un intrico
che l'alito del mondo benedice.
Così la notte genera la vita.


The Poet

Salvatore Tommasi was born in Calimera (Lecce) in 1950.
Laureate in Philosophy and in Foreign Language and Literature, after a research experience at the State University of Moscow, he taught Philosophy and Science of Formation in the Secondary School.
He published in 1988 a book of poetry, Le mie bandiere (Firenze Libri). For years he has been involved in the recovery and valorization of the Greco-Salentine language and culture, to which he has dedicated numerous publications. Other publications in Italian: i romanzi Sarakostì (second edition, Argo 2019), Semi d'anguria (Esperidi, 2021), e la raccolta di racconti per ragazzi I tesori della cassapanca (Ed. Kurumuny, 2015).

Selahattin Yolgiden, Turkey
Pavel Piekar, Czech Republic
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 30 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved