Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Roman Kissiov, Bulgaria

fb-post-bulgaria

Roman Kissiov, Bulgaria

The Poems

ITHACA

…You must have surely understood
by then what Ithacas mean.
C. Cavafy

I am Odysseus, too,
but unknown.
No one ever heard of me,
nobody knew about my shrewdness…

Because I never left Ithaca.

Never in my life did I meet
Cyclopes, Lastrygones and Sirens.
I did not build a Trojan Horse,
I was not famous for any feats…

Because I never left Ithaca.

No one ever knew about my braveness
and the power of my bow.
Even Penelope's love for me
has long cooled down…

Because I never left Ithaca.

13.09.1989

Translated by Ralitsa Saramova
РОМАН КИСЬОВ (България)


*


ΙΘΑΚΗ

«…ήδη θα το κατάλαβες
η Ιθάκες τι σημαίνουν».
Κ. Καβάφης
Κι εγώ είμαι Οδυσσέας,
αλλά άσημος.
Για μένα κανένας τίποτα δεν άκουσε
και κανείς δεν κατάλαβε την πονηριά μου…

Γιατί ποτέ την Ιθάκη δεν άφησα.

Στη ζωή μου δεν συνάντησα ούτε μια φορά
Κύκλωπες, Λαιστρυγόνες και Σειρήνες.
Δούρειο ίππο δεν έχτισα
και με άθλους δεν απέκτησα φήμη.

Γιατί ποτέ την Ιθάκη δεν άφησα.

Για τη δύναμη του τόξου μου και το θάρρος μου
κανείς δεν έμαθε.
Ακόμη κι η αγάπη της Πηνελόπης
για μένα από καιρό πάγωσε…

Γιατί την Ιθάκη δεν άφησα.

(Μετάφραση: Μαρία Μπουρμά)


*



ИТАКА

…навярно вече си разбрал
Итаките що значат.
К. Кавафис

И аз съм Одисей,
но неизвестен.
За мене никой нищичко не чу
и никой не разбра за хитростта ми…

Защото никога Итака не напуснах.

В живота си не срещнах ни веднъж
циклопи, ластригони и сирени.
Троянски кон не построих
и с подвизи не се прочух…

Защото никога Итака не напуснах.

За силата на моя лък и смелостта ми
никой не узна.
Дори и Пенелопа в любовта си
към мен отдавна охладня…

Защото никога Итака не напуснах.

13.09.1989


* * * 


LETTER

My dear,
I am writing to you again.

You ask me what I'm working on.
How can I put it – I'm trying
to close words into ideas and meanings…
You ask me where I live.
How can I explain – while trying
to close the words, eventually
it turns out the words have closed me.
The prison of words – that is my address.
You can drop by, if you like.
There's no visiting day here.
I feel well altogether, the conditions are great –
no bars on the windows,
no supervisors at the doors…
The doors, the heavy iron doors
are always open…

Surely you'd like to know
if I have a life sentence.
Then you should know that here
there is no death at all.

Translated by Ralitsa Saramova



*



ПИСМО

Здравей,
отново сядам да ти пиша.

Питаш ме какво работя.
Как да ти кажа – опитвам се
да затварям думите в идеи и значения…
Питаш ме къде живея.
Как да ти кажа – опитвайки се
да затварям думите, в крайна сметка
се оказва, че думите са ме затворили.
Затворът на думите – това е моят адрес.
Можеш да наминеш, ако искаш.
Тук няма ден, определен за свиждане.
Иначе съм добре, условията са чудесни –
на прозорците няма решетки,
няма надзиратели пред вратите…
А вратите, железните тежки врати
са винаги разтворени…

Сигурно желаеш да узнаеш
дали е доживотна моята присъда.
Тогава знай, че тука смърт
въобще не съществува.


The Poet

Roman Kissiov was born in 1962 in the town of Kazanlak, Bulgaria. Poet, translator of poetry, artist. He graduated in painting from the National Academy of Fine Arts in Sofia. He lives and works in Sofia. Poems by Roman Kissiov have been published in almost all Bulgarian literary editions, they have been broadcast over the Bulgarian National Television and the Bulgarian National Radio. His works have been included in poetry anthologies in Bulgaria, Italy, Poland, Romania, Serbia, Bosnia and Herzegovina, North Macedonia, Armenia, Jordan, India, and in the international anthology of English POETS FOR WORLD PEACE (Switzerland, Canada, 2011). His poems have been translated and published in 22 languages. He is the author of 9 poetry books in his homeland and 7 books in other languages in different countries. Roman Kissiov has taken part in many international poetry festivals.

Πατρίσια, Ίντιθ και Άρνολντ/Dylan Thomas - Μετάφρα...
Σχολείο και κινηματογράφος: Η αποτύπωση της κριτικ...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 10 Ιουνίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved