Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Rocío Acebal Doval, Spain

fb-post-spain

Rocío Acebal Doval, Spain

The Poems

IT' IS NOT YOU

It's not habit – that sly milestone
of death-. Neither is it
going to weddings alone or
escaping
some foreign
bedroom on Sundays; even less so is it
making
dinner for two and dining alone.
It's not even
the lonely wait at the dentist's,
the width of the bed or this fear
that you'll never love again – and that
suffices-.

For it's not the farewell,
neither is it life without you, nor your
memory;
but to know that the woman I was
when I loved you, exists no more.

(translator: Manos Apostolidis)


*


ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΕΣΥ

Δεν είναι η συνήθεια – αυτό το ύπουλο
ορόσημο του θανάτου-. Ούτε το να
πηγαίνεις στους γάμους μόνη ή να
δραπετεύεις από μια ξένη κάμαρα τις 
Κυριακές∙
ακόμα λιγότερο το να ετοιμάζεις δείπνο για
δύο και να τρως μονάχη.
Δεν είναι ούτε καν
η μοναχική αναμονή στον οδοντίατρο,
το πλάτος του κρεβατιού ή αυτός ο φόβος
ότι δεν θα ξαναγαπήσεις – κι αυτό είναι ήδη αρκετό-.

Γιατί δεν είναι το αντίο,
ούτε η ζωή δίχως εσένα, ούτε η θύμησή 
σου∙
αλλά το να ξέρεις ότι η γυναίκα που ήμουν 
όταν σ' αγαπούσα δεν υπάρχει πια.

(Μετάφραση στα ελληνικά:  Lambrina Ioannou)
*


NO ERES TÚ

No es la costumbre —ese taimado hito
de la muerte—. Tampoco
ir a las bodas sola o escapar
de un dormitorio ajeno los domingos;
menos aún hacer
la cena para dos y cenar uno.
No es ni siquiera
la espera solitaria en el dentista,
el ancho de la cama o este miedo
a no volver a amar —y ya es bastante—.

Porque no es el adiós,
ni la vida sin ti, ni tu recuerdo;
sino saber perdida
a esa mujer que fui cuando te amaba.

* * * 


THE PARTITION

At the train station of my city
a grey partition meter-and-a-half long
stands on the platform between passengers
their
companions.

I like to think that the person responsible for this
segregation
designed it with intentions more human,
than control,
maximizing resources
or simply making room:

here farewells cannot be whispered
with one's face hidden inside the other's embrace;
the architecture bligates
you to raise your voice and gaze
to say "I'm going to miss you".

Blessed – -damned one responsible
for this grey partition a meter- and- a- half long,
thanks to you I looked in the eyes of love for one last time.

(translator: Manos Apostolidis)


*


ΤΟ ΧΩΡΙΣΜΑ

Στον σταθμό των τρένων της πόλης μου
ένα γκρι χώρισμα ενάμισι μέτρου στην
αποβάθρα στέκει ανάμεσα στους ταξιδιώτες
και τους συνοδούς τους.

Μου αρέσει να φαντάζομαι ότι ο υπεύθυνος 
αυτού του διαχωρισμού το έκανε με πιο
αγαθές προθέσεις από τον έλεγχο των
εισιτηρίων, τη μέγιστη αξιοποίηση των
πόρων ή απλά για να κάνει χώρο:

εδώ, κανείς δεν μπορεί να ψιθυρίσει 
αποχαιρετισμούς με το πρόσωπο χωμένο
στην αγκαλιά του άλλου∙
η αρχιτεκτονική επιβάλλει
να υψώνει κανείς τη φωνή και το βλέμμα
για να πει «θα μου λείψεις».

Ευλογημένε – καταραμένε υπεύθυνε
αυτού του γκρι χωρίσματος ενάμισι μέτρου,
χάρη σε σένα κοίταξα τα μάτια της αγάπης 
μια τελευταία φορά.

(Μετάφραση στα ελληνικά: Lambrina Ioannou)


*


LA MAMPARA

En la estación de trenes de mi ciudad
una mampara gris de metro y medio en el andén
separa a los viajeros
de sus acompañantes.
Me gusta imaginar que el encargado
de esta compartimentalización
lo hizo con intenciones más humanas
que el control de billetes, el aprovechamiento
máximo de recursos
o simplemente por ahorrar espacio:

aquí las despedidas no pueden susurrarse
con la cara escondida en el abrazo,
la arquitectura obliga
a levantar la voz y la mirada
para decir «te voy a echar de menos».

Bendito-condenado responsable
de esa mampara gris de metro y medio,
gracias a ti miré a los ojos del amor
una última vez.


The Poet

Rocío Acebal Doval (Oviedo, 1997) is a graduate of Law and Political Science from Universidad Carlos III de Madrid.. She is the author of Memorias del mar
(Valparaíso, 2016) and Hijos de la bonanza (Hiperión, 2020), which was awarded with the XXXV Premio Hiperión de Poesía. She has participated in thecollective publications 52 semanas (Entropía, 2019), Piel Fina (Maremágnum, 2019), Los últimos del XX (Luna de abajo, 2019) and Las mejores poesías de amor en lengua castellana (La esfera de los libros, 2020), among others.

Penelope Zardoukα, Greece
Βραβεία Jean Moréas 2021 - Βραχείες λίστες
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Τετάρτη, 30 Νοεμβρίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved