Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Popi Aroniada, Greece

Popi Aroniada, Greece

Popi Aroniada, Greece


POEMS

V

…I flow
following the rhythm
of limpid waters
wearing the cassock of a nun
I sip voluptuously
the end of the warp
I sink to drown
in the ink
of a passionate night
I throw the dice
for a warm game
punting for six
to gain the flower
of a match burning
I swing
a sealed cheque
above religions
known and unknown
all around
a unique amen
with standing strength
I worship
pillaged mountains
I run following
the moon-road
circling all around
above the sea…
AROUND ZERO

(TRANSLATION FROM GREEK KATERINA ANGHELAKI ROOK)


*


V

…ρέω
στους ρυθμούς
του γάργαρου νερού
ράσο μοναχής ντυμένη
ρουφώ ηδονικά
τις άκρες των στημόνων
βουτάω να πνιγώ
στο μελάνι
μιας παθιασμένης νύχτας
Ρίχνω τα ζάρια
πάνω στο ζεστό γιατάκι
ποντάροντας εξάρες
για να ρεφάρω στον ανθό
ενός φλεγόμενου σπίρτου
Αιωρούμαι
σφραγισμένη επιταγή
πάνω από θρησκείες
άγνωστες και μη
σοφάροντας γύρω
από ένα μοναδικό αμήν
με σθένος ορθό
λιτανεύω
λεηλατημένα βουνά
τρέχοντας στο δρόμο
του φεγγαριού
κάνοντας κύκλους
πάνω στη θάλασσα…
ΓΥΡΩ ΑΠ ΤΟ ΜΗΔΕΝ



* * *


WITH FEAR OF KNOWING

No, don't be afraid.
Learn to tell the difference
between angina
and mature heartbeat
artlessly expressed
using poetic license.
Express with war cries
the conscious lack
of future continuous.
Let the vein swell
carve with bare hands
a new painting
without fear, without barriers
find the courage to hang
your work in the hallway
on the only wall
that has remained bare.
Caress the desires
pamper the body
forgive it
for the inability of passion
share the display of lights with it
the multiple refractions
with a glass of assyrtiko wine
showily ignoring
the dragomans
of your life
that you created.

Well, yes.
Don't cower
in front of mature love
it is a manuscript
of an unknown language
it makes you once again
learn to spell
that Phoenix belongs
to mythology
that the prospect is
soil or ashes.
Enjoy greedily
the last fruits
of a fleeting happiness.

(Translated into English by Lena Kallergi)


*


ΜΕΤΑ ΦΟΒΟΥ ΓΝΩΣΕΩΣ

Όχι, μην φοβάσαι.
Μάθε τον διαχωρισμό
της στηθάγχης
απ΄ το ώριμο καρδιοχτύπι
άτεχνα εκφρασμένο
ποιητική αδεία.
Έκφρασε με ιαχές
τη συνείδηση έλλειψης
μέλλοντα διαρκείας.
Άσε τη φλέβα να φουσκώσει
λάξευσε με χέρια γυμνά
καινούρια ζωγραφιά
χωρίς φόβο, δίχως φραγμούς
βρες το θάρρος να κρεμάσεις
το έργο σου στο χολ
τον μόνο τοίχο
που απέμεινε γυμνός.
Χάιδεψε τις επιθυμίες
κανάκεψε το σώμα
δώσε του συγχώρεση
για την αδυναμία πάθους
μοιράσου μαζί του φωτοχυσία
πολλαπλών διαθλάσεων
μ' ένα ποτήρι ασύρτικο κρασί
αγνοώντας επιδεικτικά
τους δραγουμάνους
της ζωής σου
που εσύ δημιούργησες.

Έ, ναι, λοιπόν.
Μην δειλιάσεις
μπροστά στον ώριμο έρωτα
αποτελεί χειρόγραφο
μιας άγνωστης γλώσσας
σε κάνει ξανά
να μαθαίνεις να συλλαβίζεις
πως ο Φοίνικας ανήκει
στο χώρο της μυθολογίας
πως η προοπτική είναι
χώμα ή στάχτη.
Τέρψου λαίμαργα
του τελευταίους καρπούς
μιας πρόσκαιρης ευτυχίας.


The Poet 

Popi Aroniada was born in Limeri, Evrytania. She studied accounting for livelihood, attended psychology classes for three years. From a young age she wrote poetry and prose. She worked for many years in the media until she retired early for health reasons. For the last fifteen years, she has participated in literary magazines and poetry anthologies in Greece and abroad. She has published six collections of poetry, of which the bilingual "Scars" translated by Katerina Angelaki Rook and a novel. The collection "Roke" was translated and published in Polish by Aris Hatzinikolaou. Also part of the poems of this poetry collection, is the last translation work of Katerina Angelaki Rook's poetry collection two months before her death and was published only in English under the title Castling by the "Society of (de) kata". She has received distinctions and awards in national and international poetry competitions, such as "Nosside" 2014 in Calabria, Italy, The Nikos Chadzinikolau Poetry Prize in Poznan, Poland in 2021 and the Mediterranean Poetry in Rome in 2021. Italian, Polish, Ukrainian and Romanian. She is the Secretary of the Poetry Circle in Athens, member of Pen Greece.

*

Η Πόπη Αρωνιάδα γεννήθηκε στο Λημέρι Ευρυτανίας. Σπούδασε λογιστικά για βιοποριστικούς λόγους, παρακολούθησε μαθήματα ψυχολογίας για μια τριετία. Από νεαρή ηλικία έγραφε ποίηση και πεζογράφημα. Εργάστηκε για πολλά χρόνια στον χώρο των ΜΜΕ έως ότου συνταξιοδοτήθηκε πρόωρα για λόγους υγείας. Τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια, συμμετέχει σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες ποίησης στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Έχει δημοσιεύσει έξι ποιητικές συλλογές εκ των οποίων η δίγλωσση «Ουλές/Scars" σε μετάφραση Κατερίνας Αγγελάκη Ρουκ κι ένα μυθιστόρημα. Η συλλογή "Ροκέ", μεταφράστηκε και εκδόθηκε στα Πολωνικά από τον Άρη Χατζηνικολάου. Επίσης μέρος των ποιημάτων αυτής της ποιητικής συλλογής, είναι η τελευταία μεταφραστική δουλειά ποιητικής συλλογής της Κατερίνας Αγγελάκη Ρουκ δύο μήνες πριν το θάνατό της κι εκδόθηκε μόνο στα Αγγλικά με τον τίτλο Castling από τον "Society of (de)kata". Έχει λάβει διακρίσεις και βραβεία σε εθνικούς και διεθνείς διαγωνισμούς ποίησης, όπως "Nosside" 2014 στην Καλαβρία της Ιταλίας, Το Nikos Chadzinikolau Poetry Prize στο Πόζναν της Πολωνίας το 2021 και στο Mediterranean Poetry στη Ρώμη το 2021. Έργα της έχουν μεταφραστεί, στα Αγγλικά, Ιταλικά, Πολωνικά, Ουκρανικά και Ρουμανικά. Είναι Γραμματέας του Κύκλου Ποιητών στην Αθήνα και μέλος του Pen Greece  

Christos Katroutsos, Greece
ABOUT US
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Κυριακή, 07 Αυγούστου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved