Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Paura Rodríguez Leytón, Bolivia

fb-post-bolivia

Paura Rodríguez Leytón, Bolivia

The Poems

Small Moves

Will it be incessant forgetfulness
taking us by the hand,
to calculate the chasms?

Dwelling in this small space
is to be a hodgepodge of souls.

To hoe and to cover
the hollow
with the same yearning
makes us glitter with a wounded animal's halo.
Each day's
brief
deaths
mark
the distance
between us
and us.

How to excavate the atmosphere mutely?
How to retrace these small moves?

This fathomless
cave
will be the amnesia,
the trick
to inhabiting memories
born faraway.

(Poemas traducidos por Janet Mc Adams)


*


Μικρές κινήσεις

Θα είναι η αέναη λήθη
αυτή που μας πιάνει από το χέρι,
ψηλαφώντας την άβυσσο;

Το να κατοικούμε σε αυτόν τον μικρό χώρο
είναι σαν ένα συνονθύλευμα ψυχών.

Το να σκάβουμε και να καλύπτουμε
το κενό
με την ίδια λαχτάρα
μας κάνει να λάμπουμε με το φωτοστέφανο ενός λαβωμένου ζώου.
Κάθε μέρα
οι μικροί
θάνατοι
σηματοδοτούν
την απόσταση
μεταξύ μας.

Πώς να σκαλίσουμε σιωπηλά την ατμόσφαιρα;
Πώς να ξαναθυμηθούμε αυτές τις μικρές κινήσεις;

Εκείνη η απύθμενη
σπηλιά
θα είναι η αμνησία,
το τέχνασμα
για να κατοικήσουμε αναμνήσεις
γεννημένες σε τόπο μακρινό/αλαργινό.


(Dos poemas del libro Pequeñas mudanzas traducidos por Lambrina Ioannou)


*


Pequeñas mudanzas


¿Será la desmemoria perpetua
la que nos lleva de la mano,
tanteando los abismos?

Morar este pequeño espacio
es ser un amasijo de almas.

Cavar y cubrir
el hueco
con la misma sed
nos hace brillar con aura de animal herido.
Las breves
muertes
de cada día
marcan
la distancia
entre nosostros
y nosostros.

¿Cómo cavar mudamente la atmósfera?
¿Cómo desandar estas pequeñas mudanzas?

Esta cueva
insondable
será la amnesia,
el engaño
de habitar recuerdos
de remoto origen.


* * * 


Thinking of Anastasia

I speak
of a time
rewinding like spider's thread between the fingers.
The melody would come to us at dawn,
remind us of water flowing forever
in the basin where ducks swam,
meanwhile death
passed over
the palate of

The loss had begun when she forgot her name
and kept her money in a library book.

She,
who predicted ghosts
me,
who found them in the waterstains.
She,
who would breath flies through the mouth.

The hinges had given up
and rust reached the sky.
Searching for something lost
(she didn't know what),
had emptied the whole house onto the patio.

We hurried over the sheets,
trying
to spare
our feet.

(Poemas traducidos por Janet Mc Adams)


*


Σκέψεις για την Αναστασία

Μιλώ
για μια εποχή
που ξετυλίγεται σαν ιστός αράχνης ανάμεσα στα δάχτυλα.
Η μελωδία μας συντρόφευε ως την αυγή,
μας θύμιζε την αέναη πορεία του νερού
στη λίμνη/λεκάνη όπου κολυμπούσαν οι πάπιες,
ενώ ο θάνατος
περνούσε από τον ουρανίσκο της άγνωστης γιαγιάς
που πηγαίναμε να δούμε.

Η απώλεια είχε ξεκινήσει όταν ξέχασε το όνομά της
και φύλαξε τα χρήματά της σ 'ένα βιβλίο από τη βιβλιοθήκη.

Εκείνη,
που μάντευε φαντάσματα,
κι εγώ
που τα συναντούσα στις κηλίδες της διαρροής.

Εκείνη,
που έχαφτε μύγες.

Οι μεντεσέδες είχαν υποκύψει στη φθορά
και η σκουριά έφτασε στον ουρανό.
Αναζητώντας κάτι που είχε χαθεί
(δίχως να ξέρει τι ακριβώς)
είχε αδειάσει όλο το σπίτι στην αυλή.

Τρέχαμε πάνω στα σεντόνια
προσπαθώντας
να σώσουμε
τα πόδια μας.

(Dos poemas del libro Pequeñas mudanzas traducidos por Lambrina Ioannou)


*


Pensando en Anastasia

Hablo
de un tiempo
rebobinado como hilillo de araña entre los dedos.
La melodía nos llegaba al amanecer,
nos recordaba el agua que fluía eterna
en el pilón donde nadaban los patos,
mientras la muerte
paseaba
por el paladar de la abuela desconocida
que íbamos a ver.

El extravío había comenzado cuando olvidó su nombre
y guardó su dinero dentro de un libro de la biblioteca.

Ella,
que conjeturaba fantasmas
yo,
que los encontraba en las manchas de las goteras.
Ella,
que respiraba moscas por la boca.

Los goznes habían sucumbido
y la herrumbre alcanzó el cielo.
La búsqueda de algo perdido
(que no se sabía qué),
había hecho que toda la casa se vaciara al patio.

Corríamos por encima de las sábanas,
tratábamos
de salvar
nuestros pies.


The Poet

Paura Rodríguez Leytón (1973). Bolivian writer. He has published Del árbol y la arcilla azul azul (Argentina, 1989); Rites of travel (La Paz, 2002; Caracas, 2007, ed. Digital); Stonefish (La Paz, 2007; Lima, 2020, ed. Digital); Como monedas viejas sobre la tierra (Santa Cruz, 2012; Argentina, 2019); Unraveling the mystery of the grass (Quito, 2014); Instant Clear (Mexico City, 2018) and Poetic Anthology (bilingual edition, with translation by Emilio Coco, Italy, 2020). With Rites de travel, he obtained the National Poetry Award convened by the Municipal Government of Sucre (1999). His poem I attribute to you the torrent of my blood won the second International Prize "César Vallejo" from the House of the Peruvian Poet in London (2006). His poems have been translated into 17 languages. His book Pequeñas mudanzas obtained the Second Prize of the International Poetry Prize "Pilar Fernández Labrador" in Salamanca, in 2017.

Marco Martos, Peru
Ακαταπόνητες φωνές της σύγχρονης ποίησης/Λέξεις αι...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Τετάρτη, 30 Νοεμβρίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved