Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Nadya Radulova, Bulgaria

fb-post-bulgaria

Nadya Radulova, Bulgaria

The Poems

The Open Window

When soft morning light enters the room
and turns into a cat, the cat into a rose,
the rose into a small, barely noticeable
wound above the ankle, when
no one notices the wound and it closes up unnoticed,
when after months or even
after many happy years —
you put on woolen winter socks and admire
your legs, and read their delicate old-fashioned
road maps of varicose and arthritis —
you notice the barely noticeable scar
and run your fingers over it, but no,
it's impossible to put your finger
in this wound, this little woundlet,
and you don't even remember it, who, how, where —
the scar is your only chance
to relive that unremembered-memorable
pinprick-scratch,
to blossom, bristle, and stick your tail up,
to be the author of this wound-rose-cat,
and let something in the story snap, something bind,
something else take flight -- you
jumping out the window
and returning into the light.


*


Отвореният прозорец

Когато меката сутрешна светлина влезе в стаята
и се превърне в котка, котката в роза,
розата в малка, едва забележима
раничка над глезена, когато
никой не забележи раничката и тя зарасне незабелязана,
когато след месеци или дори
след много щастливи години -
докато обуваш зимния вълнен чорап и се любуваш
на краката си, и четеш по тях нежните и старомодни
пътни бележки на варикозата и артрита -
случайно забележиш едва забележимия белег
и прокараш пръсти по него, ала не,
вече не е възможно да сложиш пръст
в тази рана, в тази рана-раничка,
и даже нямаш спомен за нея, кой, как, къде –
само белегът е възможност
да преживееш отново онова безпаметно-паметно
убождане-одраскване,
да разцъфтиш, да настръхнеш, да вирнеш опашка,
да си авторът на тази рана-роза-котка,
нещо в разказа да се скъса, нещо да се върже,
нещо да полети – ти
да изскочиш през прозореца,
да се върнеш в светлината.



* * * 


Before the Cold

The moon steps forward, filling out
its left half.

It's Sunday, no work will get done,
but where are all the festive clothes?

The master gathers all the farm hands in the chapel,
and counts them, they are few.

Suddenly rivers full of apples
stream down toward the fault.

Behold, tiny white worms crawl out
of earth's autumnal yarn.

and stitch by stitch, stitch by stitch, undo
the solemn tapestry of the year.

And all the walls are cold as ice.


*


Преди студа

Настъпва бавно месецът, изпълва
лявата си половина.

Неделя е, пак няма да се върши работа,
ала къде са празничните дрехи?

Стопанинът събира ратаите в параклиса,
брои ги, намаляват.

Но изведнъж, незнайно как, потичат
реки от ябълки надолу към разлома.

От есенната прежда на земята,
виж, изпълзяват малки бели червеи

и бод по бод тържествено разшиват
гоблена на годината. И ледени,

и ледени са всичките стени.


Translation from Bulgarian: Maria Vassileva

The Poet

Nadya Radulova (1975) has a PhD in comparative literature. She writes, translates poetry and prose from English, edits literary texts, both original and in translation. She is also a curator of the annual Autumn Studio for Literary Translation in Sofia and a part time professor at Sofia University "St Kliment Ohridski". Radulova is the author of six poetry books, including the awarded "Albas" (2000), "When They Fall Asleep" (2015) and "Little World, Big World" (2020). Her poems and short stories are translated into English, Spanish, German, Russian, Ukrainian, French, Romanian, Czech, Polish, Greek, Turkish, Serbian, Slovenian, Croatian, etc. Radulova is a winner of the National Poetry Award "Ivan Nikolov" (2000, 2020), the National Poetry Award "Nikolai Kunchev" (2015), "Krustan Dyankov" Translation Award (2009), and The Award of the Bulgarian Translators' Union (2021).

Χλόη Κουτσουμπέλη - Το Παιχνίδι
Roman Kissiov, Bulgaria
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Κυριακή, 24 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved