Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book ( and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.


On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Mihailo Sviderski, North Macedonia


Mihailo Sviderski, North Macedonia

The Poems


Around Syria I will place two sticks,
I'll wrap them tightly with a scarf
I'll bandage it like a wounded leg
to stop her bleeding
I'll collect all the ashes from the ruins
and throw them into the sea and let the sea suffocate
let the water be covered from Latakia to Tartus
let it die like the Dead sea died
when there was no one left to think of its water
I will get her up from the bed
I will teach her to walk again
to limp in the ways of the world
that crushed her praying for her,
and so on until she heals
I will bandage her again every day
from Damascus to Aleppo both in dreams and in live,
without any meetings, conferences
and resolutions in vain
I will lift her up in my arms
I will straighten her up
I will stop her bleeding
but I don't know how to stop her tears
which will continue to flow for a long, long time.




Γύρω απ'τη Συρία θα βάλω δυο ξυλάκια,
θα τα στερεώσω σφιχτά με ένα φουλάρι
σαν πληγωμένο πόδι θα τη δέσω
να σταματήσει η αιμορραγία της
θα μαζέψω όλη τη στάχτη από τα ερείπια
θα τη πετάξω στη θάλασσα και θα αφήσω τη θάλασσα να πνιγεί
ας θαφτεί το νερό από τη Λατάκια ως την Ταρτούς
ας πεθάνει όπως η νεκρή θάλασσα πέθανε
όταν δεν υπήρχε πια κανείς να σκεφτεί το νερό της
θα την ισιώσω από το κρεβάτι
θα της μάθω ξανά να περπατάει,
να κουτσαίνει στους δρόμους του κόσμου
που τη συνέτριψε προσευχόμενος γι' αυτήν,
κι έτσι ώσπου ν' αναρρώσει
κάθε μέρα θα τη φροντίζω εξαρχής
από τη Δαμασκό ως το Χαλέπι και στον ύπνο και στον ξύπνιο,
χωρίς περίσσιες συνεδρίες, συσκέψεις
και ψηφίσματα άδεια
θα τη σηκώσω στα χέρια
θα την ισιώσω
θα της σταματήσω την αιμορραγία
αλλά δεν ξέρω πως να της σταματήσω τα δάκρυα
που μακράν, μακράν θα ρέουν.




Околу Сирија ќе ставам две стапчиња,
ќе ги стегнам цврсто со марама
како ранета нога ќе ја преврзам
да ѝ запре крварењето
ќе ја соберам сета пепел од урнатините
ќе ја фрлам в море и нека се задуши морето
нека се затрупа водата од Латакија до Тартус
нека умре како мртвото море што умре
кога веќе немаше кој да мисли на неговата вода
ќе ја исправам од креветот
ќе ја научам повторно да оди
да куца по патиштата на светот
што ја здроби молејќи се за неа,
и сè така додека не заздрави
секој ден ќе ја преврзувам одново
од Дамаск до Алепо и во сонот и на јаве,
без никакви заседанија, конференции
и резолуции напразно
ќе ја кренам на раце
ќе ја исправам
ќе ѝ го запрам крварењето
ама не знам како да ѝ ги запрам солзите
што уште долго, долго ќе течат.


* * *


Yin and Yang, created by the same movement
they keep him invisible all the time
the balance of the world

The tribal gods help
the hungry in Africa
every day they postpone death until tomorrow
with extensive media coverage

Buddha awake sleeps and thinks how to
we escape the cycle of suffering
and we suffer every day, without ceasing
and there is no way to escape fear.

Vishnu sustains the world
Shiva destroys it by playing
we die rejoicing.

salla allahu alayhi wa sallam
from Algeria to Iran
the world burned out because of oil

Adonai, Elohinu, it's the Sabbath.
Cain kills his brother Abel every day
from Bethlehem to Jerusalem.

Erase the mark
of the Antichrist
from us



Γιν και Γιανγκ, δημιουργημένα με την ίδια κίνηση
κρατώντας συνεχώς αόρατα
την ισορροπία του κόσμου

Οι θεοί της φυλής βοηθούν
οι νηστικοί στην Αφρική
κάθε μέρα μεταθέτουν τον θάνατο για αύριο
με μεγάλη κάλυψη από τα μέσα ενημέρωσης

Ο Βούδας ξυπνητός κοιμάται και σκέφτεται πως να
ξεφύγουμε από τον κύκλο των παθών,
κι εμείς υποφέρουμε κάθε μέρα, χωρίς παύση
και δεν του ξεφεύγουμε του φόβου.

Ο Βισνού βαστάει τον κόσμο
ο Σίβα τον γκρεμίζει παίζοντας
εμείς πεθαίνουμε χαροποιούμενοι.

Σαλαλάχου αλάιχι ουά σαλάμ
από την Αλγερία ως το Ιράν
απ' το πετρέλαιο κάηκε ο κόσμος

Αντονάι, Ελοχίνου, Σάμπατ είναι.
Ο Κάιν σκοτώνει καθημερνά τον αδερφό του
Τον Άβελ, από τη Βηθλεέμ ως την Ιερουσαλήμ.

Τρίψε το σημάδι από μας
του Αντίχριστου



Јин и Јанг, создадени со исто движење
постојано невидливо го држат
балансот на светот

Племенските богови помагаат
гладните во Африка
секој ден ја одлагаат смртта за утре
со голема медиумска покриеност

Буда разбуден спие и размислува како да
избегаме од кругот на страдањата
а ние страдаме секој ден, без престан
и никако да му побегнеме на стравот.

Вишну го одржува светот
Шива го разурнува играјќи
ние умираме радувајќи се.

Села Алаху алејхи ве селам
од Алжир до Иран
поради нафтата изгоре светот

Адонај, Елохину, Сабат е.
Каин секој ден го убива брата си
Авела, од Витлеем до Ерусалим.

Истриј го од нас жигот
на Антихристот

The Poet

Mihailo Sviderski (Bitola, 1991) prose writer, poet, translator. He is the author of 5 poetry books.: For the novel White and Red (2014), he wins the THE NEW prize for the best debut non-fiction work. The novel White and Red was also published in the Bulgarian In 2019 he publishes the novel The Last Days of Hans, which has been nominated for the EU Prize for Literature (EUPL). His latest novel, The Sons of Adam, was published in 2022 by the Vostok publishing house. His poetry has been translated into English, Russian, Greek, Bulgarian, Serbian, Hungarian, Basque and Albanian. He actively translates poetry and prose from English, Bulgarian and Serbian.


Μιχάιλο Σβιντέρσκι (Μπίτολα, 1991) πεζογράφος, ποιητής, μεταφραστής. Είναι δημιουργός των ποιητικών συλλογών: Μέσα από το όνειρο ομίχλης και βροχών (2013), μεταφρασμένη και στα βουλγάρικα σε έκδοση «Νίμα» Πλέβεν (2013) και Άστρα που κοιμούνται (2017). Για το μυθιστόρημα Άσπρο και κόκκινο (2014), σε έκδοση Τέμπλουμ, κερδίζει το βραβείο ΟΙ ΚΑΙΝΟΥΡΙΟΙ καλύτερου προτοεμφανιζόμενου πεζού συγγραφικού έργου. Το μυθιστόρημα Άσπρο και κόκκινο επίσης εκδόθηκε στη βουλγάρικη γλώσσα, σε έκδοση του εκδοτικού οίκου «Ίζιντα» από τη Σόφια το 2016. Το 2019 εκδίδει το μυθιστόρημα Οι τελευταίες μέρες του Χανς σε έκδοση του Ίλι-Ίλι που έχει προταθεί για το βραβείο λογοτεχνίας της ΕΕ (EUPL). Το τελευταίο του μυθιστόρημα, Οι γιοι του Αδάμ, εκδόθηκε το 2022 από τον εκδοτικό οίκο Βοστόκ. Έχει λάβει μέρος σε περισσότερα φεστιβάλ και αναγνώσεις. Παρουσιάζεται σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολόγια της χώρας του και του εξωτερικού. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί στην αγγλική, ρωσική, ελληνική, βουλγάρικη, σερβική, ουγγρική, βασκική και αλβανική γλώσσα. Είναι μέλος της ΕΠΜ. Ενεργά μεταφράζει ποίηση και πεζογραφία από τα αγγλικά, βουλγάρικα και σερβικά.

Χλόη Κουτσουμπέλη - Το Παιχνίδι
Roman Kissiov, Bulgaria


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Τρίτη, 26 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved