Scroll Top

Maria Koulouri, Greece

Maria Koulouri, GREECE

Attempt number one

Timetable of delays

The Poems

 

Attempt number one 


Daddy,
You return
It’s no dream
I hear you every night
It is you
Ooh, you
The black boots
The dark suit
Your hat an eyrie
Your smell of soap
Bought from Abraham the merchant
Or from dark Mohammed
Daddy, my sweet
How swiftly your feet run
The sound infiltrates the house
At the borderline of furtive hope
In the bodies bonded like to like by love
In the child’s autistic head
Daddy,
Dust clouds have reached our yard
You are the wind
Why couldn’t have killed you then
In the days I was being born
A whole woman
Now my members are falling off
In the wake of your odes to joy
Daddy,
My tender, satrap
Insatiable rapist
Big kiss
Yours
Sylvie

Translation: Konstantinos Matsoukas

 

*

 

Απόπειρα πρώτη

Daddy,
Επιστρέφεις
Δεν είναι όνειρο
Σ’ ακούω κάθε βράδυ
Είσαι εσύ
Αχ αχ, εσύ
Οι μαύρες μπότες
Το σκούρο κοστούμι
Φωλιά αετού στο καπέλο
Η μυρωδιά σου σαπούνι
Αγορασμένο
Πότε από τον Αβραάμ τον έμπορο
Πότε από το μελαχρινό Μωχάμετ
Γλυκέ μου, πατερούλη
Πόσο γρήγορα τρέχουνε τα πόδια σου
Ο ήχος μπαίνει μες στο σπίτι
Στου συνόρου τη λαθραία ελπίδα
Στα δεμένα μ’ έρωτα όμοια κορμιά
Στου παιδιού το αυτιστικό κεφάλι
Μπαμπά,
Οι σκόνες φτάσαν στην αυλή μας
Είσαι ο άνεμος
Γιατί να μην σε είχα τότε σκοτώσει
Τις μέρες που γεννιόμουν
Γυναίκα ενωμένη
Τώρα τα μέλη μου πέφτουν
Ακολουθούν τις ωδές της χαράς σου
Μπαμπά,
Στοργικές μου, δυνάστη
Βιαστή αχόρταγε
Σε φιλώ
Δική σου
Σιλβί

[Από τη συλλογή «Μουσείο άδειο», εκδ. Μελάνι, 2013]

 

* * * 

 

Timetable of delays

Doomsday must have been and gone
And there he is still at it
Suitcase in hand
Standing
His beard spilling down the rail tracks
Clothing worn threadbare by the cenruries
The perfect fertilizer
He’s sprouting buds all over
Migratory flowers have taken root in his hair
His pockets swallows’ nests
Folds chiseled out of waiting
The train never did arrive
We or someone after us didn’t see anything coming
No passengers boarded
And yet
He is certain of the timetable
The ticket a second skin upon his hand
A pit the size of his feet
Was dug in through the years
The horizontal pillar of a nominal existence
The persistent flesh will one day be imbibed by the earth
Many have passed at different times by the station
Idle pedestrians
Experts on certainties
Desperate poets
Dastardly rebels
Men, women, children
All wanting to have a look at
The one waiting for “Godot”
What a name for a rairoad
A synonym for waiting for the absent one
The one who might come perchance
Until such a time
Alone on the platform
Is he

Translation: Konstantinos Matsoukas

 

*

 


Πίνακας καθυστερήσεων 

Θα’ χει περάσει μια συντέλεια από τότε
Και αυτός ακόμα εκεί
Στέκει με τη βαλίτσα στο χέρι
Όρθιος
Τα γένια του απλώθηκαν στις ράγες
Έλιωσαν τα ρούχα απ΄τους αιώνες
Λίπασμα ιδανικό
Βλάστησε ολόκληρος
Άνθη αποδημητικά ρίζωσαν στα μαλλιά του
Φωλιές χελιδονιών οι τσέπες του
Πτυχώσεις γραμμένες στην αναμονή
Ο συρμός δεν έφτασε ποτέ
Εμείς ή κάποιος απ΄τους επόμενους δεν είδε τίποτα να έρχεται
Ταξιδιώτες δεν επιβιβάστηκαν
Κι όμως
Είναι σίγουρος για το δρομολόγιο
Το εισιτήριο δέρμα δεύτερο στο χέρι του
Λάκκος στο μέγεθος του πέλματος
Σκάφτηκε με τα χρόνια
Οριζόντια κολόνα μιας κατ΄επίφασιν ύπαρξης
Θα ΄ρθει η μέρα που η γη θα πιεί το επίμονο σαρκίο
Κατά καιρούς πέρασαν πολλοί από τον σταθμό
Αργόσχολοι περαστικοί
Εμπειρογνώμονες βεβαιοτήτων
Απεγνωσμένοι ποιητές
Θρασύδειλοι επαναστάτες
Άντρες, γυναίκες, παιδιά
Όλοι να δούνε θέλησαν
Αυτόν που περιμένει τον «Γκοντό»
Όνομα κι αυτό για μια αμαξοστοιχία
Συνώνυμο της προσμονής του απόντα
Αυτού που ίσως και να έρθει
Μέχρι τότε
Μόνος στην αποβάθρα
Υπάρχει

[Από τη συλλογή «Μουσείο άδειο», εκδ. Μελάνι, 2013]

 

The Poet

Maria Koulouri (Greece) was born in 1975. Melani Publications has published her poetry books: Bare Museum, 2013 (The First Appearing Poet – Hellenic Writers Company Award) Clocks and other beats, 2015 (Τhe Athens Academy of Letters and Fine Arts-Lyric Poetry Award) Ordinary beds, 2017 Urban deer, under publication Lits quotidiens, is an anthology of her poems translated in French by Michel Volkovitch and Myrto Gondicas and it was published in France in 2018 by Le miel des anges Publications. Some of her poems have been translated into English, French, Spanish, Serbian, Turkish, Polish. Her hybrid text with title Food has been presented in the 2019 Athens- Epidaurus Festival. She is also the screenwriter of the short film Possibly Strangers. She has taken part in several international poetry festivals.

*

Η Μαρία Κουλούρη γεννήθηκε στη Χαλκίδα το 1975. Από τις εκδόσεις Μελάνι έχουν εκδοθεί: Μουσείο άδειο, 2013 (Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Ποιητή της Εταιρείας Συγγραφέων). Ρολόγια και άλλοι χτύποι, 2015 (Βραβείο «Σωτηρίου Ματράγκα» της Ακαδημίας Αθηνών). Καθημερινά κρεβάτια, 2017. Αστικό ελάφι, υπό έκδοση. Από τις εκδόσεις Le miel des anges, εκδόθηκε στο Παρίσι η ανθολογία ποιημάτων της, Lits quotidiens. Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, σερβικά, τουρκικά, πολωνικά. Έχει συμμετάσχει σε διάφορα διεθνή φεστιβάλ ποίησης στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Στο Φεστιβάλ Αθηνών-Επιδαύρου, 2019, παρουσιάστηκε το κείμενό της Τροφή. Έχει γράψει το σενάριο της ταινίας μικρού μήκους Μη με λησμόνει.