Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Marco Martos, Peru

fb-post-peru

Marco Martos, Peru

The Poems

Abraxas

Abraxas escapes with time and hurts with the spear of love
while he flees.
Returns with the flowers, returns with the heat, with the dense trees,
he returns with the cold.
Returns with the snow, creates the illusion of his permanence,
he escapes and hurts.
Abraxas is the power, the endurance, he is the change.
He loves and hurts you.
He is the love, he is the water, he is the wind, the whisper
that fades away.

(translated by Eleni Kazoglou)


*


Αβραξάς

Ο Αβραξάς δραπετεύει με τον χρόνο και πληγώνει με την λόγχη της αγάπης
ενώ τρέπεται σε φυγή.
Επιστρέφει με τα λουλούδια, με τις ζέστες επιστρέφει, με τα πυκνά δέντρα,
επιστρέφει με τα κρύα.
Με το χιόνι επιστρέφει, δημιουργεί την πλάνη της μονιμότητάς του,
διαφεύγει και πληγώνει.
Ο Αβραξάς είναι η δύναμη, η διάρκεια, είναι η αλλαγή.
Σε αγαπάει και σε πληγώνει.
Είναι η αγάπη, είναι το νερό, είναι ο άνεμος, ο ψίθυρος
που χάνεται.

(Μετάφραση: Ιωάννης Κανάκης/Ioannis Kanakis)


*


Abraxas

Abraxas huye con el tiempo y hiere con la lanza del amor
mientras escapa.
Vuelve con las flores, con los calores vuelve, con los árboles frondosos,
vuelve con los fríos.
Con la nieve vuelva, crea la ilusión de su permanencia,
huye y hiere.
Abraxas es la fuerza, la duración, es el cambio.
Te quiere y te hiere.
Es el amor, es el agua, es el viento, el susurro
que desaparece.


* * * 


Hafiz compares love with the Milky Way

Quickly take off your beautiful clothes,
take off your adorned brassiere,
your yellow rings,
just stay in your lacy dress.
I want to touch you with my eyes
to untie the knot of your calmness,
to carefully penetrate your own soul,
to deliberately satisfy your whims.
I want to be Nobody and all men at once,
to gallop on top of you among the stars,
and to happily unite without quarrels,
the thing that you would like to be impressed,
to be with you in faraway places
Milky Way, white waves.

(translated by Eleni Kazoglou)

*


Ο Χαβέζ συγκρίνει την αγάπη με την Vía Láctea

Βγάλε γρήγορα τα όμορφα ρούχα σου,
βγάλε τους στολισμένους σου στηθόδεσμους,
τα κίτρινα δαχτυλίδια σου,
μείνε με το φουστάνι σου από δαντέλα.
Θέλω να σε αγγίξω αργά με τα μάτια μου
να λύσω τον κόμπο της αταραξίας σου,
να εισχωρήσω προσεκτικά στην ίδια την ψυχή σου,
να ικανοποιήσω, συνετά, τα καπρίτσια σου.
Θέλω να είμαι ο Κανένας και όλοι οι άντρες,
να καλπάσω πάνω σου ανάμεσα στ' αστέρια
και να ενωθούμε ευτυχισμένοι χωρίς φιλονικίες,
αυτό που θα ήθελες εσύ για να εντυπωσιασθείς,
να είμαι μαζί σου σε μακρινά μέρη
Vía Láctea, λευκά κύματα.

(Μετάφραση: Ιωάννης Κανάκης/Ioannis Kanakis)


*


Hafiz compara el amor con la Vía Láctea

Quítate pronto tus hermosos trajes,
quítate los adornados sostenes,
las amarillas sortijas que tienes,
quédate con tu bombasí de encajes.
Quiero palparte con mis lentos ojos
o desatar el nudo de tu calma,
ingresar cuidadoso en tu propia alma,
satisfacer, prudente, tus antojos.
Deseo ser Nadie y todos los hombres,
galopar sobre ti por las estrellas
y soldarnos felices sin querellas,
lo que tú quieras para que te asombres,
siendo contigo en lejanos parajes
Vía Láctea, blancos oleajes.


The Poet

Marco Martos was born in Piura, Peru, in 1942. He is a poet and University professor. Currently, he is the president of the Peruvian Academy of Language. Also, he is a corresponding member of the Language Academies of Chile, Panama, Cuba, the Dominican Republic, Spain, and the United States. He was awarded the Peruvian National Prize for Poetry. He has published 29 books of poetry, two of narrative and three books of literary criticism. His books of narrative or poetry have been translated into several languages such as French, Portuguese, Greek, English, German, Dutch, Hungarian, Italian, Chinese.
(*photographs were taken by Víctor Mallqui).

Ελιάνα Χουρμουζιάδου
Paura Rodríguez Leytón, Bolivia
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Τρίτη, 16 Αυγούστου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved