Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Cleopatra Lymberi, Greece

Cleopatra Lymberi, Greece

Cleopatra Lymberi, Greece

The Poems

THE BOWMEN OF SHU

What flower has come into blossom?
(Song of the Bowmen of Shu)
Ezra Pound

The bowmen of Shu still live inside the poem
the bowmen of Shu still exist – I speak, therefore
I am (I 've always been chatty, that is,
I've been afraid of death).

What does this light mean, swimming towards me? The afternoon swimmers resemble
cyclists who perform acrobatic stunts
reversing the wheels in mid air
(in a bicycle, I see a universe of theories
about movement, about consciousness, about pursuits
et cetera).

Meanwhile, death similarly cycles.
But from death the glorious day bounced like a little
deer, animals and plants chew my body
the clouds in my lake travel like eggs
(do I come from all these,
or do all these come from me?)

Inky mountains in beautiful arches form something:
the word "immortal" – who thought it into existence?
What did he ever mean, who said it first, who
second, how does it flow in blood and roaring
waters, bringing death
on the bowmen?

The bowmen of Shu are no imaginary creatures.
Pound created them with bows with arrows with
archeries, with haiku, adding
a tad of snow fluff on cherry trees.
                And they are
a beckon of Time to the lady of rhyme
who fears the chime
of silence.

(Translated by Tatiana Sergiadi)


*


Οι τοξότες Shu

What flower has come into blοssom?
(Song of the bowmen of Shu)

Εzra Pound


Οι τοξότες Σου ζουν ακόμη μέσα στο ποίημα
οι τοξότες Σου εξακολουθούν να υπάρχουν – ομιλώ, άρα,
υπάρχω (πάντα φλύαρη ήμουν, δηλαδή
φοβόμουν τον θάνατο).

Τι εννοεί αυτό το φως που κολυμπά κατά δω; Οι
κολυμβητές του απογεύματος μοιάζουν ποδη-
λάτες, που κάνουν κόλπα ακροβατικά
στρέφοντας ανάποδα τους τροχούς του αμαξώματος
(στο ποδήλατο βλέπω ένα σύμπαν από θεωρίες
περί κίνησης, περί συνείδησης, περί επιδιώξεων
και τα λοιπά).

Εν τω μεταξύ, ο θάνατος ομοίως ποδηλατεί.
Αλλά από τον θάνατο πήδησε σαν ελαφάκι η λαμπρή
μέρα, τα ζώα και τα φυτά μασουλάνε το σώμα μου
μες στη λίμνη μου τρέχουν τα σύννεφα σαν αυγά
(από όλα αυτά είμαι
ή αυτά όλα είναι από εμένα;)

Όρη μελανά, σε ωραίες αψίδες κάτι σχηματίζουν:
τη λέξη «αθάνατος» – ποιος τη σκέφτηκε;
τι να εννοούσε, ποιος την είπε πρώτος, ποιος
δεύτερος, πώς αυτή κυλά μες τα αίματα και τα βουερά
νερά, φέρνοντας σκοτωμούς
στους τοξότες;

Οι τοξότες Σου δεν είναι πλάσματα της φαντασίας.
Ο Πάουντ τους έφτιαξε με τόξα, με βέλη, με
αναμονή, με τοξοβολίες, με χάι κου, προσθέτοντας
λίγο χνούδι χιονιού πάνω στις κερασιές.
            Και είναι αυτοί
ένα νεύμα του χρόνου προς την ποιητή
που πάντα φοβόταν τη σιωπή.


* * * 


THE LOST LIFE OF KATERINA V.

No, it is not lost, it is spent.
For to lose means to waste
and I wasted nothing, believe me.
My fruits are the countless bodies
-eyelids, garden fragrances, apple trees
birds flying low
journeying into my holy solitude.
What a virtuous life, those provincial towns
-to hide, to be hidden, to be confined in
wild cells
to narrate the glow of shyness in the loins
with sewing machines.
But the nights I wasted not, believe me.
As the chambers sink into darkness
the awaited one gallops and gallops
into the ruffles of my dress
then the waters seethes
and Acherousia lake trembles.

(Translated by Tatiana Sergiadi)


*


Η ΧΑΜΕΝΗ ΖΩΗ ΤΗΣ ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ Β.

Όχι, δεν είναι χαμένη αλλά ξοδεμένη.
Γιατί χάνω σημαίνει απόλλυμι
κι εγώ δεν απώλεσα τίποτα, πιστέψτε με.
Καρποί μου τα αναρίθμητα σώματα
- βλέφαρα, ευωδιές κήπων, μηλιές,
πτηνά που πετούσαν χαμηλά
ταξιδεύοντας στην ιερή μοναξιά μου.
Τι βίος ενάρετος αυτές οι επαρχίες
να κρύβεσαι, να κρύβεις, να σε κρύβουν,
με ραπτομηχανές να διηγείσαι
την αιδώ που φέγγει στις λαγόνες.
Όμως τις νύχτες δεν απώλεσα, πιστέψτε με.
'Όταν τα δώματα βυθίζονται στο σκότος
τότε καλπάζει ο αναμενόμενος
μες στις πτυχές το φουστανιού μου
τότε κοχλάζουν τα νερά
και τρέμει η Αχερουσία.


The Poet

Cleopatra Lymberi: (Chalkis, 1953). She writes poetry, proze, essays, reviews and does translations from English. She studied music (Hellenic Conservatory), painting (Athens School of Fine Arts) and philosophy. She has published 15 books (six of them poetry). Her latest poetry collection, Naught In A Nest was nominated for the National Award. She has translated Sylvia plath, Ann Sexton, Norman Meiler, Alain Ginsberg etc. she has freelanced as a book critic for Eleftherotypia newspaper and she continues to write reviews for Greek and foreign literary magazines. She is a member of the Greek Poet Society and the Poetic Circle.

*

Κλεοπάτρα Λυμπέρη: (Χαλκίδα 1953). Γράφει ποίηση, πρόζα, δοκίμιο, κριτική και μεταφράζει από τα αγγλικά. Ασχολήθηκε με τη μουσική (Ελληνικό Ωδείο), τη ζωγραφική (Σχολή Καλών Αθηνών) και έχει κάνει ελεύθερες σπουδές στη φιλοσοφία. Έχει εκδώσει δεκαπέντε βιβλία (τα έξι ποιητικά). Η τελευταία ποιητική συλλογή της Το μηδέν σε φωλιά (Γαβριηλίδης) ήταν υποψήφιο για το κρατικό Βραβείο. Έχει μεταφράσει Σ. Πλαθ, Α. Σέξτον, Ν. Μέιλερ, Α. Γκίνσμπεργκ κ.ά. Εργάστηκε ως κριτικός βιβλίου στην Ελευθεροτυπία και συνεχίζει να γράφει κριτικές για ελληνικά και ξένα λογοτεχνικά περιοδικά. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων και του Κύκλου Ποιητών.

Penelope Zardoukα, Greece
Βραβεία Jean Moréas 2021 - Βραχείες λίστες
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Κυριακή, 29 Μαϊος 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved