Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Iván Oñate, Ecuador

fb-post-ecuador

 Iván Oñate, Ecuador

Apocryphal biography of Borges

The Poems

Apocryphal biography of Borges

for María Esther Vázquez

Mother
take pity on Borges
the lovestricken. Watch over him
so he won't slip. Your child is bound
to the worst kind of blindness,
that which allows you to see the light
from the other side, from every
side.

Light that couldn't be suspected
and even worse
touched by words.

Help him overcome
his dark fears
which we inherit through the blood and
those others,
more private and frightening,
hiding inside the pages
of books.

Mother
console him for his toil,
for his imprudent intention
to give up on being Borges, he
in whose embrace
no woman beloved ever fainted.

Announce to him
that the poet's brick and mortar are
degradation and agony.
The unavoidable faith
of a lamentable destiny.

Remind him
that he will know glory. Around him
will rise a universe, a world
beautified by his algebra and his fire,
a city beloved and hated.

A city
where millions of beings
will take the elevator or the subway
with the certainty however
that they've lost their destination.

A city
wherein exists the singular woman. The only.
And she does not love him.


*

Biografía apócrifa de Borges

a María Esther Vázquez 

Madre
apiádate de Borges
el enamorado. Cuídalo
que no resbale. Tu niño está preso
de la peor de las cegueras,
esa que permite ver la luz
del otro lado, de todo
lado.

Luz que no pudieron sospechar
y peor
tocar las palabras.

Ayúdalo a vencer
los oscuros temores τ
que heredamos en la sangre y
esos otros,
más profundos y terribles,
que se esconden entre las páginas
de los libros.

Madre
consuélalo por la fatiga,
por el insensato propósito
de renunciar a ser Borges, aquel
en cuyos brazos
jamás desfalleció la mujer amada.

Anúnciale
que los materiales de un poeta
son la humillación y la angustia.
La convicción inexorable
de un destino desdichado.

Recuérdale
que conocerá la gloria. A su alrededor
se levantará un universo, un mundo
embellecido por su álgebra y por su fuego,
una ciudad
querida y detestada.

Una ciudad
donde millones de seres
tomarán el ascensor o el subterráneo
pero con la certeza
de haber perdido su destino.

Una ciudad
donde existe la única mujer. La única.
Y ella no lo ama.


Απόκρυφη βιογραφία του Μπόρχες

στη María Esther Vázquez


Μητέρα
λυπήσου τον Μπόρχες
τον ερωτευμένο. Πρόσεξέ τον
να μην γλιστρήσει. Το τέκνο σου είναι δέσμιο
της χειρότερης τυφλότητας,
εκείνης που σου επιτρέπει να βλέπεις το φως
από την άλλη πλευρά, από κάθε
πλευρά.

Φως που δεν μπόρεσαν να υποψιαστούν
και ακόμα χειρότερα
ν' αγγίξουνε οι λέξεις.

Βοήθησέ τον να νικήσει
τους σκοτεινούς φόβους
που κληρονομούμε στο αίμα και
εκείνους τους άλλους,
τους πιο μύχιους και πιο τρομαχτικούς,
που κρύβονται ανάμεσα στις σελίδες
των βιβλίων.

Μητέρα
παρηγόρησέ τον για τον μόχθο του,
για την αλόγιστη πρόθεσή του
να παραιτηθεί από το να είναι ο Μπόρχες, εκείνος
στην αγκαλιά του οποίου
δεν λιγοθύμησε ποτέ γυναίκα αγαπημένη.

Ανάγγειλέ του
πως τα υλικά του ποιητή
είναι η ταπείνωση και η αγωνία.
Η αναπόφευκτη πίστη
ενός αξιοθρήνητου πεπρωμένου.

Υπενθύμισέ του
ότι θα γνωρίσει τη δόξα. Γύρω του
θα ανατείλει ένα σύμπαν, ένας κόσμος
εξωραϊσμένος από την άλγεβρά του και τη φωτιά του,
μία πόλη αγαπημένη και μισητή.

Μία πόλη
όπου εκατομμύρια όντα
θα πάρουν το ασανσέρ ή το μετρό
με τη βεβαιότητα όμως
πως έχασαν τον προορισμό τους.

Μία πόλη
όπου υπάρχει η μόνη γυναίκα. Η μοναδική.
Και εκείνη δεν τον αγαπά.

(Μετάφραση στα ελληνικά του Παναγιώτη Αρβανίτη)


* * * 


The Fall

Lord God of the insect,
of the amoeba
that disturbs the rectum. God
of the fatigue which erected the Milan Cathedral
to reveal itself
in the mist. God
of the naïve one
who takes pictures of themselves
and in the background the Eifel Tower. God,

of the other naïve one
who takes pictures of themselves
and in the background the brevity of an angel. God,

of music and of silence,
but also of the executioner
who sharpens his tool. God,
of the living and the dead

of those who babble
forgotten
on the horrible shelf
of the mortuary. God

whose name one invokes upon reaching the climax of an orgasm
but when too
one must recognize what's dear
in the depths of a drawer
or an abyss. God,

of that which is born and dies
and on the way is corrupted. God

of my parents and my children, whether they arrive or not,
but, in any case children. God loner,
coworker who scribbles blindly
a draft endless, shameful. God
without a God for your forgiveness, without One
to amend you.

God with no providence for You yourself.
God abandoned, God
ungodly.


*


La caída

Señor Dios del insecto,
de la ameba
que desasosiega al intestino recto. Dios
de la fatiga que levantó al Duomo de Milán
para que en la niebla
se manifieste. Dios
del ingenuo
que se toma fotografías
arrimado a la torre de Eiffel. Dios,

del otro ingenuo
que se toma fotografías
arrimado a la brevedad de un ángel. Dios,

de la música y del silencio
pero también del verdugo
que afina su instrumento. Dios,
de lo vivo y de lo muerto

De los que deliran
olvidados
en la estantería atroz
de una morgue. Dios

que se nombra cuando se alcanza la cima de un orgasmo
pero también
cuando hay que reconocer lo querido
en el fondo de un cajón
o de un abismo. Dios,

de lo que nace y muere
y en el trayecto se corrompe. Dios

de mis padres y de mis hijos
venidos o no pero al fin hijos. Dios solitario,
colega que tachonas ciego
un borrador incesante, afrentoso. Dios
sin Dios para tu perdón, sin Quién
para que te corrija.

Dios sin recursos a Ti mismo.
Dios abandonado, Dios
ateo.


*


Η πτώση

Κύριε Θεέ του εντόμου,
της αμοιβάδας
που το ορθό αναταράζει. Θεέ
της κόπωσης που ανέγειρε τον Καθεδρικό του Μιλάνου
για να αποκαλυφθεί
μες στην ομίχλη. Θεέ
του αφελούς
που φωτογραφίζεται
με φόντο τον Πύργο του Άιφελ. Θεέ,

του άλλου αφελούς
που φωτογραφίζεται
με φόντο το εφήμερο ενός αγγέλου. Θεέ,

της μουσικής και της σιωπής,
αλλά και του δήμιου
που ακονίζει το όργανό του. Θεέ,
των ζωντανών και των νεκρών

εκείνων που παραληρούν
ξεχασμένοι
στο φριχτό ράφι
ενός νεκροτομείου. Θεέ

που επικαλείται κανείς όταν φθάνει στην κορύφωση ενός οργασμού
μα και όταν
πρέπει να αναγνωρίσει το αγαπημένο
στο βάθος ενός συρταριού
ή μιας αβύσσου. Θεέ,

αυτού που γεννιέται και πεθαίνει
και στην πορεία διαφθείρεται. Θεέ

των γονιών μου και των παιδιών μου, είτε έρθουν είτε όχι,
αλλά, σε κάθε περίπτωση παιδιών. Θεέ μοναχικέ,
συνάδελφε που μουτζουρώνεις στα τυφλά
ένα σκαρίφημα ατέρμονο κι επαίσχυντο. Θεέ
χωρίς Θεό για τη συγχώρεσή σου, χωρίς Κάποιον
για να σε διορθώσει.

Θεέ δίχως πρόνοια για Σένα τον ίδιο.
Θεέ εγκαταλελειμμένε, άθεε
Θεέ.

(Μετάφραση στα ελληνικά του Παναγιώτη Αρβανίτη)

The Poet

Iván Oñate (Ambato, Ecuador 1948). His work has been translated into German, French, English, Portuguese, Greek, Polish and Italian. He is currently Director of the Anales Magazine of the Central University of Ecuador and Principal Professor of Semiotics and Hispano-American Literature. Distinguished Guest of the City of Salamanca (2019). Honored by the National Library of Peru (2016). Visiting professor and writer at the world's leading universities: Westminster and King's College, London; University of Austin, New York, Florida, Washington, A&M Texas (USA); of Louvain, and Liege (Belgium); Lille (France); UNAM, Guanajuato (Mexico); University of Salamanca (Spain); National University (Colombia). Published boks: Estadía Poética (1968); En Casa del Ahorcado (1977); El Ángel Ajeno (1983); El hacha enterrada (1987); Anatomía del Vacío (1988); El Fulgor de los Desollados (1992); La canción de mi compañero de celda (1995). La nada sagrada (1998); La frontera (Colombia); El país de las tinieblas (México); Cuando Morí (México).

Πατρίσια, Ίντιθ και Άρνολντ/Dylan Thomas - Μετάφρα...
Σχολείο και κινηματογράφος: Η αποτύπωση της κριτικ...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Πέμπτη, 30 Ιουνίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved