Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Ioana Gruia, Spain

fb-post-spain

Ioana Gruia, Spain

The Poems

A woman in the sun

There is nothing more absolute than a body.

I imagine the story
of this naked and pensive woman
that resembles me.

She is the lady of loneliness longing for
a stormy love,
an impetuous seaway
that, at the same time, respects her thoughts
and lets her explore the shadows.

These shadows, sometimes fleeting,
others as absolute as a body.

The shadows of love and life
frame the bright stripe
that hardly covers what a
a body does.

Naked body in the sun:
a bright place surrounded by shadows.


(translated by Eleni Kazoglou)


*


Μια γυναίκα στον ήλιο

Δεν υπάρχει τίποτα πιο απόλυτο από ένα κορμί.

Φαντάζομαι την ιστορία
αυτής της γυμνής και σκεπτικής γυναίκας
που μου μοιάζει.

Είναι κυρία της μοναξιάς της και λαχταρά
έναν θυελλώδη έρωτα,
μια ορμητική θαλασσοταραχή
που ταυτόχρονα σέβεται τη σκέψη της
και της επιτρέπει να εξερευνά τις σκιές.

Αυτές τις σκιές, άλλοτε φευγαλέες,
άλλοτε τόσο απόλυτες όσο ένα κορμί.

Οι σκιές του έρωτα και της ζωής
πλαισιώνουν τη φωτεινή λωρίδα
που μετά βίας καλύπτει αυτό που
καλύπτει ένα κορμί.

Κορμί γυμνό στον ήλιο:
φωτεινός τόπος περιτριγυρισμένος από σκιές.


( Μετάφραση: Λαμπρίνα Ιωάννου)


*


Una mujer al sol

No hay nada tan rotundo como un cuerpo.

Imagino la historia
de esta mujer desnuda y pensativa
que se parece a mí.

Es dueña de su soledad y anhela
un amor torrencial,
un pálpito de mar embravecido
que a la vez le respete el pensamiento,
que le permita analizar las sombras.

Estas sombras a veces elusivas
y a veces tan rotundas como un cuerpo.

Las sombras del amor y de la vida,
encuadrando la franja luminosa,
que abarca apenas lo que abarca un cuerpo.

Cuerpo desnudo al sol:
lugar de luz rodeado por las sombras.




* * * 



A call to reach the lighthouse. To Virginia Woolf

                    Because knowledge wasn't what she desired, she desired
                    connection, […] the same intimacy, that is knowledge
                    […] Who would have known that even at the moment of the ultimate
                    intimacy, what is gained is knowledge?

                     Virginia Woolf, To the Lighthouse



You, who knows everything,
who knows the skin and the heartbeat,
the innermost heartbeat of things,
the areas in the dim light of the secret heart,
the one who always dreams of reaching the lighthouse,
the one that goes to the lighthouse in a sailboat,
you, who sees everything and understands everything with the
heartbeat of your genius,
show me, Virginia, the way towards the open sea.

I desperately want to reach the lighthouse,
to reach the bright point
that connects empathy with beauty,
that tames the tormented heart.

Teach me the world's and the love's
genuine intimacy,
that knowledge
where reason and skin float together.


(translated by Eleni Kazoglou)


*


Επίκληση για να φτάσετε στον φάρο. Στη Βιρτζίνια Γουλφ

Γιατί δεν ήταν η γνώση αυτό που εκείνη επιθυμούσε, αλλά η ένωση, 
[…] η ίδια οικειότητα, που είναι γνώση
[…] Ποιος να ξέρει ότι ακόμα και τη στιγμή της μεγαλύτερης οικειότητας, 
αυτό που αποκτάται είναι η γνώση;

Βιρτζίνια Γουλφ, Στο φάρο




Εσύ, που όλα τα ξέρεις,
που γνωρίζεις το δέρμα και τους παλμούς,
τους μύχιους παλμούς των πραγμάτων,
τις περιοχές μέσα στο ημίφως της κρυφής καρδιάς,
αυτόν που πάντα ονειρεύεται να φτάσει μέχρι τον φάρο,
αυτόν που πάει μέχρι τον φάρο με ένα ιστιοφόρο,
εσύ, που όλα τα βλέπεις και όλα τα καταλαβαίνεις με τον παλμό της ιδιοφυίας σου,
δείξε μου, Βιρτζίνια, τη ρότα σε ανοιχτή θάλασσα.

Θέλω απελπισμένα να φτάσω στον φάρο,
να φτάσω στη λάμψη
που ενώνει τη συμπόνοια με την ομορφιά,
που ημερεύει την βασανισμένη καρδιά.

Δίδαξέ μου του κόσμου και του έρωτα
τη γνήσια οικειότητα,
εκείνη τη γνώση
όπου συμπλέουν η λογική και το δέρμα.

( Μετάφραση: Λαμπρίνα Ιωάννου)


*


Invocación para llegar al faro. A Virginia Woolf

                     Porque no era conocimiento, sino unión lo que ella deseaba,
                     […] la intimidad misma, que es conocimiento […] ¿Quién sabe,
                     incluso en el momento de más intimidad,
                     que lo que se obtiene es conocimiento?
                      Virginia Woolf, Al faro


Tú, que todo lo sabes,
que conoces la piel y los latidos,
los íntimos latidos de las cosas,
las zonas en penumbra del corazón secreto,
ese que sueña siempre con llegar hasta el faro,
ese que va hacia el faro en un barco de vela,
tú, que todo lo ves y todo lo comprendes
con el latido de tu inteligencia,
enséñame, Virginia, la ruta en alta mar.

Quiero con desesperación llegar al faro,
llegar al resplandor
que une la comprensión y la belleza,
que calma el corazón atribulado.

Enséñame del mundo y del amor
la pura intimidad, aquel conocimiento
donde navegan juntas la razón y la piel.




The Poet

IoanaGruia: I published four poetry books and all received nacional and internacional prizes: Otoño sin cuerpo (2003, finalist of the Prize Federico García Lorca of the University of Granada), El sol en la fruta (Renacimiento, 2011, Prize "Andalucía Joven"), Carrusel (Visor, 2016, Prize Emilio Alarcos), La luz que enciende el cuerpo (Visor, 2021, Prize Hermanos Argensola). I am also the author of two novels: La vendedora de tiempo (Espuela de Plata, 2013) and El expediente Albertina (Castalia/Edhasa, 2016, Tiflos Prize). I also published essays (research books) as Eliot y la escritura del tiempo en la poesía española contemporánea (Visor, 2009), La cicatriz en la literatura europea contemporánea (Renacimiento, 2015) and La literatura comparada, una disciplina hospitalaria. Introducción a la literatura comparada (Universidad de Salamanca, 2021). 

Marco Martos, Peru
Ακαταπόνητες φωνές της σύγχρονης ποίησης/Λέξεις αι...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 03 Δεκεμβρίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved