DECEMBER 10th - 13th 2020
We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.
The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.
This year the festival be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.
In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.
In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:
The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.
Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019
This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.
The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.
On behalf of the organizing committee.
Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”
Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”
Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”
Hussein Habasch, Kurdistan
Tomorrow, You Will Be an Old Man
A Kurd Would Love His Stubbornness!
Tomorrow, You Will Be an Old Man
(For me, in a quarter of a century, more or less)
Tomorrow, you will be an old man
The cane, always with you
You will walk alone
You will mutter to yourself like all old geezers do
You will become obstinate, hard of hearing, and slow
You will ask for help when you need it
But no one will respond
You will dream of the past
And the good old days
While your grandson will think of the future
And days to come
You will curse this vapid generation
Repeating itself like a broken record
How wonderful our generation was!
You will be the butt of jokes in the family
They will laugh at you and your positions
Which you think are right on
Your lips will let out a sarcastic smile
Whenever they mention words like "stubbornness",
"Vigor", and "faith in the future"
You might even laugh
Your bones will soften
Illnesses will roam freely in your body
All your desires will be extinguished,
Except the desire to die
There will be no friend or a companion
Loneliness will be your support and comrade
You will always be ready to depart
The threshold of the grave will entice you
And keep you company
All the angels will betray you and leave
Only Azrael will approach you as a last friend
Perhaps you will say just as you are about to go:
If I die burry me here in the strangers' cemetery
Perhaps these words
Will be you your final wish.
(Translated by Sinan Anton)
Siba tu yê pîr bibî
Ji bo min, piştî bîst salan, kêmtir yan bêtir.
Siba tu yê pîr bibî
û gopalê te wê herdem bi dest te de bî.
Tu yê bi tenê seyranê bikî
û di ber xwe de weke hemû mirovên pîr, bike pitepit.
Tu yê bi xwe re bipeyivî,
guh û gavên te wê giran bibin.
Tu yê alîkariyê bixwazî lê tukes guhdarî te nake
û ji te re alîkariyê pêşkên nake.
Tu yê rojên berê, ew rojên pir xweş bi bîr xwe bînî!
Lê belê nevîyê te wê bi pêşeroj û rojê nû birame û şad bibe.
Tu yê gotinên kêm û sixêfan bi vî nifşê bêhiş re bikî
û herdem dubare bikî û bibêjî:
Yaw ew çiqas nifşê me baş, çalak û zîrek bû!
Kesên malbatê wê henekên xwe bi te
û bi helwestên te yên kevneperest bikin.
Gava ku li pêşiya te çêra hêz,
serhişkî û baweriya bi pêşerojê bikin,
rûyê te wê li berken bibe
û belkî jî ku tu kenekî bilind û biêş bikî.
Hestiyên te wê tenik bibin
û bibhurin û hemû nexweşî jî wê bê destûr
kêfa xwe di laşê te de bikin.
Hemû daxwazên te,
ji bilî dawaza mirinê wê bên vemirandin.
Ne dost û ne jî heval,
tenê wê tenahî pişgirî û hevalê riya te be.
Herdem tu yê ji bo barkirinê amade bî
û devê gorê wê gazî te bike û bi li benda te be.
Hemû firişte, wê pişta xwe li te yalkin û ji te birevin,
tenê firişteyê mirinê weke hevalekî rasteqîn
wê xwe ji te nêzîk bike!
Lê dibe ku ji berî tu barbikî, tu yê bibêjî:
Ger ez bimirim, min li vir,
li goristana biyaniyan veşêrin
û dibe ku ev jî daxwaza te ya dawî be.
* * *
A Kurd Would Love His Stubbornness!
I love these rugged mountains
and these slender rivers
with wobbly knees pouring into their charnel house.
I love these stones that defy sunrays
in the midsummer heat
and the frosty cold in midwinter chills.
I love this soil that resembles my body
and this land that foremost means the heart.
I love this dust, a coal for my eyes it is,
and this air, a balm for my lungs it is.
I love this skimpy terebinth
and the fragrant hawthorn.
I love cacti and its thorns,
olives and its yearnings.
I love this thin reed that serenades all the time
on the river bank,
this dark swamp where frogs continuously croak.
I love the daisy flower that resembles the whiteness
of my heart,
and these tulips that fraternize with my blood.
I love these mud houses
and these tents, fluttering on the outskirts of
I love this generous vine, the bequeather of grapes
I love these yellow grain spikes, the bequeather of food
I love these swaggering kite birds,
and these cicadas, continuously singing.
I love my land
from top to bottom
and from bottom to top,
just as a Kurd would love his stubbornness!
(Translated by Azad Akash)
Weke Kurdekî ku ji serhişkiya xwe hez bike!
Ez ji van çiyayên asê
û ji van cemên ku bi çogên sist digihînin dawiya habûna xwe,
Ez ji van kevirên ku serhişkiyê,
di kela germbûna havînê de,
bi tîna rokê re dikin
û seqem û sermaya zivistana qert hildigrin,
Ez ji vê axa ku rengê wê weke rengê lasê min e
û vê xaka ku ew ji berî hemû tishtan dilê min e,
Ez ji vê toza ku ew kila çavên min e
û ji vî bayê ku ew balsama cegera min e,
Ez ji van kizwanên bejin kin
û ji van guvîjên bêhnxweş, hez dikim.
Ez ji van sorbelanan û stiriyên wan,
û ji van zeytûnan û ji bîranînên wan,
Ez ji vî qamîşê zirav yê ku herdem li ser kenara çem distire
Û ji vê gola tarî ku têde beq bê vehes diqîrin, hez dikim.
Ez ji van kulîlkên mêst yên spî weke dilê min
û van ganguliyên ku biratiya xwîna min dikin,
Ez ji van malên axî
û ji van konên ku weke alan li derdorên gundên jibîrkirî liba dibin,
Ez ji van rezên comerd ku tirî û meyê didin me
û ji van guliyên gênim yên zer ku nan û xwarinê didin me,
Ez ji van tîtîyên ku bixwe serbilind
û ji van sîsirkên ku bêtebat fît dikin,
Ez ji welatê xwe
ji binî ta serî
Û ji serî ta binî hez dikim,
hez dikim ku weke Kurdek ji serhishkiya xwe hez bike!
Hussein Habasch is a poet from Afrin, Kurdistan. He currently lives in Bonn, Germany. His poems have been translated into English, German, Spanish, French, Chinese, Turkish, Persian, Albanian, Uzbek, Russian, Italian, Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, Macedonian, Serbian, Polish and Romanian, and has had his poetry published in a large number of international anthologies. His books include: Drowning in Roses, Fugitives across Evros River, Higher than Desire and more Delicious than the Gazelle's Flank, Delusions to Salim Barakat, A Flying Angel, No pasarán (in Spanish), Copaci Cu Chef (in Romanian), Dos Árboles and Tiempos de Guerra (in Spanish), Fever of Quince (in Kurdish), Peace for Afrin, peace for Kurdistan (in English and Spanish), The Red Snow (in Chinese), Dead arguing in the corridors (in Arabic) Drunken trees (in Kurdish) and Boredom of a tired statue (in Kurdish) and A Rose for the Heart of Life, Selected Poems (in English). He participated in many international festivals of poetry including: Colombia, Nicaragua, France, Puerto Rico, Mexico, Germany, Romania, Lithuania, Morocco, Ecuador, El Salvador, Kosovo, Macedonia, Costa Rica, Slovenia, China, Taiwan, Cuba, Sweden and New York City.