Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book ( and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.


On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Georgia Velivasaki, Greece


Georgia Velivasaki, GREECE


She-Dionysus Origgea

The Poems


Nothing comes from Nothing.

Remember. Hukommelse.
What is time?
A noose tied to the sky's ceiling.
A paradox made of mud and mist.
DIOgenes. Die. I. All. Do.

Nothing can change and become something other than what it was.

Repeat. Gentagelse.
What is time?
Unthinkable. The unthinkable.
An asymmetrical infinity in a square world.
A secret osmosis. There!
The smile of a flower
- life is dreaming in the deep -
reinforced concrete over your head.
S(R)avage existence. Existence,
rising out of matter. The ego emerges,

multiplied in the reflection of the others. Of the others
not there. Not there, absent

from their own multiplied selves. I,
Here, have never met anyone, one will say. One will say,
no one came to meet me here. Here,
Me-You. You
-Me. Now. Now?
Gen-. Zen. Εν. Ον. Ω!
Who said, we do not know What truly happens in the end?
«Do not cry, my dearest, do not be afraid of this world…»

Being is indestructible, whole and undivided and still and perfect.

Can you see the light beaming through the window?
It is the night. The night is afraid to fall asleep.
The night is afraid it might have never been awakened.
The night is nailing the night with darkness.
A gaping mouth.
The dead resist.
Barbwires, children's cries.
How much life did You consume today?
I burn this body, I deliver it intact.
«Unsischere Zeiten». Uncertain times.

«人生は素晴らしい (Jinsei wa subarashī)». Life is so beautiful.

Last refuge.
A shroud glows in the icy waters.

All sense-impressions are false.

Oh! tangible absence, are you cold? Where are you going?
I am You.
Does Not


(Translation by Vanessa Barré)



Τίποτα δεν μπορεί να γεννηθεί από το Τίποτα.

Θυμήσου. Hukommelse.
Τι είναι ο χρόνος;
Βρόγχος δεμένος στο ταβάνι τ' ουρανού.
Παραδοξότητα από λάσπη και σύννεφο.
DIOgenes. Die. I. All. Dø.

Τίποτα δεν μπορεί να αλλάξει και να γίνει κάτι άλλο από αυτό που ήταν.

Επανάλαβε. Gentagelse.
Τι είναι ο χρόνος;
Αδιανόητο. Το αδιανόητο.
Μια απειρία ασύμμετρη σ' έναν τετράγωνο κόσμο.
Όσμωση μυστική. Εκεί.
Το χαμόγελο ενός λουλουδιού
– η ζωή ονειρεύεται στον βυθό –
μπετόν αρμέ πάνω από το κεφάλι σου.
Δύστ(ρ)οπη η ύπαρξη. Η ύπαρξη
καθώς βαραίνει από την ύλη αναδύεται. Αναδύεται
το εγώ πολλαπλασιασμένο στα πρόσωπα των άλλων. Των άλλων
απόντων. Απόντων
στα δικά τους πολλαπλασιασμένα εγώ. Εγώ
εδώ δεν συνάντησα ποτέ κανέναν, θα πει. Θα πει,
κανένας δεν με συνάντησε εδώ. Εδώ,
εγώ-εσύ. Εσύ
-εγώ. Τώρα. Τώρα;
Gen-. Zen. Εν. Ον. Ω!
Ποιος είπε, δεν γνωρίζουμε στο βάθος τι θα γίνει;
«Μην κλαις, καρδούλα μου, τον κόσμο μην φοβάσαι…»

Το Ον είναι ανώλεθρο, πλήρες και ενιαίο και ατάραχο και τέλειο.

Το βλέπετε το παράθυρο που φέγγει;
Είναι η νύχτα. Η νύχτα φοβάται να κοιμηθεί.
Η νύχτα φοβάται μήπως δεν έχει ξυπνήσει ποτέ.
Η νύχτα με νύχτα καρφώνει τη νύχτα.
Το στόμα χάσκει.
Αντιστέκονται οι πεθαμένοι.
Συρματοπλέγματα, πλέγματα από φωνές παιδιών.
Εσείς πόση ζωή καταναλώσατε σήμερα;
Κατακαίω αυτό το σώμα, το παραδίδω ακέραιο.
Unsischere Zeiten. Αβέβαιοι καιροί.
Jinsei wa subarashī. Η ζωή είναι πολύ όμορφη!

Τελευταίο καταφύγιο.
Ένα σάβανο φέγγει στα παγωμένα νερά.

Οι εντυπώσεις των αισθήσεών μας είναι λανθασμένες.

Απτή απουσία, κρυώνεις; Πού πας;
Εγώ είμαι Εσύ.

* * * 

She-Dionysus Origgea

Her eyes are made from dust.
Chlorophyll flavoured are her hair, branches growing from the tips.
Her stomach, a mountain rock-Intact.

She feeds on regrets.

If you ask her what time it is, she licks her fingers to her wrist.
She suffers from a disease: remembering there is something she forgets but never what it is.
Rooted in her house, living charcoals hanging on the walls.
Her friends, long dead. One chrysanthemum, what she remembers the most.
During the night she transforms.
The others are watching.
She's wearing the world's blue spark and the chrysanthemum on her shoulders.
Climbing high,
she opens her arms,
opens her legs,
she opens her mouth,
throws up light.
The others, smiling at her, as if she was theirs.
She flashes her teeth,
flashes her claws,
she crushes her flesh,
her memories,
she tears herself apart.
The others applaud.
She is hopeless.
She gives away her insides, like sacramental bread, in Gloria.
She digs the words with her tongue.
Then, she blooms.

(Translation by Vanessa Barré)


Ωριγγέα η Διόνυσος

Τα μάτια της είναι από χώμα.
Τα μαλλιά της με γεύση χλωροφύλλης και κλαδιά στις άκρες.
Η κοιλιά της, μια πέτρα από βουνό ακέραιο.
Τρέφεται με λύπες.
Αν τη ρωτήσεις τι ώρα είναι, γλείφει τα δάχτυλά της μέχρι τον καρπό.
Υποφέρει από την αρρώστια να θυμάται πως κάτι έχει ξεχάσει και ποτέ τι.
Έχει ριζώσει στο σπίτι της με ζωντανά κάρβουνα κρεμασμένα στους τοίχους.
Οι φίλοι της, πεθαμένοι καιρό. Ένα χρυσάνθεμο θυμάται πιο πολύ.
Τα βράδια μεταμορφώνεται.
Οι άλλοι τη βλέπουν.
Φοράει μπλε λάμψεις αυτού του κόσμου και το χρυσάνθεμο στους ώμους.
Ανεβαίνει ψηλά,
ανοίγει τα χέρια,
ανοίγει τα πόδια,
ανοίγει το στόμα,
ξερνάει φως.
Οι άλλοι της χαμογελούν σα να ήταν δική τους.
Δείχνει τα δόντια της,
δείχνει τα νύχια της,
τσαλακώνει το σώμα της,
τις μνήμες της,
Οι άλλοι τη χειροκροτούν.
Αυτή απελπίζεται.
Μοιράζει αντίδωρο τα σπλάχνα της, εις Δόξαν.
Σκάβει με τη γλώσσα τις λέξεις.
Ανθίζει μετά.

The Poet

Georgia Velivasaki is a poet, lyricist, writer and author of theatrical plays, children's rhyming books and short stories. Following her studies in EAP (Dept. of European Civilization) she is a University of West Macedonia post graduate in "Creative Writing" (Master's Degree). She is also an accomplished singer with an extensive discography under her belt and numerous cooperations with other artists, both in Greece and abroad. She has been actively involved in musical theatre and performance art, both as a performer and a creator. Her versatile projects include literary works that have been awarded, published and presented on stage.


Η Γεωργία Βεληβασάκη γράφει ποίηση, στίχους, θεατρικά έργα, έμμετρα παραμύθια και διηγήματα, ενώ ασχολείται με το τραγούδι, το μουσικό θέατρο και την τέχνη της performance, ως ερμηνεύτρια και δημιουργός, στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Είναι απόφοιτος του ΕΑΠ (Τμήμα Ευρωπαϊκού Πολιτισμού) και διπλωματούχος του ΠΜΣ «Δημιουργική Γραφή» του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας. Στο εργοβιογραφικό της περιλαμβάνονται λογοτεχνικά έργα, που έχουν βραβευθεί, εκδοθεί και παρουσιαστεί επί σκηνής, καθώς, επίσης, εκτενής προσωπική δισκογραφία, αλλά και συμμετοχές σε έργα άλλων καλλιτεχνών.

Γιώργος Δουατζής - Ο δικός μου ιός


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Δευτέρα, 25 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved