Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Elizabeth Grech, Malta

fb-post-malta

 Elizabeth Grech, Malta

The sun going down in the sea

The Poems

The sun going down in the sea


Help me go to sleep, mum,
you said.
The sun's going down in the sea
but I can't sleep.

My boy,
count the sticks
on the path to school,
the pebbles, the shells
that carry the song of the sea.
Smell the fragrance
of the rolling waves.
Curl up in the shells
of the snails
that you've hidden in your pockets.

I've enfolded you in my arms,
you've whispered your secret
in my ears:
I'm going to close my eyes,
cradle myself in the arms of Morpheus
but don't tell a soul.

Here in my sleeve
I've kept the kisses
you blew me this morning
when I was trying to sleep.

(Translated by Roger West)


*


Ο ήλιος στη θάλασσα

Μαμά, μάθε με να κοιμάμαι,
μου είπες.
Ο ήλιος έχει αποκοιμηθεί στη θάλασσα και εγώ δεν καταφέρνω να κοιμηθώ.

Γιέ μου,
μέτρα τα κλαδιά στο έδαφος
στον δρόμο για το σχολείο,
μέτρα τα βότσαλα, τα κοχύλια
που φέρνουν το τραγούδι της θάλασσας.
Αφουγκράσου τον ήχο των κυμάτων
που πάνε κι έρχονται.
Κουλουριάσου στο καβούκι του σαλιγκαριού
που κρύβεις στην τσέπη σου.

Σε αγκάλιασα,
μου εμπιστεύθηκες ένα μυστικό:
είμαι έτοιμος να κλείσω τα μάτια μου
και να πλεύσω στην αγκαλιά του Μορφέα, αλλά μην το πεις σε κανέναν.
Στο μανίκι, έχω φυλάξει
όλα τα φιλιά που μου έχεις δώσει
το πρωί
όταν κάνω
ότι κοιμάμαι.

(Translated by Ioanna Karamali
Greek versions from Μετέωρες χώρες, translated by Ioanna Karameli, Vakxikon Publications, Athens, 2021).


*

Ix-xemx torqod fil-baħar (Maltese)

Ma, għallimni norqod.
Ix-xemx niżlet torqod fil-baħar
u jien ma nistax norqod.
Hekk għidtli.

Ibni,
għodd iz-zkuk li ssib
fit-triq lura mill-iskola,
għodd ċ-ċagħaq u l-arzell
mimli bl-għanja tal-baħar.
Xomm il-ħoss tal-mewġ
jofrogħ u jimla.
Intelaq fid-dar tal-bebbux
li tħobb taħbi fil-but.

Ħaddantek miegħi
u ġo widnejja żerżaqtli sigriet:
se nagħlaq għajnejja
se nsalpa fi ħdan Morfew
imma tgħid lil ħadd.
Fil-komma
għandi l-bews
li tfajtli dalgħodu
waqt li taparsi
kont għadni
rieqed.


* * * 


Black are your eyes

Your eyes hold mine.
There is no need for words.
The soft skein within them is as revealing
as the lines engraved on your face.

I wish I could pluck out, one by one
the memories tinged red black and green,
obliterate from your mind
the lifeless infant bodies splayed on cold beaches
that still haunt you.

I exhort the moon
to shed its lemony whiteness
into the depths of the chasm
that felled your heart,
for we both know
the cracks are still raw,
and the map bearing etchings of
your country
is still being ripped apart.

I hope to glean
some day
a trace of that playful gaze,
that serene softness
hidden beneath
your calloused hands,
the creases in your lips,
the waves furrowing your brow.

(Translated by Irene Mangion)


*


Τα μαύρα σου μάτια

Τα μάτια μου αιχμάλωτα των δικών σου.
Δεν χρειάζονται λεπτομέρειες.
Οι αχνές γραμμές μιλούν
όπως τα χαραγμένα στο πρόσωπό σου σημάδια.


Θα πετούσα μακριά
μία προς μία
τις κόκκινες μαύρες πράσινες αναμνήσεις.
Θα διέγραφα από το μυαλό σου τα άψυχα παιδικά σώματα στις ακτές
που σε στοιχειώνουν ακόμα.

Θα ήθελα να επικαλεστώ
το φεγγάρι,
ικετεύοντας το να ρίξει το λευκό φως του,
να θεραπεύσει τις ρωγμές της αβύσσου
στην καρδιά σου,
γιατί ξέρω ότι γνωρίζεις
πως είναι ακόμα ανοιχτές
και ο χάρτης της χώρας σου
ακόμη κομματιάζεται.

Ελπίζω να ξαναδώ
μια μέρα
το πονηρό σου βλέμμα
την κρυμμένη γλυκύτητα
κάτω από την αδεξιότητα των χεριών σου
κάτω από τα αυλάκια των χειλιών σου
κάτω από τον κυματισμό των φρυδιών σου.

(Translated by Ioanna Karamali)



*


Suwed għajnejk

Għajnejja maqbuda f'għajnejk.
M'hemmx għalfejn dettalji.
L-istrixxi sfumati
jitkellmu daqs il-linji mħaffra ta' wiċċek.

Nixtieq innittef waħda waħda
il-memorji ħomor suwed ħodor,
inħassar minn moħħok
l-iġsma trabi bla ħajja fuq bajjiet
li għadhom iwaħħxuk.

Nixtieq insejjaħ
il-qamar
nitolbu jferra' l-abjad isfar tiegħu,
ixellel ix-xquq abbissi
li hemm f'qalbek,
għax naf li taf
li għadhom miftuħa
u l-mappa ta' pajjiżek
għadha
tiċċarrat.

Nittama li nerġa' nilmaħ
xi darba
il-ħarsa brikkuna,
il-ħlewwa kalma
li tistaħba
taħt il-guffaġni ta' jdejk,
taħt it-tikmix ta' xofftejk,
taħt il-mewġ ta' ħuġbejk.


The Poet

Elizabeth GRECH is a self-taught translator and works with various NGOs, cultural and artistic organisations. Since 2018, she in charge of translation, international relations and communication with Mana Chuma Teatro (Italy). She is also a literary translator and has translated various contemporary Maltese poets and writers into French. Many of her translations have been published in book form and in literary journals. Her own poetry has appeared in a number of collections and reviews in different languages and her first poetry collection "bejn baħar u baħar" was published by Merlin Publishers (Malta, 2019). The Italian translation "Terre sospese" by Virginia Monteforte and Massimo Barilla (with the author) was published by Capire Edizioni (Forlì, 2019) and the Greek translation "Μετέωρες χώρες, translated by Ioanna Karameli was published by Vakxikon Publishers (Athens, 2021). The Spanish version translated by Marisol Bohorquez Godoy will soon be published by Ril Editores (Barcelona).

Πατρίσια, Ίντιθ και Άρνολντ/Dylan Thomas - Μετάφρα...
Σχολείο και κινηματογράφος: Η αποτύπωση της κριτικ...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Πέμπτη, 20 Ιανουαρίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved