Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Efthimios Lentzas, Greece

Efthimios Lentzas, Greece

Efthimios Lentzas, Greece

THE WOMEN WE LOVE ARE BURIED IN THE GARDEN

FIST FOR A LOST BODY

The Poems

THE WOMEN WE LOVE ARE BURIED IN THE GARDEN

The women we love are buried in the garden.
On our shoulders gravestones grow,
soils swell and waves shake us.
With myrrh in hands they stumble like ghosts.

Sometimes they carry water,
sometimes they cut a flower-
sometimes they even go crazy.

The women we love know
well how to bury their dead.
They sometimes stitch a monogram on the lapel,
you dare say they stich pigeons on their bellies.
Sometimes they go out in the park like statues.

The women we love borrow light from the
moon; they empty veins as they empty
oil from the pan.
They wrap jasmine on feet and stars on head;

they paint lips with deadtrees.
They cry the blooming roses.

(Translation in English: Margarita Papageorgiou)


*


ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΠΟΥ ΑΓΑΠΑΜΕ ΕΙΝΑΙ ΘΑΜΜΕΝΕΣ ΣΤΟΝ ΚΗΠΟ

Οι γυναίκες που αγαπάμε είναι θαμμένες στον κήπο.
Πάνω στους ώμους μας φυτρώνουν μνήματα,
φουσκώνουν χώματα και μας τινάζουν κύματα.
Με χέρια μυρωμένα σκοντάφτουν σαν φαντάσματα.

Καμιά φορά κουβαλάνε νερό,
καμιά φορά κόβουν ένα λουλούδι -
άλλοτε πάλι τρελαίνονται.

Οι γυναίκες που αγαπάμε ξέρουν
καλά να θάβουν τους νεκρούς τους.
Κάποτε ράβουνε στο πέτο ένα μονόγραμμα,
θαρρείς πως ράβουν στην κοιλιά τους περιστέρια.
Κάποτε βγαίνουνε στο πάρκο σαν αγάλματα.

Οι γυναίκες που αγαπάμε δανείζονται το φως απ' το
φεγγάρι∙ αδειάζουνε τις φλέβες όπως αδειάζουνε
το λάδι απ' το τηγάνι.
Τυλίγουνε στα πόδια γιασεμιά και στο κεφάλι άστρα∙

βάφουν τα χείλια με νεκρόδεντρα.
Κλαίνε τα τριαντάφυλλα που ανθίζουν.


* * * 


FIST FOR A LOST BODY

An upright chair in the center of the house.
Now sorrow doesn't know where to hide -
disheveled head: it has no light, it has
no eyes, it has nowhere to sleep.

My mouth is not enough;
your body is always in excess.

Bare foot, hanging on the edge of
the sky- tired moon sleepless -
the whole of it in my cup of tea.

I lick your fingers.

The curtains are jealous of the fingers, they seek
to knock them down- they throw the jar on the
floor; as water I collect the blood.

The day that didn't want to digest her intestines.
Slow poppies and distant mornings,
pale trees seeking for their lost
glory- greeted you.

(Translation in English: Margarita Papageorgiou)



ΓΡΟΘΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΩΜΑ ΠΟΥ ΧΑΘΗΚΕ

Μια όρθια καρέκλα στο κέντρο του σπιτιού.
Τώρα η λύπη δεν ξέρει που να κρυφτεί -
κεφάλι αχτένιστο: δεν έχει φως, δεν έχει
μάτια, δεν έχει που να κοιμηθεί.

Δεν μου φτάνει το στόμα∙
πάντα περισσεύει το σώμα σου.

Πόδι γυμνό, κρεμασμένο στην άκρη του
ουρανού – κουρασμένο φεγγάρι άυπνο –
ολόκληρο στην κούπα του τσαγιού μου.

Σου γλείφω τα δάχτυλα.

Οι κουρτίνες ζηλεύουν τα δάχτυλα, ψάχνουν
να τα γκρεμίσουν – ρίχνουν το βάζο στο
πάτωμα∙ νερά μαζεύω τα αίματα.

Η μέρα που δεν ήθελε να χωνέψει τα σπλάχνα της.
Αργές παπαρούνες και μακρινά πρωινά,
δέντρα ωχρά ψάχνοντας τη χαμένη τους
δόξα - σε χαιρετούσαν.


The Poet

Efthimios Lentzas was born in 1986 in Larissa, Greece. His first poetry collection: The women we love are buried in the garden, was published in December 2020.

*

Ο Ευθύμιος Λέντζας γεννήθηκε στη Λάρισα το 1986. Τον Δεκέμβριο του 2020 κυκλοφόρησε την πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο: Οι γυναίκες που αγαπάμε είναι θαμμένες στον κήπο. 

Το φανταστικό και το μαγικό στα διηγήματα της Καζο...
Μαρία Δαλαμήτρου - «Αποθησαυρισμένα»
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 10 Ιουνίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved