Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book ( and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.


On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Dashamir Malo, Albania


Dashamir Malo, Albania

To be in love 

The owl

The Poems


… means
waking up before the dawn
Even to become the dawn itself
It means
seeing the most beautiful dream
Even to become that dream itself
It means
After you leave the soft sheets
( they will hold your body print until the night comes)
You would go see yourself in the mirror
Without the usual fear of a woman
And become sure that you are even more beautiful
than yesterday
It means
standing in front of your closet and without hesitation
picking up the most ordinary dress
It means
A fragile redemption and bewilderment escorting you
You go hurriedly on to the street without paying any attention
To the routine advices of your mother
That talks to you from the kitchen window
Being in love
Donating coins of happiness to the occasional transient
Radiating a seductive light
Igniting the jealous flame
Of the nearby colleague
Beingin love
That you feel like the whole world is yours
Without ever asking to possess it.
To be in love.


να ξυπνήσεις πριν έλθει η αυγή
μάλλον, εσύ η ίδια να είσαι η αυγή
να έχεις δει το πιο ωραίο όνειρο
μάλλον, εσύ η ίδια να είσαι το όνειρο
αφού σηκωθείς απ' τα σεντόνια τ' απαλά
(τα σεντόνια θα διατηρούν τη δική σου μορφή εως το βράδυ)
να πηγαίνεις να κοιταχτείς στον καθρέφτη
χωρίς το φόβο που συνοδεύει συνήθως τα κορίτσια
και να είσαι πιο όμορφη από την προηγούμενη ημέρα
να σταθείς μπρος στην ιματιοθήκη
και χωρίς κανένα δίλημμα να φορέσεις
την πιο συνηθισμένη φούστα
να νιώθεις πάντα ελεύθερη και ταραγμένη
βιαστική να βγαίνεις απ' το σπίτι
χωρίς να προσέχεις τις στερεότυπες
συμβουλές της μητέρας
όπου σου μιλάει απ' την κουζίνα
να είσαι ερωτευμένη
να δωρίζεις νομίσματα χαράς
και στους τυχαίους περαστικούς
να σκορπίζεις αχτίνες μαυλιστικές
τις φλόγες της ζήλιας να σβήνεις της συναδέλφου
στο απέναντι γραφείο
να είσαι ερωτευμένη
ώστε όλος ο κόσμος να είναι δικός σου
χωρίς να ζητήσεις ποτέ να τον κυριεύσεις

να είσαι ερωτευμένη

* * * 


The owl, perched on an oak
starts his old song
now that the vague sunset is coming
the night brings a fake peace
the night watches with wicked eyes
the night listens with the thief's ears
The old sleepy mountain
Rests there
With a disfigured sky
On top of it's head
The moon in the dark sky
Grieves as it eats itself
This night that embraces anxiety
Dissolved our paths in the darkness
The wild January wind
Waves a torn blanket of clouds
Like a flag after a lost battle.
Hush, don't say a word
Someone is passing by
Or is the barefoot rain dripping
On the foliage
Shhhhhh, quiet!
Someone is passing by
But even if there is someone,
It might be a passenger that's lost his way.



Ο γκιώνης άρχισε το παλιό του τραγούδι
Πάνω σ' ένα δέντρο.
Κι ενώ το βράδυ έρχεται οκνό,
Η νύχτα πάει να σε πλανέψει με την ειρήνη της,
Καθώς κοιτάζει με τα μάτια του φονιά
Κι ακούει με τα αυτιά του ληστή.
Σαν γέρος νυσταγμένος στέκει
Εκεί πέρα το βουνό
Με έναν παραμορφωμένο ουρανό
Από πάνω του
Και με ένα φεγγάρι θλιμένο,
Τούτη την αγχωμένη νύχτα,
Σκοτείνιασε τους δρόμους μας.
Ένα σχισμένο σεντόνι σύγνεφου
Σαν μια σημαία μετά από βαριά ήττα
Το ανεμίζει ο άγριος Γενάρης...

Κάποιος διαβαίνει
Ή μήπως η ξυπόλητη βροχή
Ψάχνει μέσα στις φυλλωσιές;
Κάποιος περνάει.

Μα κι αν περνάει
Σίγουρα, θα 'χει χάσει το δρόμο.

The Poet

Dashamir Malo was born in Përmet, Albania. He graduated from the University of Tirana, Departament of Economics and Management. He lives in the city of Saranda. He has published the poetry books "Between loneliness and silence" 1994, "Precedent" 2001, "Hiding tear" 2007, "Probably" 2012 and "Vaguely" 2014, "Light-Shade" 2019. He has translated into Albanian three volumes of poetry by different foreign authors. He is a participant in several poetic anthologies in Albanian and other foreign languages. Cycles of his poems have been published in Greek, Bulgarian, Italian, English and Macedonian. He is one of the organizers of the International Poetic Meeting , which is held every year in the city of Saranda. Among the evaluations received by his poetry is worth mentioning the First Prize for the cycle of poetry, "False Rainbows", at the Third International Poetry Competition "Lyrical Voices", Sofia, Bulgaria 2012.

Γιώργος Δουατζής - Ο δικός μου ιός


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Πέμπτη, 21 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved