Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Barbara Pogačnik, Slovenia

fb-post-slovenia

Barbara Pogačnik, Slovenia

The Poems

TO CATCH A TAIL

Suddenly, I see a fish behind the wheel
of a tram coming towards me. Instantly
I find myself in the driver's seat
of my red and green tram.
The rusty wheels gurgle brightly,
as does the water under the sun;
cats of all patterns slink along the tracks.
The fish in the passing tram
keeps gasping, swirling circles
in its gaping mouth. Grey spirals, all of its
speech, are sucked up
from prehuman roots. Trees lift
one root at a time; roots flow
along the tram's side.

With an electric flash when passing by, the fish and I greet
each other like brother and sister
and, in a glance, the scene is over.
I'll never find out
if I have the fish bubble in the mouth myself.

In the blinding sun
a tail disappears,
the tail of a cat
lurking for fish.
Currently, there's no tram in town.

(Translated by Julija Potrč & Anthony McCann)


*


LOVITI REP

V nasproti vozečem tramvaju
za krmilom nenadoma
zagledam ribo. V istem hipu
se znajdem na šoferskem mestu
rdeče-zelenega tramvaja še sama.
Zarjavela kolesa tesnobno klokotajo,
tok napeljav bliska kot voda pod soncem.
Mački vseh barv se smukajo prek tirov.
Riba, ki mi vozi nasproti, široko
odpira usta, v katerih se vrtinčijo
krogi. Te sive spirale so ves njen govor
ki ga srka iz svoje predčloveške
korenine. Drevesa vzdigujejo
po eno korenino, ki zaplapola
ob boku tramvaja.

Z ribo se ob električnem blesku pozdraviva
kot brat in sestra
in že je ves prizor mimo.
Nikoli ne bom izvedela,
ali imam ribji balon v ustih tudi jaz.

V mojem življenju zdaj
skozi barvo dnevne svetlobe
izginja rep mačke, ki je prežala na ribo,
in tramvaja trenutno ni v mestu.


* * * 


GOOD NIGHT, SEASON

With a high wall of fire, spring
invisibly pulled in air and changed it
into eternal wakefulness. Season of white nights,
out of all the seasons the bears would sleep this one through.
The clouds have been shot through;
they nod off in the breath of a shoulder. There's nothing
in this deserted town except for birds and the red
ball that I'm sitting on.
That`s me inside the ball of feathers rolling down the hill.
In the ball I is a shield and sword, also I is not me.
Poison is whistling from a red balloon, leaking
tiny caterpillars on the rails and on the grass.

(Translated by Julija Potrč & Anthony McCann)


*



LETNI ČAS, LAHKO NOČ

Pomlad z visokim zidom ognja
je neopazno zajela zrak in ga spremenila
v večno budnost. Letni čas bele noči,
ki bi ga medvedi prespali izmed vseh letnih časov.
Točke, kjer so oblaki prestreljeni,
kinkajo v dihu ramen. V tem pustem mestu
ni ničesar razen ptičev in rdeče
žoge, na kateri sedim.
Pernata krogla z mano v sredini se vali po klancu.
V krogli perja sem hkrati ščit in meč, in nisem jaz.
Iz rdečega balona piska strup in pušča
male gosenice ob tračnicah in na travah.


The Poet

Barbara Pogačnik (1973), poet, translator and literary critic, graduated from Université Catholique de Louvain, Belgium, and completed her MA at the Sorbonne in Paris, has published four poetry books: Poplave (Inundations, 2007), V množici izgubljeni papir (Sheets of Paper Lost in the Crowd, 2008), Modrina hiše / The Blue of the House (2013) and Alica v deželi plaščev (Alice in the Land of Coats, 2016). Her poetry has appeared in reviews and anthologies in 33 languages, she has participated in more than 60 different literary festivals and manifestations all over the world. More than 150 authors have appeared in her translations from French, English, Italian, Serbian, Croatian and Spanish. She has been director of the literary festival Poetry translating poets The Azure Circle from 2007- 2010 and has been member of several literary juries, member of the board of Slovenian center PEN, and of Slovenian Writers Association.

Ωδή στην αλληλογραφία - Παρουσίαση από τον Δημήτρη...
Μαρία Τζιαούρη-Χίλμερ, ΓΡΑΜΜΗ ΑΝΑΜΕΣΑ ΜΑΣ - Παρουσ...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 23 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved