Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Andrés Álvarez Arboleda, Colombia

fb-post-colombia

 Andrés Álvarez Arboleda, Colombia

LIKE A WARY BIRD

WAR

The Poems

THAT SMELL OF DEAD TREES

That smell of dead trees
arrived with midnight:
it was you, the announcement of your lingering
on this bank of the river.

It was you and news of war
navigating through a murky graveyard,
yet without flowers.

Other bodies arrived at the shelter
and all remained nameless.

We would say,
man, aged thirty-four,
–four bullets in his abdomen–
greets the sun with his hands.

We would say,
a hand, just the hand
awaits its owner in that rock.

Rigor mortis:
Magdalena river.

That smell of dead trees
arrived with midnight:
It was you and the collapse of your childhood
asking us for flowers.

But there are no flowers here either.

That smell of dead trees
arrived with midnight:
it was you, the announcement of your lingering
on this bank of the river.

It was you and news of war
navigating through a murky graveyard,
yet without flowers.

Other bodies arrived at the shelter
and all remained nameless.

We would say,
man, aged thirty-four,
–four bullets in his abdomen–
greets the sun with his hands.

We would say,
a hand, just the hand
awaits its owner in that rock.

Rigor mortis:
Magdalena river.

That smell of dead trees
arrived with midnight:
It was you and the collapse of your childhood
asking us for flowers.

But there are no flowers here either.


*


ESE OLOR DE ÁRBOLES MUERTOS

Ese olor de árboles muertos
vino con la medianoche:
eras tú y el anuncio de tu estancia
en este lado del río.

Eras tú y la noticia de la guerra
navegando un camposanto turbio
y sin flores.

Otros cuerpos llegaron a la ramada
y todos se quedaron sin nombre.

Decíamos,
hombre de treinta y cuatro años
–cuatro balas en el abdomen–
saluda el sol con las manos.

Decíamos,
una mano, sola la mano
aguarda un dueño en esa piedra.

Rigor mortis:
río Magdalena.

Ese olor de árboles muertos
vino con la medianoche:
eras tú y la caída de tu infancia
pidiéndonos flores.

Pero aquí tampoco hay flores.


* * * 


WAR

Someone would speak of the empty house
or of the inclined eave
in the swift passing of the bombs,
but some had eyes full of dirt,
others had dry mouths
from cradling litters of dust,
and no one knows the foreign tongue.

Someone would tell the news
           of a country torn apart
to receive the gifts of hospitality,
if the host were not its executioner.

Someone would say something else
but the words would be the words
of a death mouth.


*


GUERRA

Alguien hablaría de la casa vacía
o del alero inclinado
al paso rasante de las bombas,
pero unos tienen los ojos llenos de tierra,
otros tienen la boca seca
por acunar camadas de polvo,
y nadie sabe la lengua extranjera.

Alguien contaría la noticia
                   del país deshecho
para recibir los dones de la hospitalidad,
si el anfitrión no fuera su verdugo.


Alguien diría algo más
pero sus palabras serían las palabras
de una boca muerta.


The Poet

Andrés Álvarez Arboleda (El Carmen de Viboral, Colombia, 1991). Poet, lawyer and university professor. Master of literature. Author and editor of Opinion a la Plaza (online magazine). His poems are collected in the work That smell of dead trees (Ese olor de árboles muertos), and have been published in poetry magazines from Colombia, Argentina, Spain, and Venezuela. 

Για μιαν ανάγνωση του μέλλοντος/…περί ανάγνωσης κι...
Μνήμες μετά από μία παράσταση - Της Λίνας Βαλετοπο...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Παρασκευή, 29 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved