Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Ahmet Kuntberk, Turkey

01_

â/anı;

bir yemin gibi
gözyaşları yapışmış yanaklarına
kadının. uzakta atlar sevişiyor.

ve kadın görmüyor
ip gibi hilali
gökyüzü tam kararmamışken.
hatırladığı en eski nefesi,
ölüm kapmış çoktan.


sokak
lambaları.
karanlık

gözler. uzayan

tırnaklar ve hatırlanmayan gurup.

susuyor.
yaşlanıyor sessizlik.

"onca yoldan sonra
eğer kanında, avuç içim kaldıysa
gel…
gel öpüşelim,
bırakalım ardımızda kalan tüyleri
göz bebeklerimiz birbirine değsin
ve geçmiş sen ol"


atların arkalarında bıraktığı tozdan sonra
bilebilirdi kadın, kayısı ağacının meyve vereceğini.

karanlık, uzuyor sokakta. vagonlarda cesetleri uzandığımız divanların.
soluk, geçmiş, uzak, sarı, eprimiş.

sönüyor odadaki ışık.
gece geliyor, gölgesiz.
kuruyor kalp
kadın ıslatmaya çalışırken onu,
sakız ağacından topladığı
çiy taneleriyle.





reminiscence

like an oath,
tears clinging
to her cheeks. horses copulate far afield.

and she doesn't see
the crescent moon, thin as a thread,
before the sky darkles.
death already whipped away
the oldest breath she bethinks.

street
lamps,

darkened

eyes. growing

nails, and a forgotten sunset.

she keeps quiet.
silence ages.

"after all the roads,
if a trace of my palm remains in your flesh,
come...
come, and kiss me,
leave behind the feathers,
let our pupils touch each other,
and may you become my past."

under the dust cloud horses left behind,
she could have known that the apricot would fruit.

darkness stretches in the street. in the wagons,
corpses of the divans we used to lay down.
pale, past, distant, withered.

the light in the room is fading.
night comes, shadowless.
the heart dries out
as she tries to moisten it
with dewdrops, she collected from
gum trees.

Translated by Gökçenur Ç. & Ahmet Kuntberk







son liman;

zaman ve akarsu. saat ve kayalardan düşen parçalar. doğum ve gece.

mayıs; sıcağın lütfu. gebesi uzun gece seyirlerinin.
"bir gün bir gökkuşağı düşecek aramıza.
denizdeki ayı göreceğiz, buluttaki yıldız fısıltısını,
göğün damarlarını."

bu karanlık, en güzel lacivert. sessizlik bile dansa kalkıyor.
"kutlama var, oysa oradaki denizciler evlerini yitirdi çoktan."

yasemin beyazı. pek güzel kokuyor sarhoş ağzı.
"ne bir ses duyuyorum,
ne bir cümle
ne bir şakıma
ne de gecenin aydınlığında yolunu kaybetmiş dörtnal."

"sen bir ses işitiyorsun,
yalnız
bir
kelime."

son liman.
son bir ses,
bana getiriyordu yaşlı yağmurların bile öldüğünü.






the last port;

time and river. fragments falling from the clocks and rocks. birth and night.

may; the grace of warmth. enceinte of long night sailings.
"some day, a rainbow will fall between us.
we will see the moon in the sea, the whispering stars in the clouds,
the veins of the sky."

this darkness, the most beautiful navy blue. even silence rises to dance.
"there's a celebration, yet the sailors long lost their homes."

the whiteness of jasmine and it's intoxicated lips perfume.
"I hear no sound,
no sentence,
no birdsong,
nor the gallop lost in the brightness of the night."

"You hear a sound,
solitary,
a
single
word."

the last port.
a final sound,
telling me even the old rains are dead.

Translated by Gökçenur Ç. & Ahmet Kuntberk



The Poet

Ahmet Kuntberk was born in Stockholm in 1997. He graduated from Pera Fine Arts Highschool in the department of theatre. After, he continued to his acting education in Kadir Has University. His poems are being published in various literature magazines. He lives in Istanbul.

Dashamir Malo, Albania
Tassos Pagiaslis,Greece
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 30 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved