DECEMBER 10th - 13th 2020
We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.
Digital Event
The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.
This year the festival be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.
In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.
In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:
The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.
Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019
This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.
The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.
Sincerely,
On behalf of the organizing committee.
Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”
Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”
Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”
Sotiris Pastakas, GREECE
The Street Of Spices
K
The Poems
THE STREET OF SPICES
Just a suspicion,
not even a promise.
As if walking along Euripides Street,
your nose blocked with the scent
of cinnamon, oregano, basil and mint.
Odour never taste again.
Taste of bygones
turned to spices
and reduced to smell.
No longer touching
to caress, your fingers
leaving behind them colour,
the skin
of a Red Indian chief,
the orange yellow of saffron,
and stick it up your fanny!
A blank look,
seeing only the pothole,
the broken curb,
the zigzagging moped
along the pavement,
unable to sublimate.
Your hearing taking a walk
like the latest stereo model
in the car when you tune-in
to hear in passing all stations,
without emotion,
as if walking arm-in-arm
with my hearing
along Euripides Street. Euripides Street
with the smell of spices,
an old taste of sin
in the mouth,
a multicoloured touch,
a blank look
and a firm belief in the sixth sense:
tarot cards, fortune-tellers, horoscopes.
As if walking with you naked
along Euripides Street. Naked and alone.
(translation by Yiannis Goumas)
*
Ο ΔΡΟΜΟΣ ΜΕ ΤΑ ΜΠΑΧΑΡΙΚΑ
Μια υποψία και μόνο,
ούτε καν υπόσχεση.
Σαν να περπατάς στην Ευριπίδου
και η μύτη σου να φορτώνει μυρουδιές
κανέλλα ρίγανη βασιλικό και δυόσμο.
Οσμή που δεν ξαναγίνεται γεύση.
Γεύση από παρελθόντα
που έγιναν μυρωδικά
κι υποβιβάστηκαν στην όσφρηση.
Όχι πλέον δια της αφής.
Να χαϊδεύεις και τα δάκτυλά σου
ν' αφήνουν πίσω τους χρώμα,
μια επιδερμίδα
ινδιάνου αρχηγού,
το υπερκίτρινο της ζαφοράς
και πως τρίβουν το πιπέρι.
Μια όραση κλούβια
να βλέπει μόνο τη λακκούβα
το σπασμένο κράσπεδο
το μηχανάκι που κάνει
ζιγκ-ζαγκ στον πεζόδρομο
ανίκανη να μετουσιώσει.
Η ακοή σου να βγαίνει περίπατο
σαν το τελευταίο στερεοφωνικό
του αυτοκινήτου όταν το σετάρεις,
ν' ακούς όλους τους σταθμούς από λίγο,
δίχως συγκίνηση,
σαν να περπατάς αγκαζέ
με την ακοή μου
στην Ευριπίδου. Στην Ευριπίδου
με τις οσμές απ' τα μπαχαρικά,
μια παλιά γεύση αμαρτίας
στο στόμα,
μια πολύχρωμη αφή,
μια κλούβια όραση
και μια ακράδαντη πίστη στα έκτα:
τα Ταρώ, τους καφέδες, τα ωροσκόπια.
Σαν να περπατάω στην Ευριπίδου
μαζί σου γυμνός. Γυμνός και μόνος.
* * *
K
I burn letters photos
love letters greeting cards.
Newspaper clippings
headlines:
the funeral of Seferis
the murder of Pasolini
the Nobel to Elytis
the notices of November 17.
Concert tickets:
Frank Zappa in Palaeur
Chuck Berry in Lycabettus
little hands
rhythmically clapping
B. B. King in Barletta.
From cinemas
"Chloe"
"Stars"
the hand in my hand.
I burn the fingers
the past as it is known has two wings
to keep us locked to the present
to overfly the future.
I melt the candle
to get closer to the sun.
The feathers turned to
irons.
The wings to detach
to become Platamon.
I unlace my sandals
at the end of the chant.
I'm flying to victory.
Wingless.
*
ΚΑΠΑ (από το «Άπολις»)
Καίω γράμματα, φωτογραφίες
ραβασάκια, ευχετήριες κάρτες.
Αποκόμματα εφημερίδων
πρωτοσέλιδα:
η κηδεία του Σεφέρη
ο φόνος του Παζολίνι
το Νόμπελ στον Ελύτη
οι προκηρύξεις της 17 Νοέμβρη.
Εισιτήρια από συναυλίες:
ο Φρανκ Ζάπα στο Palaeur
ο Τσακ Μπέρι στο Λυκαβηττό
χεράκια
κτυπούν ρυθμικά παλαμάκια
ο Μπι Μπι Κινγκ στη Μπαρλέτα.
Από κινηματογράφους
«Χλόη»
«Αστέρια»
το χέρι μέσα στο χέρι μου.
Καίω τα δάκτυλα.
Το παρελθόν έχει δυο φτερά ως γνωστόν
να μας κρατούν δέσμιους στο παρόν
να υπερίπτανται του μέλλοντος.
Λιώνω το κερί
να φτάσω πιο κοντά στον ήλιο.
Τα πούπουλα έγιναν
σίδερα.
Τα φτερά να αποκολληθούν
να γίνουν Πλαταμώνας.
Λύνω τα σαντάλια μου
στο τέλος του άσματος.
Πετάω στη νίκη.
Άπτερος.
The Poet
Sotirios Pastakas (poet, translator, essayist, radio producer, novelist, teacher of experiential writing, anthologist), was born in 1954 in Larissa, where he lives. He studied Medicine in Rome. For 30 years he worked as a psychiatrist in Athens. He has published translations of Italian poetry, essays, short stories and 16 collections of poetry. He has been translated into 16 languages and has read poems at various international poetry festivals (San Francisco, Sarajevo, Izmir, Roma, Napoli, Siena, Cairo, Istanbul, etc.). Three of his poetry collections are published in Italy, where he won the Nord Sud Award in 2016, and one in the USA.
*
Ο Σωτήρης Παστάκας (ποιητής, μεταφραστής, δοκιμιογράφος, ραδιοφωνικός παραγωγός, πεζογράφος, δάσκαλος βιωματικής γραφής, ανθολόγος), γεννήθηκε το 1954 στη Λάρισα, όπου και ζει. Σπούδασε Ιατρική στη Ρώμη. Για 30 χρόνια εργάσθηκε ως ψυχίατρος στην Αθήνα. Έχει εκδώσει μεταφράσεις ιταλικής ποίησης, δοκίμια, διηγήματα και 16 ποιητικές συλλογές. Έχει μεταφραστεί σε 16 γλώσσες κι έχει διαβάσει ποιήματα σε διάφορα διεθνή ποιητικά φεστιβάλ (San Francisco, Sarajevo, Izmir, Roma, Napoli, Siena, Cairo, Istanbul κλπ). Τρεις ποιητικές συλλογές του κυκλοφορούν στην Ιταλία όπου απέσπασε το Βραβείο Nord Sud το 2016, και μία στις ΗΠΑ.