Patras World Poetry Festival 2023

for english please press here

PRESS RELEASE

5h “Patras World Poetry Festival”

“From Hippocrates to poetry therapy”

1 – 4/09/2022 PATRAS – ANCIENT OLYMPIA

 

 

Along with many other important international participations and a rich event programme, this year, the 5th “Patras World Poetry Festival” is going to be held between the 1 and 4 of September, in different cultural locations of Patras and not only.

After two years of online realization of the Festival, Patras is again glad to receive in person 65 important poets from 13 different countries, 20 among them, being poets from abroad. This year’s programme has in store many surprises for the participants and for the audience, with visits and poetry recitations in particular places and in alternative ways.

The subject area of PWPF2022 concerns the healing properties of art and especially of poetry and it is entitled “From Hippocrates to poetry therapy”, so the complete action programme was planned with the purpose of creating a back – to - back interaction of arts, poetry and psychology.

The events are going to take place in the mornings and in the evenings in different locations of Patras every time, such as the Epikentro Theatre, the Foundation of Hellenic Diaspora, Achaia Clauss Winery  and the Villa of Kolla, while the last recitation is going to take place in Ancient Olympia through an all – day excursion of experiential character. The programme includes further guided tours, food and wine tasting and activities of cultural tourism, in order for the visitors to obtain the best possible experience from our land!

Ιmportant guests participate at the events, among them ambassadors of collaborating countries, internationally renowned academics, belletrists and representatives of entities.

Special moments of the Festival are the tribute to the poet Titos Patrikios, the Round Table with the subject “Healing through Poetry”, the visit at the “Foundation of Hellenic Diaspora” with its art exhibitions from important emigrant Greek artists and the set to music poetry event, entitled “Like a Shiver...”, which is going to take place at the Honorable Evening of the Festival.

All the events are open for the audience with FREE entrance.

 

At the same time. The Festival converses with visual arts and hosts two visual and one photographical project.

  • Art Platform | Lagrange Points

In passing of the collaboration of the contemporary art gallery “Cube Gallery” and Liana Zoza as a curator, with Patras World Poetry Festival, the art platform “Lagrange Points” was created.

The idea came up simultaneously with the proposition for the presentation of the two on going art projects “Open Studio” and “Invisible cities”, during the Festival and under the common title “L3 point”, at the same time with the desire for the continuation of the creative meetings of all forms of art.

Even if the term is a loan from the mechanics of celestial bodies, which discusses the rules of equilibrium and affinity of their relationship and coexistence, it also works with the same equilibrium at the coexistence of different art forms.

 

  • Peny Delta poet portraits

During the Festival, the photographer Peny Delta is going to create the portraits of the participant at the Festival poets and poetesses, which are going to be used at the archive of the Poetry Office and in the related publishing of the Festival.

---

The World Patras Poetry Festival is organized by the “Poetry Office” of Patras and the CultureBook (Culturebook.gr), with the support of Ministry of Foreign Affairs, the Region of Western Greece, the Regional Union of Municipalities of Western Greece, the the University of Patras, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University, the Poetry Festival of Larnaka, the Embassy of Hungary, the Embassy of Czech Republic and the Athens Czech Center,  the Embassy of Poland, the Greek Library of London, the World Poetry Movement, the Epikentro Theatre, the Cube Gallery and other entities. It is under the evaluation of Ministry of Culture and Ministry of Tourism.

 

Patras World Poetry Festival forms one of the greatest literature institutions in Greece, the greatest of the Region, and has already stood out amongst the most estimable Festivals all over the world. Each year it receives important names of world literature and it offers an abundant programme of events, including poetry readings, presentations, meetings and cultural galas. Its vision is to promote the Greek literary creation globally and to popularize the capital of West Greece as a European literature center. Through its actions, it communicates with Chairs of Hellenic studies all over the world and it catalogues the recent poetry production.

 

*The organising of the Festival has a non-profitable character in every aspect and the participation of the people is costless.

 

CONCERT IDENTITY

POETRY SET TO MUSIC

“Like a Shiver...”

 

Like the way a note touches the word,

And oxygen life.

Music fights against verse, in a fight for love, man, society, existence, love, hate, passion and nature.

 

Participants:

Yorgos Georgiadis, Mandolin (evikoon melos)

Sani Peta, Mandolin (evikoon melos)

Yannis Anagnostopoulos, Guitar

Thomas Pallas, Guitar

Andreas Zafiropoulos, Piano

Themis Martekas, Percussion

 

Interpretation:

Hristos Konstantopoulos

Dora Mpeleri

 

Artistic curation

Yannis Anagnostopoulos

 

 

Orchestrations

Yannis Anagnostopoulos

Yorgos Georgiadis

 

 

PROGRAMME

5th PATRAS WORLD POETRY FESTIVAL

 

THURSDAY 1 SEPTEMBER 2022

20.00 // Theatre Epikentro+

Welcome Drink

1st Cycle of Poetic Readings

Presentation L3 point: on going art projects “Open Studio” & amp “Invisible Cities”

Dinner for the participants

 

FRIDAY 2 SEPTEMBER 2022

11.00 // Theatre Epikentro

2nd Cycle of Poetic Readings

Round Table on the subject “The Healing Properties of Poetry”

Free Programme – Knowing the City

 

19.00 // Winery Achaia Clauss

Guided tour at the Winecastle

3rd Cycle of Poetic Readings

Dinner for the participants

 

SATURDAY 3 SEPTEMBER 2022

11.00 // Foundation Greek Diaspora, Kastritsi

Guided Tour at the Exhibition of Greek artists of Diaspora

4th Cycle of Poetic Readings

Lunch for the participants

 

20.00 // Villa Kolla

Formal Ceremony

Greetings – speeches

5th Cycle of Poetic Readings

Honorable Evening for Titos Patrikios

Concert with Poetry set to Music “Like a Shiver...”

Official Reception at Achaia Clauss

 

SUNDAY 4 SEPTEMBER 2022

09.00-20.00 // Ancient Olympia

Excursion to Ancient Olympia

Guided Tour at the archaeological site

Visit of the Digital Museum 1821 – Krestena

15.00 // Lunch for the Participants

17.30 // 6th Cycle of Poetic Readings

 

The programme also includes:

 

- Tribute “meet the poets” from Culturebook.gr: presentation of the participants and diffusion in social networks

- Anthology of the Festival. Offspring of the organization and a literature consignment constitutes the collective trilingual Edition (and e- book) with the poems of the participants, in each one’s language, in Greek and in English.

- Art Platform | Lagrange Points / simultaneously with the presentation of the participants at the Culturebook.gr the art platform Lagrange Points is created

- Peny Delta poet portaits / During the Festival, the photographer Peny Delta is going to create the portraits of the participant poets and poetesses, which are also going to be used at the relevant publication of the Festival

 

 

PARTICIPANTS

 

ALBANIA     Alma Braja

BULGARY    Roman Kissiov, Nadya Radulova

ITALY            Matthias Tarantino

CZECH REPUBLIC Josef Hrdlička, Jan Škrob, Tim Postovit

CROATIAN   Marija Dejanović

CYPRUS        Eleni Artemiou-Fotiadou

HUNGARY    Weiner Sennyei Tibor, Izsó Zita, Bek Timur

NORTH MACEDONIA  Michailo Svidersky, Andrej Al Asadi, Gjoko Zdraveski

POLAND        Anna Adamowicz, Antonina Tosiek

SERBIA          Ana Marija Grbić

SLOVENIA    Petra Kolmancic

USA                Don Schofield

 

GREECE

Kyriaki-Koula Adaloglou, Giannis Alexandropoulos, Popi Aroniada, Anna Afentoulidou, Spyros L. Vrettos, Thanos Gogos, Yiannis Doukas, Lena Kallergi,, Dimitris Kalokiris , Kostas Kanavouris, Menelaos Karalis, Christos Katroutsos, Nikos Katsalidas, Giorgos Kozias,, Alexandros Kordas, Elsa Korneti, Dimitris Kosmopoulos, Giorgos Koutouvelas, Chloe Koutsoumpeli, Kostas A. Kremmydas, Triantafyllos H. Kotopoulos, Vasilis Ladas, Konstantinos Ch. Loukopoulos, Alexandra Bakonika, Theocharis Bikiropoulos, Konstantinos Bouras, Vasilis Pandis, Theofanis Papageorgiou, Sotirios Pastakas, Titos Patrikios, Aggeliki Pechlivani, Eleni Sigalou, Angeliki Sidira Papakosta, Antonis D. Skiathas, Yannis Stefanakis, Manos Stefanidis, Vangelis Tasiopoulos, John Tolias, Lina Fitili, Thanassis Hatzopoulos

 

 

 

Statement of Antonis Skiathas (President of the Poetry Office)

The Patras World Poetry Festival has created an international institution of literature that honors Greek letters, promotes Greek poetry and brings in contact Greek poets and poetesses with related poets and poetesses from all over the world.

Along its way, poets and poetesses from fifty countries have conversed at the Patras World Poetry Festival.

It is extremely important for all of us at the Poetry Office that the Festival is a matter of the whole town, as panhellenic, regional, local, institutions, businesses, citizens stand for the organising by every means.

The Ministry of Culture, the Region of Western Greece and the University of Patras are some of the institutions that support it.

The publishing that is been organized and the events at emblematic locations of the wider area like Achaia Clauss, the museum Diaspora, form the Festival’s identity.

At the same time, the synergism with cultural institutions and the connection of Poetry with other arts like music, visual arts, photography create all things that make the Festival unique.

 

Simona Rackova, Czech Republic

02_

 Marina

1.
Když v noci píšu básně, budíš se,
protože tu nejsem. Já ale toužím,
aby ses budil, protože tu jsem,
jako dřív, než jsme měli syna.
Tím stropem brzy uvidíme hvězdy,
zasmál ses, když jsi potom vzhlédl,
na chvíli jsme se zahřáli. Já je však
vidím, vidím je už teď. Kasiopeia,
znamení. Můj neklid, horoucnost,
jak moc jsme ztracení?
Až odejdeš, prolomím dvůr,
vpustím sem hvězdy, zvěř.

2.
Jak můžeš říkat, tohle je náš
dům? Zvěř číhá, mlčenlivá,
krotká jen zdánlivě, a já bych,
když po ránu odejdeš na vlak,
lízala sůl, tak moc chci přehlušit
svou žízeň. Milence doprovodím
na peron, zavlaje plášť,
z kupé však vyjdu já, celá
prosvětlená. Volná, volná, volná.

3.
Vážně, jak můžeš říkat, tohle
je náš dům? Věčnost provizorií.
Není v tom nakonec i něco útěšného?
Když je mi nejhůř, připomínám si:
Vlastně jsem tady jenom na návštěvě
a kdykoli ji můžu ukončit. Dobře, už mlčím.
Nechce se mi do překladů. Nechce
se mi zas stěhovat, jistě do horšího.

V noci jsem vyšla ven, námraza
ztvrdla jak znamení. Trhliny, průlomy.
Na co, na koho tady čekám,
teď, bosa, prochladlá, na betonovém dvorku?



Marina

(translated by Natalie Nera)

1.
When I write poems at night, you wake up,
because I am not here. But I want you
to wake up because actually, I am here
like back then, before we had our son.
Through that ceiling, we'll be able to see the stars soon,
you laughed when you looked up then,
we felt warmer for a while. After all, I can see
them, I can see them already. Cassiopeia,
a sign. My restlessness, my passion,
how much have we got lost?
When you leave, I break through the yard,
and let the stars and the beasts in.

2.
How can you claim this is our
house? The beasts lurk in silence,
in their make-belief tameness, and when
you leave for train in the morning,
I desire salt, that's how much I wish to quench
my thirst. I see my lover to
the platform, the coat whiffs,
but it's me leaving the compartment, all
illuminated. Free, free, free.

3.
Seriously, how can you claim this
is our house? The eternity of temporary solutions.
Isn't this also comforting?
When I'm feeling my worst, I keep reminding myself:
I am only visiting here and can leave whenever
I like. Fine, I'll say nothing.
I don't want to do any more translations. I don't want to
move again, almost certainly for worse.

At night I went out, the icy glaze
hardened like an omen. Cracks, crevices.
What for, who for am I waiting here,
right now, barefoot, chilly, in the concrete yard?



Kdybych byla Sylvia Plathová

Co se to stalo těsně předtím,
než mě oceán strhl za kotníky?
Co se to stalo, než mě pohodil
na svoje dno, na moje dno?
Stáli jsme tam, na Sunshine Coast, na kraji Pacifiku
Byl jsi můj přítel a to je víc než muž,
jediný, za kým lze letět přes půl světa
Oceán není moře, má jinou sílu, poznáš ji –
chtěl jsi mě ochránit, a já šla vlnám vstříc
Ta slast být podrobena
Ta slast být zaplavena

Vynořili jsme se, našli se
s odřenou kůží, zahlcení
Nemohla jsem se na ten živel vynadívat,
a zatímco jsi plánoval, kdy toto místo opustíme,
– Green Island, Port Douglas, Harvey Bay, všechna ta znamení stesku –,
myslela jsem na Virginii Woolfovou,
jak vchází do řeky v dlouhých, těžkých sukních
v těch sukních z vlny, sukních z vln

Kdybych však byla Sylvia Plathová,
jak bych se rozhodla?
Včera jsem znovu četla Ariel, stržena, nesena, uchvácena
Mé děti si vedle stavěly koleje,
jen kousek ode mě, jen kousek od tvé smrti, četla jsem:
„pokoj byl zamčen a mezera pod dveřmi pečlivě ucpána,
aby k dětem nevnikl plyn"
Pečlivě, k čertu s pečlivostí,
ony tam byly, byly tam,
křičely, bouchaly na dveře, tříletý věšel se na kliku
Sylvie, byly tam, zděšené, hladové, mladší se strženou plenou,
po obličeji, po žebřiňáku postýlky matlá si kakání, to slovo z překladu,
to slovo ze tvé básně,
zatímco matka tam v kuchyni, tak jako pak můj otec
v kuchyni, studeně, v místnosti bez útěchy
má malá Silvie, zůstanem navždy samy

Jistěže, navždy samy
Stojím tu v kuchyni, na kraji oceánu
A nejsem Virginia, a nejsem Sylvia
A nevím, jak se rozhodnu
A kdy


IF I WAS SYLVIA PLATH

(translated by Jan Štolba)

What happened the moment right before
The ocean grabbed me by the ankles?
What happened before it threw me down
To its bottom, to the bottom of myself?
We were standing on Sunshine Coast, at the edge of the Pacific
You were my friend, and that's more than my man
The only one to whom it is possible to fly halfway around the world
The ocean is not the sea, the force is different, you know it right away -
You wanted to protect me and I was walking into the waves
That pleasure of being subdued
That pleasure of being flooded

We resurfaced, found each other
Suffocating, our skin chafed
I couldn't get enough sight of that primal force
And while you were already busy planning when to leave this place
- Green Island, Port Douglas, Harvey Bay, all the tokens of wistfulness -
I thought of Virginia Woolf
Walking into the river in her long thick skirts
The skirts of wooll, of woolly waves

But if I was Sylvia Plath
How I would have decided?

Yesterday I read Ariel again, stirred, carried, spellbound
My children building rails in the room next door
Only a breath away from me, a breath away from your death, I read:
"The room was locked and the slit under the door carefully jammed
So the gas couldn't reach the kids."
Carefully... To hell with care!
They were there, there they were
Screaming, banging the door, the three year old hanging on the door knob
Sylvia, they were there, terrified, hungry
The younger one with his diaper off
All over his face, his crib wagon smeared with baby crap
Those words from the translation, words from your poem
While the mother in the kitchen, just like my father later on
In the kitchen, coldly, in the room devoid of consolation
My poor little Silvia, we will stay alone forever

Indeed, alone forever
I am standing here in the kitchen, at the edge of the ocean
And I am not Virginia, I am not Sylvia
And I don't know how I will decide
And when



The Poetess

Simona Racková (1976): a poet, editor and a journalist. Graduated with MA in Czech Language and Literature at the Faculty of Philosophy, Charles University in Prague. She is an Editor-in-chief of the Review section of Tvar literary magazine, edited an annual publication Hundred Best Czech Poems of 2012 and a two volumes of Anthology of Czech Poetry (2007 and 2009). Simona is an author of 5 poetry collection books: Přítelkyně (Girlfriends, 2007), Město, které není (A City that Doesn't Exist, 2009), accompanied by linocuts of Pavel Piekar, Tance (Dances, 2015), Zatímco hlídací psi spí (While the Guard Dogs Are Asleep, 2017) and Noční převádění mláďat (Nocturnal Transfer of the Cubs, 2021). In 2022, Simona also published a book for children Papírová kočka (The Paper Cat). She is the 2016 winner of the international Dresden Lyrical Prize. She lives in Prague.

Zuzana Husarova, Slovakia
Selahattin Yolgiden, Turkey
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 30 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved