Patras World Poetry Festival 2023

for english please press here


5h “Patras World Poetry Festival”

“From Hippocrates to poetry therapy”




Along with many other important international participations and a rich event programme, this year, the 5th “Patras World Poetry Festival” is going to be held between the 1 and 4 of September, in different cultural locations of Patras and not only.

After two years of online realization of the Festival, Patras is again glad to receive in person 65 important poets from 13 different countries, 20 among them, being poets from abroad. This year’s programme has in store many surprises for the participants and for the audience, with visits and poetry recitations in particular places and in alternative ways.

The subject area of PWPF2022 concerns the healing properties of art and especially of poetry and it is entitled “From Hippocrates to poetry therapy”, so the complete action programme was planned with the purpose of creating a back – to - back interaction of arts, poetry and psychology.

The events are going to take place in the mornings and in the evenings in different locations of Patras every time, such as the Epikentro Theatre, the Foundation of Hellenic Diaspora, Achaia Clauss Winery  and the Villa of Kolla, while the last recitation is going to take place in Ancient Olympia through an all – day excursion of experiential character. The programme includes further guided tours, food and wine tasting and activities of cultural tourism, in order for the visitors to obtain the best possible experience from our land!

Ιmportant guests participate at the events, among them ambassadors of collaborating countries, internationally renowned academics, belletrists and representatives of entities.

Special moments of the Festival are the tribute to the poet Titos Patrikios, the Round Table with the subject “Healing through Poetry”, the visit at the “Foundation of Hellenic Diaspora” with its art exhibitions from important emigrant Greek artists and the set to music poetry event, entitled “Like a Shiver...”, which is going to take place at the Honorable Evening of the Festival.

All the events are open for the audience with FREE entrance.


At the same time. The Festival converses with visual arts and hosts two visual and one photographical project.

  • Art Platform | Lagrange Points

In passing of the collaboration of the contemporary art gallery “Cube Gallery” and Liana Zoza as a curator, with Patras World Poetry Festival, the art platform “Lagrange Points” was created.

The idea came up simultaneously with the proposition for the presentation of the two on going art projects “Open Studio” and “Invisible cities”, during the Festival and under the common title “L3 point”, at the same time with the desire for the continuation of the creative meetings of all forms of art.

Even if the term is a loan from the mechanics of celestial bodies, which discusses the rules of equilibrium and affinity of their relationship and coexistence, it also works with the same equilibrium at the coexistence of different art forms.


  • Peny Delta poet portraits

During the Festival, the photographer Peny Delta is going to create the portraits of the participant at the Festival poets and poetesses, which are going to be used at the archive of the Poetry Office and in the related publishing of the Festival.


The World Patras Poetry Festival is organized by the “Poetry Office” of Patras and the CultureBook (, with the support of Ministry of Foreign Affairs, the Region of Western Greece, the Regional Union of Municipalities of Western Greece, the the University of Patras, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University, the Poetry Festival of Larnaka, the Embassy of Hungary, the Embassy of Czech Republic and the Athens Czech Center,  the Embassy of Poland, the Greek Library of London, the World Poetry Movement, the Epikentro Theatre, the Cube Gallery and other entities. It is under the evaluation of Ministry of Culture and Ministry of Tourism.


Patras World Poetry Festival forms one of the greatest literature institutions in Greece, the greatest of the Region, and has already stood out amongst the most estimable Festivals all over the world. Each year it receives important names of world literature and it offers an abundant programme of events, including poetry readings, presentations, meetings and cultural galas. Its vision is to promote the Greek literary creation globally and to popularize the capital of West Greece as a European literature center. Through its actions, it communicates with Chairs of Hellenic studies all over the world and it catalogues the recent poetry production.


*The organising of the Festival has a non-profitable character in every aspect and the participation of the people is costless.




“Like a Shiver...”


Like the way a note touches the word,

And oxygen life.

Music fights against verse, in a fight for love, man, society, existence, love, hate, passion and nature.



Yorgos Georgiadis, Mandolin (evikoon melos)

Sani Peta, Mandolin (evikoon melos)

Yannis Anagnostopoulos, Guitar

Thomas Pallas, Guitar

Andreas Zafiropoulos, Piano

Themis Martekas, Percussion



Hristos Konstantopoulos

Dora Mpeleri


Artistic curation

Yannis Anagnostopoulos




Yannis Anagnostopoulos

Yorgos Georgiadis







20.00 // Theatre Epikentro+

Welcome Drink

1st Cycle of Poetic Readings

Presentation L3 point: on going art projects “Open Studio” & amp “Invisible Cities”

Dinner for the participants



11.00 // Theatre Epikentro

2nd Cycle of Poetic Readings

Round Table on the subject “The Healing Properties of Poetry”

Free Programme – Knowing the City


19.00 // Winery Achaia Clauss

Guided tour at the Winecastle

3rd Cycle of Poetic Readings

Dinner for the participants



11.00 // Foundation Greek Diaspora, Kastritsi

Guided Tour at the Exhibition of Greek artists of Diaspora

4th Cycle of Poetic Readings

Lunch for the participants


20.00 // Villa Kolla

Formal Ceremony

Greetings – speeches

5th Cycle of Poetic Readings

Honorable Evening for Titos Patrikios

Concert with Poetry set to Music “Like a Shiver...”

Official Reception at Achaia Clauss



09.00-20.00 // Ancient Olympia

Excursion to Ancient Olympia

Guided Tour at the archaeological site

Visit of the Digital Museum 1821 – Krestena

15.00 // Lunch for the Participants

17.30 // 6th Cycle of Poetic Readings


The programme also includes:


- Tribute “meet the poets” from presentation of the participants and diffusion in social networks

- Anthology of the Festival. Offspring of the organization and a literature consignment constitutes the collective trilingual Edition (and e- book) with the poems of the participants, in each one’s language, in Greek and in English.

- Art Platform | Lagrange Points / simultaneously with the presentation of the participants at the the art platform Lagrange Points is created

- Peny Delta poet portaits / During the Festival, the photographer Peny Delta is going to create the portraits of the participant poets and poetesses, which are also going to be used at the relevant publication of the Festival





ALBANIA     Alma Braja

BULGARY    Roman Kissiov, Nadya Radulova

ITALY            Matthias Tarantino

CZECH REPUBLIC Josef Hrdlička, Jan Škrob, Tim Postovit

CROATIAN   Marija Dejanović

CYPRUS        Eleni Artemiou-Fotiadou

HUNGARY    Weiner Sennyei Tibor, Izsó Zita, Bek Timur

NORTH MACEDONIA  Michailo Svidersky, Andrej Al Asadi, Gjoko Zdraveski

POLAND        Anna Adamowicz, Antonina Tosiek

SERBIA          Ana Marija Grbić

SLOVENIA    Petra Kolmancic

USA                Don Schofield



Kyriaki-Koula Adaloglou, Giannis Alexandropoulos, Popi Aroniada, Anna Afentoulidou, Spyros L. Vrettos, Thanos Gogos, Yiannis Doukas, Lena Kallergi,, Dimitris Kalokiris , Kostas Kanavouris, Menelaos Karalis, Christos Katroutsos, Nikos Katsalidas, Giorgos Kozias,, Alexandros Kordas, Elsa Korneti, Dimitris Kosmopoulos, Giorgos Koutouvelas, Chloe Koutsoumpeli, Kostas A. Kremmydas, Triantafyllos H. Kotopoulos, Vasilis Ladas, Konstantinos Ch. Loukopoulos, Alexandra Bakonika, Theocharis Bikiropoulos, Konstantinos Bouras, Vasilis Pandis, Theofanis Papageorgiou, Sotirios Pastakas, Titos Patrikios, Aggeliki Pechlivani, Eleni Sigalou, Angeliki Sidira Papakosta, Antonis D. Skiathas, Yannis Stefanakis, Manos Stefanidis, Vangelis Tasiopoulos, John Tolias, Lina Fitili, Thanassis Hatzopoulos




Statement of Antonis Skiathas (President of the Poetry Office)

The Patras World Poetry Festival has created an international institution of literature that honors Greek letters, promotes Greek poetry and brings in contact Greek poets and poetesses with related poets and poetesses from all over the world.

Along its way, poets and poetesses from fifty countries have conversed at the Patras World Poetry Festival.

It is extremely important for all of us at the Poetry Office that the Festival is a matter of the whole town, as panhellenic, regional, local, institutions, businesses, citizens stand for the organising by every means.

The Ministry of Culture, the Region of Western Greece and the University of Patras are some of the institutions that support it.

The publishing that is been organized and the events at emblematic locations of the wider area like Achaia Clauss, the museum Diaspora, form the Festival’s identity.

At the same time, the synergism with cultural institutions and the connection of Poetry with other arts like music, visual arts, photography create all things that make the Festival unique.


Antonis D.Skiathas, Greece


 Ιούλιος και Τότε.

Μια φέτα καρπούζι παγωμένο.
Ένα φεγγάρι κρεμασμένο στο αγιόκλημα. Ένα κορμί πλυμένο με το λάστιχο του κήπου.

Ένα παγωτό ξυλάκι να λιώνει στο χέρι. Μία βόλτα με τα ποδήλατα στον πευκώνα μέχρι αργά το βράδυ ήταν το καλοκαιράκι της νιότης μας, είπε ο ιερέας λίγο πριν την κάθοδο προς το κοιμητήριο με τα ιδρωμένα κυπαρίσσια.
Ιούλιος και πάλι, εκείνος με κουστούμι γαμπριάτικο, έτοιμος για το ταξίδι και ο φίλος του ιερέας να αναγιγνώσκει από το ημερολόγιο των αδικημάτων τους, γραφές μόνο για τα καλοκαίρια τους.

Όταν τα μεσημέρια στον Πόρο τα τζιτζίκια έκοβαν την ανάσα της θάλασσας, παίρνανε φόρα και κάρφωναν το κύμα με τα χέρια, μετά ξυπόλητοι στο πυρακτωμένο τσιμέντο του λιμενοβραχίονα χόρευαν χωρίς μουσική μέχρι να βρουν την πρώτη σαγιονάρα.

Ο ένας πλέον σε λειμώνες δροσερούς, ο άλλος με το πετραχήλι υμνεί μαζί με όσους εμφανίστηκαν για τον χαιρετισμό ήξεραν πως έχει χρόνο ο θάνατος και τον Ιούλιο κάθε συμπληρωμένο θέρος.

Στον Πόρο κάθε απόγευμα φόρτωναν τα όνειρα της ημέρας σε μια βαρκούλα και οι δύο φύσαγαν μαζί στο πανάκι το λευκό να νικηθούν οι τζίτζικες για να αρχίσουν τα τριζόνια.
Από τότε έμαθαν για το φως και τις σκιές του.

July also then

A slice of frozen watermelon.
A moon suspended from the honeysuckle. A body washed with the garden hose.

A popsicle melting on the hand. A ride with the bikes to the pine forest until late at night was the little summer of our youth, said the priest sometime before the descent to the cemetery with the sweaty cypresses.
July once again, him with a bridegroom suit, ready for the voyage and his friend the priest reading aloud from the calendar of their offenses, writings solely concerning their summers.

When in the afternoons in Poros the cicadas took away the breath of the sea, they speeded up and nailed the wave with their arms, then barefooted they danced without music on the incandescent concrete of the jetty until they found the first flip flop.

The one in cool meadows now, the other with his epitrachelion chanting along those who showed up for the salutation they knew that death has time and every complete summer has its July.

In Poros every afternoon they loaded up a little rowboat with the quotidian dreams and both of them blew the little white sail so that the cicadas would be defeated and the crickets would commence.
Since then they know of the light and its shadows.


Τhe Next Station

Στην ερημιά της πόλεως το λεωφορείο της γραμμής σερνόταν φωτισμένο άδειο με δύο επιβάτες.
Στο τελευταίο κάθισμα στην πίσω αριστερά πόρτα καθόταν ένα ανδρόγυνο.
Εκείνος μ' ένα καράβι χάρτινο στα χέρια με ανοιγμένα πανιά 1 και εκείνη μ' ένα μεταξωτό μαντήλι στο κλάμα βουτηγμένο.
Ο οδηγός άνοιγε και έκλεινε τις πόρτες σε κάθε στάση.
Τέτοια ώρα ποιος ν' ανέβαινε;
Ο μόνος που έμπαινε φουριόζος ήταν ο μουχλιασμένος αέρας του λαϊκού προάστιου.
Από τους καθρέπτες με τα χέρια στο τιμόνι και με κλεφτές ματιές παρατηρούσε τον άνδρα και τη γυναίκα να χαϊδεύουν ο ένας το πρόσωπο του άλλου.
Έγραφαν με τα χέρια τους το σχήμα του προσώπου τους για να γνωριστούν καλύτερα.
Έτσι διέσχισαν όλη την πόλη.
Ακούστηκε το ηχογραφημένο μήνυμα The next station Place Royal.
Tο φωτισμένο θηρίο της πόλης σταμάτησε και πάλι, άνοιξαν αυτόματα οι πόρτες.
Σηκώθηκαν, στηρίχτηκαν ο ένας στο μπράτσο της άλλης και μέτρησαν τα σκαλιά με τα λευκά ραβδιά τους.
Περπάτησαν αργά στο σκοτάδι. Άρχισε να χαράζει στην ερημιά της πόλης.
Απών ο χρόνος που άλλοτε υπαρκτός και άλλοτε ανύπαρκτος όριζε το λευκό και τις σκιές του σε αυτόν τον ρημαγμένο Αύγουστο. Η νιότη του στη μέση του δρόμου αναζητά αλήθειες στο κρυφτούλι της μνήμης για σχήματα, ήχους και χρόνους κρυμμένους.

The Next Station

In the desert of the city the bus crawled lit empty carrying two passengers.
In the last seat by the back left door a couple sat.
Him holding on his hands a paper boat at full sail and her with a silk handkerchief drained in tears.
The driver opened and closed the doors at every station.
Who would get in at this time?
The only one to hurry inside was the moldy air of the common suburbs.
With his hands on the wheel glimpsing now and then through the mirrors he observed the man and the woman caressing each other's faces.
They wrote the shape of their face with their hands to get to know each other better.
Thus they crossed the whole city.
The recorded message was heard The next station Place Royal.
The lit beast of the city stopped once again, the doors opened automatically.
They got up, leaning on each other's arms and they counted the steps with their white canes.
They walked slowly through the darkness. It began to dawn in the desert of the city.
Absent was the time that sometimes existent and sometimes nonexistent ruled the white and its shadows in this deserted August. In the middle of the road its youth seeks for truths of shapes, sounds and hidden times in memory's hide-and-seek.

Μετάφραση στα αγγλικά Βασίλης Πανδής
English rendering Vassilis Pandis

The Poet

Antonis D. Skiathas was born in Athens, 1960, and today lives in Patras, Greece. He studied Chemical Engineering and in Master's programs for Art Work Conservation and also for Creative Writing. He is a poet, anthologist, and literary critic. Thirteen poetry collections, and other works of his, have been published. His poems have been translated into fifteen languages and he has been anthologized both within Greece and abroad. His articles and essays on poetry, history, and education have appeared in newspapers and periodicals. He is a member of the Writers Collaboration and the Circle of Poets. In the '90s he co-edited the literary magazine Ελίτροχος. Subsequently he created and managed the Bureau of Poetry, the Jean Moréas awards, Culture Book (, and he is the chairman of the Greek Library of London. In 2020, the E.U.N.I.C.[1] honored him by appointing him representative poet of Greece in the United Kingdom. He teaches poetry in two different Master's Programs for Creative Writing.[2] [3]

[1] European Union National Institutes for Culture
[2] Interdisciplinary Master's Programs for Creative Writing, University of Western Macedonia and Aristotle University of Thessaloniki.[3] Master's Program in Creative Writing, University of Western Macedonia and Hellenic Open University.

Antonia Botonaki, Greece
Alexandra Mpakonika, Greece


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Σάββατο, 30 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved