Patras World Poetry Festival 2022

for english please press here

4th “Patras World Poetry Festival 2021

13th - 19th of December

LIVE & ON LINE EVENTS

This year, the 4th “Patras World Poetry Festival” boasts a variety of original literary events taking place between the 13th and 19th of December 2021, hosting a total of 70 poets from 20 different countries.

The occasion of a calendar year combining on one hand the memory of the Greek people’s fight for freedom, and on the other hand the contemporary experience of confinement, led us to this year’s thematic center: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”. We bring novel aims and ideas, along with a greater and more essential need for expression, synergy and communication.

For 2021, the festival’s programme will be extended from 4 days to 7, hosting a multitude of events for audiences and participants both Greek and foreign, raising the bar and aiming to establish a tradition of cultural celebration.

This year too, for its most part, the Festival will be held online, a blended programme combining physical and online activities as adjusted to Covid-19 regulations, in a shifting terrain of cultural events during the pandemic.

The events of the week’s programme will take place in three (3) different places in Patras, each one of them a space for hosting cultural events. The events will be broadcasted ONLINE on the website www.culturebook.gr including both main and side events:

Main Events:

  • 15th-18th December 2021

Five (5) Online Poetry Meetings including Readings and Roundtables: There will be lecterns where the guest poets will be presented; their works will be read (in 2 languages). The guest poets will also participate in the roundtables and discuss topics revolving around poetry and criticism.

  • 18th December 2021

Online Award Ceremony for the Greek “Jean Moréas” Poetry Award for 2021: The annual ceremony for the “Jean Moréas” Awards for Greek poetic art and production in its entire spectrum.

  • 16th December 2021

Newcomer Poet Marathon: A night of presentations and readings of new poets, combining physical and online presence.

Parallel Events: (11th -19th of December 2021)

  • Festival Anthology: Limited trilingual book edition plus eBook.
  • Online shows:
  • #meet_the_poets: tributes and interviews online at the culturebook.gr channel.
  • #videopoetry: presentation of video-poetry online.
  • Poetry Set to Singing: music radio tributes to poetry set to singing.
  • Exhibitions:
  • Poetry exhibition: presenting the works of poetry
  • Book exhibition of Newcomer Poets: presenting poetry collection books from new poets; participation from established poets and publishing houses.
  • Art Exhibition: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”
  • Poetry Alley: Presentation of poets and poems (the ones participating in the festival) on a central pedestrian precinct of Patras.

During both the physical and the online events, there will be participation from internationally acclaimed academics, novelists, critics, and representatives of institutions.

The Patras World Poetry Festival 2021 is organized by the “Grafeion Poiiseos” Poetry Foundation, the literary website Culture Book (culturebook.gr), while it is annually held under the auspices of the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism*. The festival’s events are supported by the Greek Library of London, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other esteemed institutions, since the festival takes place under the aegis of the Hellenic Republic’s President.

The Patras World Poetry Festival is one of the largest literary institutions in Greece, certainly the largest of its whole region, and it has already drawn attention amongst esteemed festivals internationally. Every year, the city of Patras hosts important figures of world literature and offers a richness of events, including poetry readings, seminars and cultural activities. The festival’s vision is to promote Greek literary expression worldwide and turn this capital of Western Greece into a European center for literary studies. Through its actions, the festival communicates with various departments of Greek literary studies all over the world and it chronicles contemporary poetic expression.

A detailed programme will soon be posted on the festival’s website www.culturebook.gr.

Sincerely,

On behalf of the Scholarly Representatives

Kotopoulos H. Triantafyllos

Chair of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis

Chair of the “Grafeion Poiiseos” Poetry Fountation

---

EVENT MANAGER

Maria Alaniadi

Communication:

poetryfestival@culturebook.gr

grafeion.poihseos@culturebook.gr

Archival content available on www.culturebook.gr 

Timur Bék, Hungary

fb-post-hungary

Timur Bék, Hungary


Poems

Labyrinth #2

My thread is tightened, its two ends stucked
inside my infinite dungeon's bloody corridors.
I have been living the years inside these walls,
my thought-ships did not stray further.

My loneliness brought horns upon my head,
my blood is salty, dark, not in the least royal,
my feet hardened from walking;
I see that I'm starting to become what I have killed.

At times, in these chambers, I stumble across bodies,
my sword would just fit in their wounds.
Since there is no other food, I leave nothing of their flesh,

the feeling of distinctiveness has faded away from their faces.
No one can escape, I am going to die here too,
and I am not sure if I ever lived outside.


*


ΛΑΒΎΡΙΝΘΟΣ #2

Το νήμα μου είναι σφιχτό, οι άκρες έχουν κολλήσει
στους ματωμένους διαδρόμους της άπειρης φυλακής μου.
Ανάμεσα σ' αυτούς τους τοίχους για χρόνια έχω ζήσει
και δεν ξανοίχτηκαν ποτέ τα πλοία της λογικής μου.

Η μοναξιά μου φύτρωσε κέρατα στο κεφάλι,
το αίμα μου είναι αλμυρό, μαύρο, κι ευγενές ούτε λίγο,
τα πόδια μου σκλήρυναν να περπατάνε πάλι
και βλέπω πως ό,τι σκότωσα, αυτό να γίνω καταλήγω.

Κι είναι φορές σ' αυτό το μέρος που πέφτω πάνω σε κάτι σώματα,
το ξίφος μου τόσο εύκολα χωρά στα τραύματά τους.
Κι αφού δεν έχει άλλο φαγητό, τρώω όλο το κρέας απ' τα πτώματα,

κι αισθάνομαι πως τα χαρακτηριστικά λείπουν στα πρόσωπά τους.
Κανένας δεν δραπέτευσε, κι εγώ το ξέρω εδώ πέρα θα πεθάνω
και δεν είμαι σίγουρος αν έζησα κάπου έξω, στην επιφάνεια πάνω.


*


Labirintus #2

Fonalam megfeszült, két vége bent rekedt
végtelen börtönöm véres folyosóin.
A falakon belül éltem az éveket,
nem úsztak messzire gondolat-hajóim.

A fejemre magányom tülköket hozott,
vérem sós, sötét, már cseppet sem királyi,
lábfejem a járástól elszarusodott;
látom, mit megöltem, azzá kezdek válni.

Olykor e termekben testekre bukkanok,
hegeikbe kardom pontosan illene.
Mert nincs más élelem, húsukból nem hagyok,

arcukról eltűnt a különbség érzete.
Nem juthat ki senki, én is majd itt halok,
s nem tudom biztosan, odakint éltem-e.


* * * 


We seek abysses

„All things move toward their end."
~ Nick Cave


The memories we collect distort by ticking,
that is why we can not comprehend the things that are separate from us.
We connect to different worlds
under rumpled-white blankets,
we try to unite with a universe
similar to us.

The transparent tincture of oblivion covers our whole bodies.
By the cold solar wind
it entirely hardened on us.

Under our scale-dried skin
the muscles are unable to draw
the bones closer to each other.
The desire for remembrance warms
in our spinal cord,
and our eyes are sweating.

We live for falling –
We seek abysses on the plateau of solitude,
the feeling of depth makes us blissful,
and crashing on the ground miserable.

We have little to do with reality.
Its bits and pieces hurt deep inside us,
locked in memories' nucleuses,
and in the moment of our death we get infinitely far from it.
At that time we try to remember
the familiar universes,
and we persuade ourselves
that we will not only miss the world,
because we will not be in it.


*


ΓΥΡΕΎΟΥΜΕ ΑΒΎΣΣΟΥΣ

„All things move toward their end."
~ Nick Cave


Οι μνήμες που μαζεύουμε στρεβλώνονται από τον χτύπο,
γι' αυτό δεν μπορούμε να συλλάβουμε τα πράγματα που υπάρχουν
έξω από μας.
Ενωνόμαστε με διαφορετικούς κόσμους
κάτω από τσαλακωμένες λευκές κουβέρτες.
Προσπαθούμε να ενωθούμε με ένα σύμπαν που μας μοιάζει.

Η διάφανη βαφή της λήθης καλύπτει ολόκληρα τα σώματά μας.
Από τον κρύο ηλιακό άνεμο
έχει σκληρύνει πάνω μας.

Κάτω από το ξεραμένο δέρμα μας
οι μύες αδυνατούν να τραβηχτούν.
Τα κόκαλα είναι πιο κοντά το ένα στο άλλο.
Η επιθυμία για τη μνήμη ζεσταίνει
τη σπονδυλική μας στήλη
και τα μάτια μας ιδρώνουν.

Ζούμε για την πτώση –
ψάχνουμε αβύσσους στο οροπέδιο της μοναξιάς,
το αίσθημα του βάθους μας κάνει ευτυχισμένους
και η σύγκρουση με το έδαφος μίζερους.

Έχουμε τόσα λίγα κοινά με την πραγματικότητα.
Τα μικρά της κομμάτια πονούν βαθιά μέσα μας,
κλειδωμένα στης μνήμης τις συνάψεις
και τη στιγμή του θανάτου μας απομακρυνόμαστε άπειρα από αυτή.
Εκείνη τη στιγμή προσπαθούμε να θυμηθούμε
τα οικεία μας σύμπαντα
και πείθουμε τους εαυτούς μας
πως ο κόσμος θα μας λείψει,
επειδή δεν θα υπάρχουμε σε αυτόν.


*


Szakadékokat keresünk

„All things move toward their end."
~ Nick Cave

Kattanásra torzuló emlékeket gyűjtünk,
ezért nem tudjuk megérteni a tőlünk független dolgokat.
Más világokhoz kapcsolódunk
gyűröttfehér takarók alatt,
próbálunk egy magunkhoz hasonló univerzummal egyesülni.
Egész testünket beborítja a felejtés átlátszó oldata.
A hideg napszéltől
teljesen ránk keményedett.

Pikkelyesre száradt bőrünk alatt
az izmok nem képesek közelebb húzni egymáshoz a csontokat.
Gerincvelőnkben az emlékezés vágya melegszik,
és mi a szemünkből izzadunk.

Zuhanni élünk –
Szakadékokat keresünk a magány fennsíkján,
a mélység érzete tesz minket boldoggá,
és a földet érés boldogtalanná.

A valósághoz alig van közünk.
Cafatjai ott fájnak, mélyen bennünk,
emlékek sejtmagjaiba zárva,
és halálunk pillanatában végtelenül messzire kerülünk tőle.
Akkor megpróbálunk visszaemlékezni
a megismert univerzumokra,
és elhitetjük magunkkal,
hogy a világ nem csak azért fog hiányozni,
mert mi nem leszünk benne.



The Poet 

Timur Bék is a Hungarian poet, born in the winter of 1997. He lives in Szeged, Hungary, studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences. His first volume of poems, Aszterión (2019), recieved the PEN Club's Khelidón Award, the Gérecz Attila Award and the Debut Award of the Hungarian Writers' Union. His poems have been translated into English, Greek and Portuguese.

Christos Katroutsos, Greece
ABOUT US
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Δευτέρα, 15 Αυγούστου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved