Popi Aroniada, Greece
POEMS
V
…I flow
following the rhythm
of limpid waters
wearing the cassock of a nun
I sip voluptuously
the end of the warp
I sink to drown
in the ink
of a passionate night
I throw the dice
for a warm game
punting for six
to gain the flower
of a match burning
I swing
a sealed cheque
above religions
known and unknown
all around
a unique amen
with standing strength
I worship
pillaged mountains
I run following
the moon-road
circling all around
above the sea…
AROUND ZERO
(TRANSLATION FROM GREEK KATERINA ANGHELAKI ROOK)
*
V
…ρέω
στους ρυθμούς
του γάργαρου νερού
ράσο μοναχής ντυμένη
ρουφώ ηδονικά
τις άκρες των στημόνων
βουτάω να πνιγώ
στο μελάνι
μιας παθιασμένης νύχτας
Ρίχνω τα ζάρια
πάνω στο ζεστό γιατάκι
ποντάροντας εξάρες
για να ρεφάρω στον ανθό
ενός φλεγόμενου σπίρτου
Αιωρούμαι
σφραγισμένη επιταγή
πάνω από θρησκείες
άγνωστες και μη
σοφάροντας γύρω
από ένα μοναδικό αμήν
με σθένος ορθό
λιτανεύω
λεηλατημένα βουνά
τρέχοντας στο δρόμο
του φεγγαριού
κάνοντας κύκλους
πάνω στη θάλασσα…
ΓΥΡΩ ΑΠ ΤΟ ΜΗΔΕΝ
* * *
WITH FEAR OF KNOWING
No, don't be afraid.
Learn to tell the difference
between angina
and mature heartbeat
artlessly expressed
using poetic license.
Express with war cries
the conscious lack
of future continuous.
Let the vein swell
carve with bare hands
a new painting
without fear, without barriers
find the courage to hang
your work in the hallway
on the only wall
that has remained bare.
Caress the desires
pamper the body
forgive it
for the inability of passion
share the display of lights with it
the multiple refractions
with a glass of assyrtiko wine
showily ignoring
the dragomans
of your life
that you created.
Well, yes.
Don't cower
in front of mature love
it is a manuscript
of an unknown language
it makes you once again
learn to spell
that Phoenix belongs
to mythology
that the prospect is
soil or ashes.
Enjoy greedily
the last fruits
of a fleeting happiness.
(Translated into English by Lena Kallergi)
*
ΜΕΤΑ ΦΟΒΟΥ ΓΝΩΣΕΩΣ
Όχι, μην φοβάσαι.
Μάθε τον διαχωρισμό
της στηθάγχης
απ΄ το ώριμο καρδιοχτύπι
άτεχνα εκφρασμένο
ποιητική αδεία.
Έκφρασε με ιαχές
τη συνείδηση έλλειψης
μέλλοντα διαρκείας.
Άσε τη φλέβα να φουσκώσει
λάξευσε με χέρια γυμνά
καινούρια ζωγραφιά
χωρίς φόβο, δίχως φραγμούς
βρες το θάρρος να κρεμάσεις
το έργο σου στο χολ
τον μόνο τοίχο
που απέμεινε γυμνός.
Χάιδεψε τις επιθυμίες
κανάκεψε το σώμα
δώσε του συγχώρεση
για την αδυναμία πάθους
μοιράσου μαζί του φωτοχυσία
πολλαπλών διαθλάσεων
μ' ένα ποτήρι ασύρτικο κρασί
αγνοώντας επιδεικτικά
τους δραγουμάνους
της ζωής σου
που εσύ δημιούργησες.
Έ, ναι, λοιπόν.
Μην δειλιάσεις
μπροστά στον ώριμο έρωτα
αποτελεί χειρόγραφο
μιας άγνωστης γλώσσας
σε κάνει ξανά
να μαθαίνεις να συλλαβίζεις
πως ο Φοίνικας ανήκει
στο χώρο της μυθολογίας
πως η προοπτική είναι
χώμα ή στάχτη.
Τέρψου λαίμαργα
του τελευταίους καρπούς
μιας πρόσκαιρης ευτυχίας.
The Poet
Popi Aroniada was born in Limeri, Evrytania. She studied accounting for livelihood, attended psychology classes for three years. From a young age she wrote poetry and prose. She worked for many years in the media until she retired early for health reasons. For the last fifteen years, she has participated in literary magazines and poetry anthologies in Greece and abroad. She has published six collections of poetry, of which the bilingual "Scars" translated by Katerina Angelaki Rook and a novel. The collection "Roke" was translated and published in Polish by Aris Hatzinikolaou. Also part of the poems of this poetry collection, is the last translation work of Katerina Angelaki Rook's poetry collection two months before her death and was published only in English under the title Castling by the "Society of (de) kata". She has received distinctions and awards in national and international poetry competitions, such as "Nosside" 2014 in Calabria, Italy, The Nikos Chadzinikolau Poetry Prize in Poznan, Poland in 2021 and the Mediterranean Poetry in Rome in 2021. Italian, Polish, Ukrainian and Romanian. She is the Secretary of the Poetry Circle in Athens, member of Pen Greece.
*
Η Πόπη Αρωνιάδα γεννήθηκε στο Λημέρι Ευρυτανίας. Σπούδασε λογιστικά για βιοποριστικούς λόγους, παρακολούθησε μαθήματα ψυχολογίας για μια τριετία. Από νεαρή ηλικία έγραφε ποίηση και πεζογράφημα. Εργάστηκε για πολλά χρόνια στον χώρο των ΜΜΕ έως ότου συνταξιοδοτήθηκε πρόωρα για λόγους υγείας. Τα τελευταία δεκαπέντε χρόνια, συμμετέχει σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες ποίησης στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Έχει δημοσιεύσει έξι ποιητικές συλλογές εκ των οποίων η δίγλωσση «Ουλές/Scars" σε μετάφραση Κατερίνας Αγγελάκη Ρουκ κι ένα μυθιστόρημα. Η συλλογή "Ροκέ", μεταφράστηκε και εκδόθηκε στα Πολωνικά από τον Άρη Χατζηνικολάου. Επίσης μέρος των ποιημάτων αυτής της ποιητικής συλλογής, είναι η τελευταία μεταφραστική δουλειά ποιητικής συλλογής της Κατερίνας Αγγελάκη Ρουκ δύο μήνες πριν το θάνατό της κι εκδόθηκε μόνο στα Αγγλικά με τον τίτλο Castling από τον "Society of (de)kata". Έχει λάβει διακρίσεις και βραβεία σε εθνικούς και διεθνείς διαγωνισμούς ποίησης, όπως "Nosside" 2014 στην Καλαβρία της Ιταλίας, Το Nikos Chadzinikolau Poetry Prize στο Πόζναν της Πολωνίας το 2021 και στο Mediterranean Poetry στη Ρώμη το 2021. Έργα της έχουν μεταφραστεί, στα Αγγλικά, Ιταλικά, Πολωνικά, Ουκρανικά και Ρουμανικά. Είναι Γραμματέας του Κύκλου Ποιητών στην Αθήνα και μέλος του Pen Greece