Patras World Poetry Festival 2022

for english please press here


5h “Patras World Poetry Festival”

“From Hippocrates to poetry therapy”




Along with many other important international participations and a rich event programme, this year, the 5th “Patras World Poetry Festival” is going to be held between the 1 and 4 of September, in different cultural locations of Patras and not only.

After two years of online realization of the Festival, Patras is again glad to receive in person 65 important poets from 13 different countries, 20 among them, being poets from abroad. This year’s programme has in store many surprises for the participants and for the audience, with visits and poetry recitations in particular places and in alternative ways.

The subject area of PWPF2022 concerns the healing properties of art and especially of poetry and it is entitled “From Hippocrates to poetry therapy”, so the complete action programme was planned with the purpose of creating a back – to - back interaction of arts, poetry and psychology.

The events are going to take place in the mornings and in the evenings in different locations of Patras every time, such as the Epikentro Theatre, the Foundation of Hellenic Diaspora, Achaia Clauss Winery  and the Villa of Kolla, while the last recitation is going to take place in Ancient Olympia through an all – day excursion of experiential character. The programme includes further guided tours, food and wine tasting and activities of cultural tourism, in order for the visitors to obtain the best possible experience from our land!

Ιmportant guests participate at the events, among them ambassadors of collaborating countries, internationally renowned academics, belletrists and representatives of entities.

Special moments of the Festival are the tribute to the poet Titos Patrikios, the Round Table with the subject “Healing through Poetry”, the visit at the “Foundation of Hellenic Diaspora” with its art exhibitions from important emigrant Greek artists and the set to music poetry event, entitled “Like a Shiver...”, which is going to take place at the Honorable Evening of the Festival.

All the events are open for the audience with FREE entrance.


At the same time. The Festival converses with visual arts and hosts two visual and one photographical project.

  • Art Platform | Lagrange Points

In passing of the collaboration of the contemporary art gallery “Cube Gallery” and Liana Zoza as a curator, with Patras World Poetry Festival, the art platform “Lagrange Points” was created.

The idea came up simultaneously with the proposition for the presentation of the two on going art projects “Open Studio” and “Invisible cities”, during the Festival and under the common title “L3 point”, at the same time with the desire for the continuation of the creative meetings of all forms of art.

Even if the term is a loan from the mechanics of celestial bodies, which discusses the rules of equilibrium and affinity of their relationship and coexistence, it also works with the same equilibrium at the coexistence of different art forms.


  • Peny Delta poet portraits

During the Festival, the photographer Peny Delta is going to create the portraits of the participant at the Festival poets and poetesses, which are going to be used at the archive of the Poetry Office and in the related publishing of the Festival.


The World Patras Poetry Festival is organized by the “Poetry Office” of Patras and the CultureBook (, with the support of Ministry of Foreign Affairs, the Region of Western Greece, the Regional Union of Municipalities of Western Greece, the the University of Patras, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University, the Poetry Festival of Larnaka, the Embassy of Hungary, the Embassy of Czech Republic and the Athens Czech Center,  the Embassy of Poland, the Greek Library of London, the World Poetry Movement, the Epikentro Theatre, the Cube Gallery and other entities. It is under the evaluation of Ministry of Culture and Ministry of Tourism.


Patras World Poetry Festival forms one of the greatest literature institutions in Greece, the greatest of the Region, and has already stood out amongst the most estimable Festivals all over the world. Each year it receives important names of world literature and it offers an abundant programme of events, including poetry readings, presentations, meetings and cultural galas. Its vision is to promote the Greek literary creation globally and to popularize the capital of West Greece as a European literature center. Through its actions, it communicates with Chairs of Hellenic studies all over the world and it catalogues the recent poetry production.


*The organising of the Festival has a non-profitable character in every aspect and the participation of the people is costless.




“Like a Shiver...”


Like the way a note touches the word,

And oxygen life.

Music fights against verse, in a fight for love, man, society, existence, love, hate, passion and nature.



Yorgos Georgiadis, Mandolin (evikoon melos)

Sani Peta, Mandolin (evikoon melos)

Yannis Anagnostopoulos, Guitar

Thomas Pallas, Guitar

Andreas Zafiropoulos, Piano

Themis Martekas, Percussion



Hristos Konstantopoulos

Dora Mpeleri


Artistic curation

Yannis Anagnostopoulos




Yannis Anagnostopoulos

Yorgos Georgiadis







20.00 // Theatre Epikentro+

Welcome Drink

1st Cycle of Poetic Readings

Presentation L3 point: on going art projects “Open Studio” & amp “Invisible Cities”

Dinner for the participants



11.00 // Theatre Epikentro

2nd Cycle of Poetic Readings

Round Table on the subject “The Healing Properties of Poetry”

Free Programme – Knowing the City


19.00 // Winery Achaia Clauss

Guided tour at the Winecastle

3rd Cycle of Poetic Readings

Dinner for the participants



11.00 // Foundation Greek Diaspora, Kastritsi

Guided Tour at the Exhibition of Greek artists of Diaspora

4th Cycle of Poetic Readings

Lunch for the participants


20.00 // Villa Kolla

Formal Ceremony

Greetings – speeches

5th Cycle of Poetic Readings

Honorable Evening for Titos Patrikios

Concert with Poetry set to Music “Like a Shiver...”

Official Reception at Achaia Clauss



09.00-20.00 // Ancient Olympia

Excursion to Ancient Olympia

Guided Tour at the archaeological site

Visit of the Digital Museum 1821 – Krestena

15.00 // Lunch for the Participants

17.30 // 6th Cycle of Poetic Readings


The programme also includes:


- Tribute “meet the poets” from presentation of the participants and diffusion in social networks

- Anthology of the Festival. Offspring of the organization and a literature consignment constitutes the collective trilingual Edition (and e- book) with the poems of the participants, in each one’s language, in Greek and in English.

- Art Platform | Lagrange Points / simultaneously with the presentation of the participants at the the art platform Lagrange Points is created

- Peny Delta poet portaits / During the Festival, the photographer Peny Delta is going to create the portraits of the participant poets and poetesses, which are also going to be used at the relevant publication of the Festival





ALBANIA     Alma Braja

BULGARY    Roman Kissiov, Nadya Radulova

ITALY            Matthias Tarantino

CZECH REPUBLIC Josef Hrdlička, Jan Škrob, Tim Postovit

CROATIAN   Marija Dejanović

CYPRUS        Eleni Artemiou-Fotiadou

HUNGARY    Weiner Sennyei Tibor, Izsó Zita, Bek Timur

NORTH MACEDONIA  Michailo Svidersky, Andrej Al Asadi, Gjoko Zdraveski

POLAND        Anna Adamowicz, Antonina Tosiek

SERBIA          Ana Marija Grbić

SLOVENIA    Petra Kolmancic

USA                Don Schofield



Kyriaki-Koula Adaloglou, Giannis Alexandropoulos, Popi Aroniada, Anna Afentoulidou, Spyros L. Vrettos, Thanos Gogos, Yiannis Doukas, Lena Kallergi,, Dimitris Kalokiris , Kostas Kanavouris, Menelaos Karalis, Christos Katroutsos, Nikos Katsalidas, Giorgos Kozias,, Alexandros Kordas, Elsa Korneti, Dimitris Kosmopoulos, Giorgos Koutouvelas, Chloe Koutsoumpeli, Kostas A. Kremmydas, Triantafyllos H. Kotopoulos, Vasilis Ladas, Konstantinos Ch. Loukopoulos, Alexandra Bakonika, Theocharis Bikiropoulos, Konstantinos Bouras, Vasilis Pandis, Theofanis Papageorgiou, Sotirios Pastakas, Titos Patrikios, Aggeliki Pechlivani, Eleni Sigalou, Angeliki Sidira Papakosta, Antonis D. Skiathas, Yannis Stefanakis, Manos Stefanidis, Vangelis Tasiopoulos, John Tolias, Lina Fitili, Thanassis Hatzopoulos




Statement of Antonis Skiathas (President of the Poetry Office)

The Patras World Poetry Festival has created an international institution of literature that honors Greek letters, promotes Greek poetry and brings in contact Greek poets and poetesses with related poets and poetesses from all over the world.

Along its way, poets and poetesses from fifty countries have conversed at the Patras World Poetry Festival.

It is extremely important for all of us at the Poetry Office that the Festival is a matter of the whole town, as panhellenic, regional, local, institutions, businesses, citizens stand for the organising by every means.

The Ministry of Culture, the Region of Western Greece and the University of Patras are some of the institutions that support it.

The publishing that is been organized and the events at emblematic locations of the wider area like Achaia Clauss, the museum Diaspora, form the Festival’s identity.

At the same time, the synergism with cultural institutions and the connection of Poetry with other arts like music, visual arts, photography create all things that make the Festival unique.


Don Schofield, USA


Don Schofield, USA

The Poems

Dead Shepherd's Hut

Sure, I can fix the broken door, clear the brush
out front, find a rope and bucket for the well,
a mattress for the iron bed in this hut
I've rented for next to nothing, but what about
his coat and crook still hanging by the mirror,
the photo of bare-breasted women
in white shorts and red boxing gloves
squared-off and whaling at each other?

I've come here, a tangle of desires,
more like the brambles I open the shutters to, the random
twisted olive trees up this valley kilometers from the road,
come to lose myself in the deep lull
of summer, to be less than smoke
curling from a lamp, nothing and nowhere. I like to think

he woke early, herded the huddled goats
up the ridge, that he knew each one by its bell,
that he's still sitting where pine cones
crack in late morning heat, the place
he slipped through to death. He's buried
on the opposite slope, in the one bare patch
among briars and burned grass— beyond desire,

I whisper to myself. But when I stand at his rusty basin,
see these women he gazed at every morning,
the smell of leather and sweat implied
by their gleaming shoulders and gloves, the ripple across one breast
where a punch just landed, the spectators cheering
from the darkness surrounding the ring, even the referee
smiling and pointing—I wonder

what he thinks of pleasure now
that he's gone to the source. Dead shepherd,
are you still hovering near your body, or here with me,
gazing at this primal destruction, resenting
even your own birth, that wound that bore you?
Or have you come back with some different knowledge—
taking down your coat and crook
then winking at me with the eyes of a goat, behind their bright slits,
some truth I just can't see.


H καλύβα του νεκρού βοσκού

Bέβαια, μπορώ να φτιάξω τη σπασμένη πόρτα,
να καθαρίσω τους θάμνους στην είσοδο,
να βρω σκοινί και κουβά για το πηγάδι, ένα στρώμα
για το σιδερένιο κρεβάτι σ' αυτή τη καλύβα
που νοίκιασα δίπλα στο πουθενά,
αλλά τι να κάνω με την κάπα
και τη γκλίτσα του που ακόμη κρέμονται πλάι στον καθρέφτη,
τη φωτογραφία των γυμνόστηθων γυναικών
με άσπρα σορτσάκια και κόκκινα γάντια πυγμαχίας
στέκονται αντικριστά και γρονθοκοπούνται;

Ήρθα εδώ, με πόθους αξεδιάλυτους,
όπως τα βάτα που βλέπω ανοίγοντας τα παντζούρια, τα στριφογυριστά
που φυτρώνουν τυχαία σ' αυτή την κοιλάδα χιλιόμετρα απ' το δρόμο·
ήρθα να χαθώ στη βαθιά γαλήνη
του καλοκαιριού, να γίνω πιο λίγος απ' τον καπνό
που υψώνεται από μια λάμπα στριφογυρίζοντας, τίποτα
και πουθενά. M' αρέσει να συλλογίζομαι

πως αυτός ξυπνούσε νωρίς, κοπάδιαζε τα μαζεμένα κατσίκια
κι ανέβαινε προς τις κορφές, πως ήξερε το καθένα απ' το καμπανάκι του,
πως ακόμα κάθεται εκεί που τα κουκουνάρια
σκάνε στη ζέστη του μεσημεριού, στο μέρος
απ' όπου γλίστρησε στο θάνατο. Eίναι θαμμένος στην απέναντι πλαγιά
στο γυμνό χώρο μέσα στα ξερόχορτα—Πέρα απ' το πόθο,

ψιθυρίζω στον εαυτό μου. Mα όταν στέκομαι
στο σκουριασμένο νιπτήρα του και βλέπω εκείνες τις γυναίκες που χάζευε
    κάθε πρωί,
τη μυρωδιά δέρματος και ιδρώτα που προδίδουν
οι γυαλιστεροί ώμοι και τα γάντια τους, τον κυματισμό σ' ένα στήθος
όπου μια γροθιά μόλις ρίχτηκε, τους θεατές να επευφημούν
απ' το σκοτάδι που περιβάλλει την παλαίστρα, ακόμη και το διαιτητή
που χαμογελάει και δείχνει με το δάχτυλό του - αναρωτιέμαι

τι πιστεύει για την ηδονή τώρα
που έχει πάει στην πηγή. Nεκρέ Bοσκέ, άραγε
αιωρείσαι ακόμα κοντά στο σώμα σου ή είσαι εδώ μαζί μου,
ατενίζοντας πάλι αυτή την αρχέγονη καταστροφή, δυσανασχετείς
ακόμα και για τη γέννα σου, την πληγή που σε γέννησε;
Ή μήπως έχεις γυρίσει εδώ με κάποια άλλη γνώση -
να πάρεις την κάπα και τη γκλίτσα
και να μου κλείσεις το τραγίσιο μάτι σου,
πίσω απ' τη φωτεινή σχισμή του
κάποια αλήθεια που απλά δεν βλέπω.

(Translated by Sakis Serefas)

* * * 

Be an Expatriate for a Week

                               Ad in Poets & Writers

You've come to reap the blessings of escape,
the sun, the sea, this whitewashed village street.

The locals welcome you into their shops.
You know the more you smile the more they'll like you.

Cops and waiters look at you askance,
underneath their silence endless questions.

You can't explain their little roadside shrines,
why, amid Aleppo pines, you're crying.

Μountains you once knew, the ocean's pounding—
memories inside your head expanding.

That cabin you once loved burned down by a father
you once loved. Both gone. The char is still unexplained.

Blessed be the writer now returning
to his room for another midday nap.


Απόδημος για μια βδομάδα

                          (Λεζάντα διαφήμισης σε λογοτεχνικό περιοδικό στην

Ήρθες να δρέψεις τις δάφνες της φυγής,
τον ήλιο, τη θάλασσα, το ασβεστωμένο σοκάκι του χωριού.

Με μέτρο σύγκρισης τη χώρα που άφησες πίσω,
ό,τι κι αν βλέπεις γύρω σου φαντάζει εξωτικό.

Οι ντόπιοι σε καλωσορίζουν στα μαγαζιά τους.
Ξέρεις ότι θα σε συμπαθούν όσο δεν παύεις να χαμογελάς.

Αστυφύλακες και σερβιτόροι σε κοιτούν καλά-καλά.
Πίσω απ' τη σιωπή τους αμέτρητα ερωτηματικά.

Δεν καταλαβαίνεις γιατί υπάρχουν τόσα εκκλησάκια στην άκρη των δρόμων
και γιατί, κάτω απ' τα αιγαιοπελαγίτικα πεύκα, δακρύζεις.

Τα τοπία τα γνωστά σου, ο ωκεανός που βρυχάται –
οι αναμνήσεις να μεγεθύνονται ολοένα μέσα στο μυαλό σου.

Ευλογημένος ο συγγραφέας που τώρα επιστρέφει
στο δωμάτιό του για έναν ακόμα μεσημεριανό υπνάκο.

(Translated by Tonia Kovalenko)

The Poet

Born in Nevada and raised in California, Don Schofield has been living in Greece since 1980. Fluent in Greek, a citizen of both his homeland and his adopted country, he has published several poetry collections. His first book length collection, Approximately Paradise (University Press of Florida), was a finalist for the Walt Whitman Award, and his most recent, In Lands Imagination Favors (Dos Madres Press), was shortlisted for the Rubery Book Award (UK). His translations from the modern Greek have been nominated for a Pushcart Prize and the Greek National Translation Award. He is also the recipient of the Allen Ginsberg Award (US), a John D. Criticos Prize (UK) and a Stanley J. Seeger Writer-in-Residence fellowship at Princeton University. He currently lives in Thessaloniki.

Christos Katroutsos, Greece


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Πέμπτη, 21 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved