Yiannis Doukas, Greece
LANDSCAPE WITH FORCED LANDING
TO SPIN A YARN
The Poems
LANDSCAPE WITH FORCED LANDING
a splash quite unnoticed
William Carlos Williams
Like a Wuppertal dancer, or lighthouse
faintly glimmering, the wounded man drops
like a knife on the square's breast,
with his dense weight, head first,
his nape bending and breaking;
everything flows around, goes on
slow and indifferent, as if
drawing a plough the whole day long.
All men have different, fresh concerns,
yet inwardly rehearse
Icarus' fall and grace
secretly, on rooftops and on stairs.
Flying in dream, then fallen,
the splash unheard and hidden.
μτφρ. Παναγιώτης Ιωαννίδης
(und. Athens, Νοέμβριος 2020, http://und-athens.com/journal/und-poetry-yiannis-doukas
*
ΤΟΠΊΟ ΜΕ ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΉ ΠΡΟΣΓΕΊΩΣΗ
a splash quite unnoticed
William Carlos Williams
Σαν χορευτής του Βούπερταλ, σαν φάρος
που τρεμοσβήνει αχνός, ο τραυματίας
καρφώνεται στο στήθος της πλατείας
ανάποδα, με το πυκνό του βάρος,
λυγίζει ο αυχένας του και σπάει
κι όλα κυλούν τριγύρω, προχωράνε
αργά και αδιάφορα, σαν να 'ναι
ζεμένα σ' ένα αλέτρι μεροφάι.
Καινούριες ο καθένας έγνοιες, άλλες,
και όμως από μέσα του προβάρει
του Ίκαρου την πτώση και τη χάρη
κρυφά, σε ταρατσάκια και σε σκάλες.
Ιπτάμενος μες στ' όνειρο, πεσμένος
κι ο παφλασμός ανάκουστος, κρυμμένος.
Το σύνδρομο Σταντάλ (Πόλις 2013), σελ. 22
* * *
TO SPIN A YARN
απόδοση του ίδιου του ποιητή
πρώτη δημοσίευση: Pericles at Play (τχ. 3, Δεκέμβριος 2019, https://www.periclesatplay.com/to-spin-a-yarn)
ΚΟΥΒΑΡΙΑ
Να ήταν οι εννέα νύχτες έρωτα, όσο να γεννηθούν εκείνες που μπορούν ψέματα
γλυκομίλητα να λένε, κερήθρες υπογλώσσιες, ή ν' αφηγούνται με ψέματα παρόμοιες
αλήθειες, να σε περιγελούν και να σε σφίγγουν απ' τους μηρούς ανάμεσα, στην
παρεγκεφαλίδα;
Ή να 'ταν εκείνα τα βουνά που όλο γλυκοκοιτάζονταν κι ως και το χαλικάκι
τους ζητούσε να στάξει στην αιώρηση; Ο γδούπος, μήπως, που ακουγόταν, καθώς ο
Ουρανός έπαιρνε τον κατήφορο και, φτάνοντας στη Γη, χειροδικούσε σαν να της
έλεγε στη βία μου θα γίνεις συνεργός και θα ποθήσεις μόνη να 'σαι το θύμα της;
Να 'ταν, ανάθεμά τον, εκείνος ο επίορκος θεός, άναυδος και ανάπνευστος και
χιλιοφασκιωμένος; Η μνήμη των σωμάτων μας που αγγίχτηκαν και τώρα έχουν
ξεμάθει; Να ήταν η κακόφωνή μου τέχνη σαν παιδοκτόνος λαίμαργη, γαργάλημα που
βγήκε από τα τάρταρα και σου 'πε φεγγάρι μου, εγώ θα σε πατήσω με την άκατο;
Απ' τον πολύ κελαηδισμό, έχασα τη σειρά μου. Τόλμησα την περιγραφή και
μπήκα στον λαβύρινθο κρυμμένος, να 'χω να τα κλωσώ, να περιμένω τόσους αιώνες
μάταια το νήμα, λες κι όσοι δεν κεντούσαν, θάβανε τα κουβάρια τους βαθιά να μην τ'
αγγίξει άλλος κανείς που πέρναγε απ' τον τόπο.
Μπλεγμένος, μοναχός, περδουκλωμένος, μιλούσα με τον σβέρκο μου – τι του
'πα; Μινώταυρε, σε καθεμιά πτυχή τα μάγουλά σου ερυθριούν από τη ζέστη, την ντροπή
και την ανάγκη. Εδώ μείνε και λούφαξε∙ απ' όσα θες να πεις, απ' όσα βλέπεις στον τοίχο
και το πέλαγο, εμείς, που ακούμε, δε θα βγάλουμε άκρη.
πρώτη δημοσίευση στη στήλη «Μικρή Κλίμακα» που επιμελείται η Δήμητρα Χ. Χριστοδούλου
(χάρτης 10, Οκτώβριος 2019, https://www.hartismag.gr/hartis-10/pyxides/mikrh-klimaka-giannhs-doykas-kwstas-peroylhs-nina-raph-kwnstantia-swthrioy)
The Poet
Yiannis Doukas was born in Athens in 1981. He has studied philology and Digital Humanities. He has published the books: The World as I Came and Found it (Kedros, 2001), Inner Borders (Polis, 2011, Diavazo journal Debut Poetry Collection Award), The Stendhal Syndrome (Polis, 2013, G. Athanas Award of the Academy of Athens), thebes memphis (Polis, 2020). Some of his poems have been included in anthologies and translated into seven languages. He has written the lyrics for two songs by Thanos Mikroutsikos, included in the album Stin Omihli ton Kairon (2017). He translates from English and collaborates with Greek print and digital literary magazines.
*
Γεννήθηκε το 1981 στην Αθήνα. Έχει σπουδάσει φιλολογία και Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες. Τα ώς τώρα βιβλία του: Ο κόσμος όπως ήρθα και τον βρήκα (Κέδρος, 2001), Στα μέσα σύνορα (Πόλις, 2011, βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Ποιητή του περιοδικού Διαβάζω), Το σύνδρομο Σταντάλ (Πόλις, 2013, βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών), η θήβα μέμφις (Πόλις, 2020). Ποιήματά του έχουν ανθολογηθεί και μεταφραστεί σε εφτά γλώσσες. Δύο τραγούδια σε στίχους του έχουν συμπεριληφθεί στον δίσκο του Θάνου Μικρούτσικου Στην ομίχλη των καιρών (2017). Μεταφράζει από τα αγγλικά και δημοσιεύει κείμενά του σε ηλεκτρονικά και έντυπα μέσα.