Patras World Poetry Festival 2021

for english please press here

4th “Patras World Poetry Festival 2021

13th - 19th of December


This year, the 4th “Patras World Poetry Festival” boasts a variety of original literary events taking place between the 13th and 19th of December 2021, hosting a total of 70 poets from 20 different countries.

The occasion of a calendar year combining on one hand the memory of the Greek people’s fight for freedom, and on the other hand the contemporary experience of confinement, led us to this year’s thematic center: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”. We bring novel aims and ideas, along with a greater and more essential need for expression, synergy and communication.

For 2021, the festival’s programme will be extended from 4 days to 7, hosting a multitude of events for audiences and participants both Greek and foreign, raising the bar and aiming to establish a tradition of cultural celebration.

This year too, for its most part, the Festival will be held online, a blended programme combining physical and online activities as adjusted to Covid-19 regulations, in a shifting terrain of cultural events during the pandemic.

The events of the week’s programme will take place in three (3) different places in Patras, each one of them a space for hosting cultural events. The events will be broadcasted ONLINE on the website including both main and side events:

Main Events:

  • 15th-18th December 2021

Five (5) Online Poetry Meetings including Readings and Roundtables: There will be lecterns where the guest poets will be presented; their works will be read (in 2 languages). The guest poets will also participate in the roundtables and discuss topics revolving around poetry and criticism.

  • 18th December 2021

Online Award Ceremony for the Greek “Jean Moréas” Poetry Award for 2021: The annual ceremony for the “Jean Moréas” Awards for Greek poetic art and production in its entire spectrum.

  • 16th December 2021

Newcomer Poet Marathon: A night of presentations and readings of new poets, combining physical and online presence.

Parallel Events: (11th -19th of December 2021)

  • Festival Anthology: Limited trilingual book edition plus eBook.
  • Online shows:
  • #meet_the_poets: tributes and interviews online at the channel.
  • #videopoetry: presentation of video-poetry online.
  • Poetry Set to Singing: music radio tributes to poetry set to singing.
  • Exhibitions:
  • Poetry exhibition: presenting the works of poetry
  • Book exhibition of Newcomer Poets: presenting poetry collection books from new poets; participation from established poets and publishing houses.
  • Poetry Alley: Presentation of poets and poems (the ones participating in the festival) on a central pedestrian precinct of Patras.

During both the physical and the online events, there will be participation from internationally acclaimed academics, novelists, critics, and representatives of institutions.

The Patras World Poetry Festival 2021 is organized by the “Grafeion Poiiseos” Poetry Foundation, the literary website Culture Book (, while it is annually held under the auspices of the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism*. The festival’s events are supported by the Greek Library of London, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other esteemed institutions, since the festival takes place under the aegis of the Hellenic Republic’s President.

The Patras World Poetry Festival is one of the largest literary institutions in Greece, certainly the largest of its whole region, and it has already drawn attention amongst esteemed festivals internationally. Every year, the city of Patras hosts important figures of world literature and offers a richness of events, including poetry readings, seminars and cultural activities. The festival’s vision is to promote Greek literary expression worldwide and turn this capital of Western Greece into a European center for literary studies. Through its actions, the festival communicates with various departments of Greek literary studies all over the world and it chronicles contemporary poetic expression.

A detailed programme will soon be posted on the festival’s website


On behalf of the Scholarly Representatives

Kotopoulos H. Triantafyllos

Chair of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis

Chair of the “Grafeion Poiiseos” Poetry Fountation



Maria Alaniadi


Archival content available on 

Spyros L. Vrettos, Greece

Spyros L. Vrettos, Greece

 Spyros L. Vrettos, Greece



The Poems


They were so much the same that as soon as she made a move
in her home, he, who was elsewhere, guessed what the move
was and saw her doing it as if she were there in front of him.
Or as soon as she started to make the move she changed her
mind because she knew he would surmise it was the first
movement when she was doing the other one.

So one day when she was getting ready to go somewhere she
put on some lovely clothes and penciled her eyes with the light
of day, combed her hair by inserting her fingers ready to move
straight down. Everything just fine up to there. And though he
was elsewhere he guessed at each of these things correctly and
she understood that too and went on. And when the moment
came the stairway was waiting with all forty steps for her to go
down but instead of going downstairs and losing herself in the
streets she went the other way, toward the terrace. Because
again she knew he would guess it was this movement and not
the other. And so she went up and though not a hundred it was
nearly that number of steps. And the higher she went the more
certain she became that this was the proper move and he having
guessed the move saw her as if she were standing before him.

And he was there. And she knew it. And still two steps to go.

(Translated by Philip Ramp)



Τόσο πολύ ταυτίστηκαν, που μόλις έκανε αυτή μία κίνηση στο σπίτι της,
αυτός, που ήτανε αλλού, την μάντευε την κίνηση αυτή, την έβλεπε να
γίνεται σαν να 'τανε μπροστά του. Ή μόλις έκανε αυτή να κινηθεί, αμέσως 
το μετάνιωνε, γιατί το καταλάβαινε ότι αυτός μιαν άλλη κίνηση θα 
μάντευε, οπότε έκανε την κίνηση την άλλη.

Μια μέρα λοιπόν που ήθελε αυτή να ετοιμαστεί κάπου να πάει, φόρεσε
ρούχα όμορφα, τα μάτια της τα χάραξε με φως η μέρα, χτενίστηκε με 
κάθετα τα δάχτυλα μες στα μαλλιά κι ετοιμαζόταν να κατέβει. Όλα καλά
μέχρις εδώ. Αυτός που ήτανε αλλού όλα τα μάντευε σωστά, κι αυτή το
καταλάβαινε και προχωρούσε τις κινήσεις. Kαι όταν ήλθε η στιγμή που 
η σκάλα την περίμενε σαράντα τόσα σκαλοπάτια να κατέβει, αντί να πάει
στον κάτω όροφο και να χυθεί στους δρόμους, κινήθηκε αντίθετα, προς 
την ταράτσα. Γιατί ξανά το καταλάβαινε ότι αυτός αυτή την κίνηση θα
μάντευε κι όχι την άλλη. Και ανέβαινε λοιπόν, αν όχι εκατό, πάντως τόσα 
περίπου σκαλοπάτια. Και όσο ανέβαινε, τόσο το καταλάβαινε που η 
κίνησή της ήταν η σωστή, κι αυτός την μάντευε την κίνηση, την έβλεπε να 
γίνεται σαν να 'τανε μπροστά του.

Κι ήταν αυτός εκεί. Κι εκείνη το ήξερε. Δύο σκαλοπάτια ακόμα.

* * * 


In the middle of the way or even just before
you need the words of the dead as a prophecy
or, at least, as new material
so you'll have something to tell us
to mince like a death experience.

But first hear the terms
before descending to the dead:
you have to suddenly occur for a moment
in some way that shows
that earlier you weren't;
difficult, of course, and deafening
-I imagine, for you to occur
something will have to be heard-
difficult, of course,
for you not to have pre-existed.

So suddenly pretend to be a shade
and with a big bang ravage
the orange trees of the nether world.

It's then that the first words will be heard.
So if they ask you to give the names of states
you'll say in short
and if they tell you to say Amvrakikos
you'll list numerous names
of coastal villages
and not just biographical data
from a simple memory.

And when, hopefully, you pass this ordeal,
illegible voices will come
for you to distinguish,
to say to whom each belongs,
who it is who still commands
his voice.

If you find even one voice
the oranges will emerge in the darkness;
the place will become like life.

I don't want a prophecy, you'll tell them then,
-and here's the secret-
despite the kind words of those dear to you;
the one wishing me a safe trip
and firing a dart of water at me,
the other sending me off with kisses
in secret from the third,
and the third giving me longing
as much as is needed for such a trip.

As the darkness burns boldly
so too the level of death
will rise in brightness.

As for you, proceed with the unburned water
and the kind words of those dear to you.

(Translated by David Conolly)



Στη μέση του δρόμου ή και λίγο πριν
χρειάζεσαι τα λόγια του νεκρού σαν προφητεία
ή, τέλος πάντων, σαν νέο υλικό
για να 'χεις κάτι να μας πεις
να το μασάς σαν του θανάτου εμπειρία.

Αλλ' άκουσε πρώτα τους όρους
πριν στο νεκρό να κατεβείς:
θα πρέπει να συμβείς για μια στιγμή στα ξαφνικά
με τρόπο που να δείχνει
ότι νωρίτερα δεν ήσουν΄
δύσκολο πράγμα, ασφαλώς, και εκκωφαντικό
-φαντάζομαι, για να συμβείς
θα πρέπει και κάτι ν' ακουστεί-
δύσκολο πράγμα, ασφαλώς,
να μην έχεις προϋπάρξει.

Παίξ' το λοιπόν αιφνίδια σκιά
και ρήμαξε με κρότο
τις πορτοκαλιές του κάτω κόσμου.

Τότε είναι που θα ακουστούν τα πρώτα λόγια.
Άμα λοιπόν ζητήσουνε να πεις ονόματα κρατών
εσύ θα λες εν συντομία

κι άμα σου λένε για να πεις Αμβρακικός
εσύ θα λες ονόματα πολλά
παραθαλάσσιων χωριών
και όχι απλώς στοιχεία βιογραφικά
μιας σκέτης μνήμης.

Έτσι, όταν με το καλό περάσεις απ' τη δοκιμασία αυτή,
θα 'ρθούν οι δυσανάγνωστες φωνές
για να τις ξεχωρίσεις,
να πεις σε ποιον ανήκει ποια,
ποιος είναι αυτός που ακόμα τη φωνή του

Μία φωνή έστω να βρεις
θα αναδυθούν τα πορτοκάλια στο σκοτάδι΄
θα γίνει ο τόπος ως ζωή.

Δεν θέλω προφητεία, τότε να τους πεις ,
-κι εδώ είναι το όλο μυστικό-
αλλά τα λόγια τα καλά των αγαπημένων΄
ο ένας να μου ευχηθεί δρόμο καλό
και μια σαΐτα από νερό να μου πετάξει,
ο άλλος να με ξεπροβοδίσει με φιλιά
κρυφά από τον τρίτο,
κι ο τρίτος να μου δώσει τον καημό
τόσον, όσος χρειάζεται για τέτοιο δρόμο.

Πώς το σκοτάδι καίγεται με θάρρος
έτσι και του θανάτου η στάθμη
θ' ανεβεί στη λάμψη.

Προχώρα εσύ με τ' άκαυτο νερό
και τα καλά τα λόγια των αγαπημένων.

The Poet


Vrettos was born in Lefkada in 1960. He studied law at the University of Athens. He has published nine poetry collections, a poetry anthology, three books with essays and studies, and a short story collection. The first five poetry collections have been translated in English by Philip Ramp. A poetry anthology has been published in Italy in translation of Massimo Cazzulo. The Tanztheater performance "Medea from the beginning" by Maro Galani was based on the section of poems "Medea". Short stories from the book Enas aoristos anthropos were adapted into a play directed by Artemis Grympla.



Γεννήθηκε στη Λευκάδα το 1960. Σπούδασε νομικά στην Αθήνα. Εργάζεται ως δικηγόρος στην Πάτρα. Έχει εκδώσει εννέα ποιητικές συλλογές, μία ανθολογία ποιημάτων του με σχέδια της Αλεξάνδρας Ζώη, τρία βιβλία με δοκίμια και μελέτες, και μία συλλογή διηγημάτων. Οι 5 πρώτες ποιητικές συλλογές του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά από τον Φίλιπ Ραμπ. Ανθολογία ποιημάτων του εκδόθηκε στην Ιταλία σε μετάφραση Μάσσιμο Κατσούλο. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές ευρωπαϊκές γλώσσες. Στην ενότητα ποιημάτων «Μήδεια» βασίστηκε η παράσταση χοροθεάτρου «Μήδεια από την αρχή» της Μάρως Γαλάνη. Διηγήματα από το βιβλίο του Ένας αόριστος άνθρωπος έγιναν θεατρική παράσταση σε σκηνοθεσία Αρτέμιδος Γρύμπλα. Επίκειται η έκδοση της ιταλικής μετάφρασης της πρόσφατης ποιητικής συλλογής του «Διαπραγματεύσεις», και η έκδοση της νέας συλλογής διηγημάτων του «Η ψίχα και άλλες ιστορίες».
Πατρίσια, Ίντιθ και Άρνολντ/Dylan Thomas - Μετάφρα...
Σχολείο και κινηματογράφος: Η αποτύπωση της κριτικ...


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Πέμπτη, 28 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved