Patras World Poetry Festival 2021

for english please press here

4th “Patras World Poetry Festival 2021

13th - 19th of December


This year, the 4th “Patras World Poetry Festival” boasts a variety of original literary events taking place between the 13th and 19th of December 2021, hosting a total of 70 poets from 20 different countries.

The occasion of a calendar year combining on one hand the memory of the Greek people’s fight for freedom, and on the other hand the contemporary experience of confinement, led us to this year’s thematic center: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”. We bring novel aims and ideas, along with a greater and more essential need for expression, synergy and communication.

For 2021, the festival’s programme will be extended from 4 days to 7, hosting a multitude of events for audiences and participants both Greek and foreign, raising the bar and aiming to establish a tradition of cultural celebration.

This year too, for its most part, the Festival will be held online, a blended programme combining physical and online activities as adjusted to Covid-19 regulations, in a shifting terrain of cultural events during the pandemic.

The events of the week’s programme will take place in three (3) different places in Patras, each one of them a space for hosting cultural events. The events will be broadcasted ONLINE on the website including both main and side events:

Main Events:

  • 15th-18th December 2021

Five (5) Online Poetry Meetings including Readings and Roundtables: There will be lecterns where the guest poets will be presented; their works will be read (in 2 languages). The guest poets will also participate in the roundtables and discuss topics revolving around poetry and criticism.

  • 18th December 2021

Online Award Ceremony for the Greek “Jean Moréas” Poetry Award for 2021: The annual ceremony for the “Jean Moréas” Awards for Greek poetic art and production in its entire spectrum.

  • 16th December 2021

Newcomer Poet Marathon: A night of presentations and readings of new poets, combining physical and online presence.

Parallel Events: (11th -19th of December 2021)

  • Festival Anthology: Limited trilingual book edition plus eBook.
  • Online shows:
  • #meet_the_poets: tributes and interviews online at the channel.
  • #videopoetry: presentation of video-poetry online.
  • Poetry Set to Singing: music radio tributes to poetry set to singing.
  • Exhibitions:
  • Poetry exhibition: presenting the works of poetry
  • Book exhibition of Newcomer Poets: presenting poetry collection books from new poets; participation from established poets and publishing houses.
  • Poetry Alley: Presentation of poets and poems (the ones participating in the festival) on a central pedestrian precinct of Patras.

During both the physical and the online events, there will be participation from internationally acclaimed academics, novelists, critics, and representatives of institutions.

The Patras World Poetry Festival 2021 is organized by the “Grafeion Poiiseos” Poetry Foundation, the literary website Culture Book (, while it is annually held under the auspices of the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism*. The festival’s events are supported by the Greek Library of London, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other esteemed institutions, since the festival takes place under the aegis of the Hellenic Republic’s President.

The Patras World Poetry Festival is one of the largest literary institutions in Greece, certainly the largest of its whole region, and it has already drawn attention amongst esteemed festivals internationally. Every year, the city of Patras hosts important figures of world literature and offers a richness of events, including poetry readings, seminars and cultural activities. The festival’s vision is to promote Greek literary expression worldwide and turn this capital of Western Greece into a European center for literary studies. Through its actions, the festival communicates with various departments of Greek literary studies all over the world and it chronicles contemporary poetic expression.

A detailed programme will soon be posted on the festival’s website


On behalf of the Scholarly Representatives

Kotopoulos H. Triantafyllos

Chair of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis

Chair of the “Grafeion Poiiseos” Poetry Fountation



Maria Alaniadi


Archival content available on 

Paura Rodríguez Leytón, Bolivia


Paura Rodríguez Leytón, Bolivia

The Poems

Small Moves

Will it be incessant forgetfulness
taking us by the hand,
to calculate the chasms?

Dwelling in this small space
is to be a hodgepodge of souls.

To hoe and to cover
the hollow
with the same yearning
makes us glitter with a wounded animal's halo.
Each day's
the distance
between us
and us.

How to excavate the atmosphere mutely?
How to retrace these small moves?

This fathomless
will be the amnesia,
the trick
to inhabiting memories
born faraway.

(Poemas traducidos por Janet Mc Adams)


Μικρές κινήσεις

Θα είναι η αέναη λήθη
αυτή που μας πιάνει από το χέρι,
ψηλαφώντας την άβυσσο;

Το να κατοικούμε σε αυτόν τον μικρό χώρο
είναι σαν ένα συνονθύλευμα ψυχών.

Το να σκάβουμε και να καλύπτουμε
το κενό
με την ίδια λαχτάρα
μας κάνει να λάμπουμε με το φωτοστέφανο ενός λαβωμένου ζώου.
Κάθε μέρα
οι μικροί
την απόσταση
μεταξύ μας.

Πώς να σκαλίσουμε σιωπηλά την ατμόσφαιρα;
Πώς να ξαναθυμηθούμε αυτές τις μικρές κινήσεις;

Εκείνη η απύθμενη
θα είναι η αμνησία,
το τέχνασμα
για να κατοικήσουμε αναμνήσεις
γεννημένες σε τόπο μακρινό/αλαργινό.

(Dos poemas del libro Pequeñas mudanzas traducidos por Lambrina Ioannou)


Pequeñas mudanzas

¿Será la desmemoria perpetua
la que nos lleva de la mano,
tanteando los abismos?

Morar este pequeño espacio
es ser un amasijo de almas.

Cavar y cubrir
el hueco
con la misma sed
nos hace brillar con aura de animal herido.
Las breves
de cada día
la distancia
entre nosostros
y nosostros.

¿Cómo cavar mudamente la atmósfera?
¿Cómo desandar estas pequeñas mudanzas?

Esta cueva
será la amnesia,
el engaño
de habitar recuerdos
de remoto origen.

* * * 

Thinking of Anastasia

I speak
of a time
rewinding like spider's thread between the fingers.
The melody would come to us at dawn,
remind us of water flowing forever
in the basin where ducks swam,
meanwhile death
passed over
the palate of

The loss had begun when she forgot her name
and kept her money in a library book.

who predicted ghosts
who found them in the waterstains.
who would breath flies through the mouth.

The hinges had given up
and rust reached the sky.
Searching for something lost
(she didn't know what),
had emptied the whole house onto the patio.

We hurried over the sheets,
to spare
our feet.

(Poemas traducidos por Janet Mc Adams)


Σκέψεις για την Αναστασία

για μια εποχή
που ξετυλίγεται σαν ιστός αράχνης ανάμεσα στα δάχτυλα.
Η μελωδία μας συντρόφευε ως την αυγή,
μας θύμιζε την αέναη πορεία του νερού
στη λίμνη/λεκάνη όπου κολυμπούσαν οι πάπιες,
ενώ ο θάνατος
περνούσε από τον ουρανίσκο της άγνωστης γιαγιάς
που πηγαίναμε να δούμε.

Η απώλεια είχε ξεκινήσει όταν ξέχασε το όνομά της
και φύλαξε τα χρήματά της σ 'ένα βιβλίο από τη βιβλιοθήκη.

που μάντευε φαντάσματα,
κι εγώ
που τα συναντούσα στις κηλίδες της διαρροής.

που έχαφτε μύγες.

Οι μεντεσέδες είχαν υποκύψει στη φθορά
και η σκουριά έφτασε στον ουρανό.
Αναζητώντας κάτι που είχε χαθεί
(δίχως να ξέρει τι ακριβώς)
είχε αδειάσει όλο το σπίτι στην αυλή.

Τρέχαμε πάνω στα σεντόνια
να σώσουμε
τα πόδια μας.

(Dos poemas del libro Pequeñas mudanzas traducidos por Lambrina Ioannou)


Pensando en Anastasia

de un tiempo
rebobinado como hilillo de araña entre los dedos.
La melodía nos llegaba al amanecer,
nos recordaba el agua que fluía eterna
en el pilón donde nadaban los patos,
mientras la muerte
por el paladar de la abuela desconocida
que íbamos a ver.

El extravío había comenzado cuando olvidó su nombre
y guardó su dinero dentro de un libro de la biblioteca.

que conjeturaba fantasmas
que los encontraba en las manchas de las goteras.
que respiraba moscas por la boca.

Los goznes habían sucumbido
y la herrumbre alcanzó el cielo.
La búsqueda de algo perdido
(que no se sabía qué),
había hecho que toda la casa se vaciara al patio.

Corríamos por encima de las sábanas,
de salvar
nuestros pies.

The Poet

Paura Rodríguez Leytón (1973). Bolivian writer. He has published Del árbol y la arcilla azul azul (Argentina, 1989); Rites of travel (La Paz, 2002; Caracas, 2007, ed. Digital); Stonefish (La Paz, 2007; Lima, 2020, ed. Digital); Como monedas viejas sobre la tierra (Santa Cruz, 2012; Argentina, 2019); Unraveling the mystery of the grass (Quito, 2014); Instant Clear (Mexico City, 2018) and Poetic Anthology (bilingual edition, with translation by Emilio Coco, Italy, 2020). With Rites de travel, he obtained the National Poetry Award convened by the Municipal Government of Sucre (1999). His poem I attribute to you the torrent of my blood won the second International Prize "César Vallejo" from the House of the Peruvian Poet in London (2006). His poems have been translated into 17 languages. His book Pequeñas mudanzas obtained the Second Prize of the International Poetry Prize "Pilar Fernández Labrador" in Salamanca, in 2017.

Marco Martos, Peru
Ακαταπόνητες φωνές της σύγχρονης ποίησης/Λέξεις αι...


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Δευτέρα, 25 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved