Patras World Poetry Festival 2021

for english please press here

4th “Patras World Poetry Festival 2021

13th - 19th of December

LIVE & ON LINE EVENTS

This year, the 4th “Patras World Poetry Festival” boasts a variety of original literary events taking place between the 13th and 19th of December 2021, hosting a total of 70 poets from 20 different countries.

The occasion of a calendar year combining on one hand the memory of the Greek people’s fight for freedom, and on the other hand the contemporary experience of confinement, led us to this year’s thematic center: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”. We bring novel aims and ideas, along with a greater and more essential need for expression, synergy and communication.

For 2021, the festival’s programme will be extended from 4 days to 7, hosting a multitude of events for audiences and participants both Greek and foreign, raising the bar and aiming to establish a tradition of cultural celebration.

This year too, for its most part, the Festival will be held online, a blended programme combining physical and online activities as adjusted to Covid-19 regulations, in a shifting terrain of cultural events during the pandemic.

The events of the week’s programme will take place in three (3) different places in Patras, each one of them a space for hosting cultural events. The events will be broadcasted ONLINE on the website www.culturebook.gr including both main and side events:

Main Events:

  • 15th-18th December 2021

Five (5) Online Poetry Meetings including Readings and Roundtables: There will be lecterns where the guest poets will be presented; their works will be read (in 2 languages). The guest poets will also participate in the roundtables and discuss topics revolving around poetry and criticism.

  • 18th December 2021

Online Award Ceremony for the Greek “Jean Moréas” Poetry Award for 2021: The annual ceremony for the “Jean Moréas” Awards for Greek poetic art and production in its entire spectrum.

  • 16th December 2021

Newcomer Poet Marathon: A night of presentations and readings of new poets, combining physical and online presence.

Parallel Events: (11th -19th of December 2021)

  • Festival Anthology: Limited trilingual book edition plus eBook.
  • Online shows:
  • #meet_the_poets: tributes and interviews online at the culturebook.gr channel.
  • #videopoetry: presentation of video-poetry online.
  • Poetry Set to Singing: music radio tributes to poetry set to singing.
  • Exhibitions:
  • Poetry exhibition: presenting the works of poetry
  • Book exhibition of Newcomer Poets: presenting poetry collection books from new poets; participation from established poets and publishing houses.
  • Art Exhibition: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”
  • Poetry Alley: Presentation of poets and poems (the ones participating in the festival) on a central pedestrian precinct of Patras.

During both the physical and the online events, there will be participation from internationally acclaimed academics, novelists, critics, and representatives of institutions.

The Patras World Poetry Festival 2021 is organized by the “Grafeion Poiiseos” Poetry Foundation, the literary website Culture Book (culturebook.gr), while it is annually held under the auspices of the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism*. The festival’s events are supported by the Greek Library of London, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other esteemed institutions, since the festival takes place under the aegis of the Hellenic Republic’s President.

The Patras World Poetry Festival is one of the largest literary institutions in Greece, certainly the largest of its whole region, and it has already drawn attention amongst esteemed festivals internationally. Every year, the city of Patras hosts important figures of world literature and offers a richness of events, including poetry readings, seminars and cultural activities. The festival’s vision is to promote Greek literary expression worldwide and turn this capital of Western Greece into a European center for literary studies. Through its actions, the festival communicates with various departments of Greek literary studies all over the world and it chronicles contemporary poetic expression.

A detailed programme will soon be posted on the festival’s website www.culturebook.gr.

Sincerely,

On behalf of the Scholarly Representatives

Kotopoulos H. Triantafyllos

Chair of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis

Chair of the “Grafeion Poiiseos” Poetry Fountation

---

EVENT MANAGER

Maria Alaniadi

Communication:

poetryfestival@culturebook.gr

grafeion.poihseos@culturebook.gr

Archival content available on www.culturebook.gr 

María Ángeles Pérez López, Spain

fb-post-spain

María Ángeles Pérez López, Spain

I Demand to Linger in Every Gesture

The Insolent Gaze

The Poems

I Demand to Linger in Every Gesture
blissful slowness in both legs
if I have all the sun on my nape
and touching is a nutritious
and exact way of feeling in the blood
the stealthy journey of happiness

I demand to waste every minute
slowly moving my two feet
if the sun comes to burn me down in the afternoons
and the time for rushing is secondary,
if a moment comes within its eternity,
its condition undefeated and perennial.

I demand the impossible permanence
of an arm over the summer air,
the turn of a hand that wanders off
from the body and resists falling
until it roundly negates certain norms
and laws legislated during winter,
as that which mandates fallen bodies
on the floor, in the age of death.

I demand the most beautiful occurrence
of being right at the edge of the afternoon
in this permanence, in the stillness
of light that the body, translucent,
and so far away from its ruin, severs.

I demand this shoreless minute
Despite all that I know, I demand it.


(from Carnality of Cold, 2000)
(translator Francisco Larios)


Reclamo demorarme en cada gesto,
la lentitud feliz en las dos piernas
si tengo todo el sol sobre la nuca
y el tacto es una forma nutritiva
y exacta de sentir sobre la sangre
el viaje subterráneo de la dicha.

Reclamo malgastar cada minuto
en mover lentamente los dos pies
si el sol viene a incendiarme por las tardes
y el tiempo de la prisa es secundario,
si un momento viene en su eternidad,
su condición perenne y sin derrota.

Reclamo la imposible permanencia
de un brazo sobre el aire del verano,
el giro de una mano que se aparta
del cuerpo y se mantiene sin caer
hasta negar rotunda algunas normas
y leyes legisladas en invierno
como la de los cuerpos abatidos
contra el suelo, en el tiempo de la muerte.

Reclamo la bellísima ocasión
de estar al borde mismo de la tarde
en esta permanencia, en la fijeza
de la luz recortada contra el cuerpo
translúcido y tan lejos de su ruina.

Reclamo este minuto sin orillas.
A sabiendas de todo lo reclamo.

(de Carnalidad del frío, 2000)


*

Απαιτώ να βραδυπορώ σε κάθε κίνηση,
η ευτυχισμένη βραδύτητα στις δύο κνήμες
αν έχω όλο τον ήλιο στον αυχένα μου
κι η αφή είναι μια θρεπτική κι ακριβής
μορφή για να αισθανθώ μέσα στο αίμα
το υπόγειο ταξίδι της ευτυχίας.

Απαιτώ να σπαταλάω κάθε λεπτό
σηκώνοντας αργά τα δύο πόδια
αν ο ήλιος έρχεται να μου βάλει φωτιά τα
απογεύματα
κι ο βιαστικός χρόνος είναι δευτερεύων,
αν μια στιγμή έρχεται μες την αιωνιότητά της,
την αειθαλή κι αήττητη κατάστασή της.

Απαιτώ την ακατόρθωτη παραμονή
ενός μπράτσου μες το καλοκαιρινό αεράκι,
τη συστροφή ενός χεριού που χωρίζεται
απ' το σώμα και στέκεται δίχως να πέσει
ώσπου να αρνηθεί ρητά κάποιους κανόνες
και νόμους θεσμοθετημένους τον χειμώνα
όπως εκείνον για τα κουρασμένα κορμιά
πάνω στο χώμα, τον καιρό του θανάτου.

Απαιτώ τη θεσπέσια ευκαιρία
να στέκομαι στο ίδιο το χείλος του απογεύματος
σε αυτή τη μονιμότητα, τη σταθερότητα
του ψαλιδισμένου φωτός πάνω στο διάφανο
και τόσο μακρινό απ' τη συντριβή του σώμα.

Απαιτώ αυτή τη χωρίς όχθες στιγμή.
Με πλήρη επίγνωση το απαιτώ.

(Μετάφραση: Γιούλη Περιβολάρη/ Yuli Perivolari)


* * * 

 
          For Ana Orantes, whose ex-husband set on fire on 17
             December, 1997.

The Insolent Gaze

The insolent gaze
is a sharp form like a nail into the earth,
it contains a horrible portion of itself
and it hardly imagines
the depauperizing humiliation of being
as if not being,
of the body that shrivels
and shrinks in its novice knot
becoming ash, turning invisible
matter degraded by hate,
the straw that softly catches fire.

The insolent gaze
accompanies the insolent hand, the leg,
to clench the body in the claw of fear
because she is so alone, and already beaten.
Wounded from grief and scourged
by the firebrand of fright borne by one who is her angel
of evil or of wrath.

The insolent violence
makes the body's borders tremble
and in their slow combustion, like a holm oak,
the ink from her veins writes this calvary
when the temple of the flesh was profaned
and scrawl fills the air, graffiti
with the voice begrimed and filthy from that scream
that chars the lips, the vocal cords
"because I didn't know how to talk
because I couldn't read
because I was a burden
because I wasn't worth a cent."

Oh paper body for the bonfire.

(from The Angel of Wrath, 1999)
(translator Francisco Larios)


*

          para Ana Orantes, a quien su ex marido prendió
          fuego un 17 de diciembre de 1997

La mirada insolente

es una forma aguda como un clavo en la tierra,
contiene una porción horrible de sí misma
y apenas imagina
la depauperada humillación de estar
como si no,
del cuerpo que se arruga
y se encoge en su nudo primerizo
volviéndose ceniza, haciéndose invisible
materia degradada por el odio,
la paja que se prende con blandura.

La mirada insolente
acompaña a la mano, a la pierna insolentes
para apresar el cuerpo con el garfio del miedo
porque ella está tan sola y ya vencida,
herida de la queja y azotada
con el tizón de espanto que lleva el que es su ángel
del mal o de la ira.

La violencia insolente
hace temblar los márgenes del cuerpo
y en su lenta combustión como de encina
la tinta de las venas escribe ese calvario
cuando era profanado el templo de la carne
y en el aire se anotan garabatos, grafitis
con la voz enfangada y sucia de ese grito
que calcina los labios, las cuerdas de la boca,
"porque yo no sabía hablar
porque yo era analfabeta
porque yo era un bulto
porque yo no valía un duro".

Oh cuerpo de papel para la hoguera.

(de El ángel de la ira, 1999)


*

          για την Ana Orantes που έκαψε ο πρώην σύζυγός
          της στις 17 Δεκεμβρίου 1997

Το θρασύ βλέμμα

είναι μια αιχμηρή μορφή σαν το καρφί στο χώμα,
περιέχει μια απαίσια δόση του εαυτού του
και μετά βίας φαντάζεται
την εξαθλιωμένη ταπείνωση του να είναι
σαν να μην υπάρχει,
του σώματος που ζαρώνει
και κουλουριάζεται σε εμβρυακή στάση
μετατρέπεται σε στάχτη, γίνεται αόρατο
ύλη εξευτελισμένη από το μίσος,
το άχυρο που γλυκά αρπάζει φωτιά.

Το θρασύ βλέμμα
συνοδεύει θρασύ χέρι και πόδι
για να δέσει το σώμα με τον γάντζο του φόβου
γιατί αυτή είναι τόσο μόνη και πλέον ηττημένη,
λαβωμένη από το παράπονο και χαρακωμένη από
τον πυρσό του τρόμου που φέρει αυτός που είναι
ο άγγελός της
του κακού ή της οργής.

Η θρασεία βία
κάνει να ριγούν τα όρια του κορμιού
και στην αργή ανάφλεξή της σαν βελανιδιά
το μελάνι των φλεβών γράφει αυτό το μαρτύριο,
όταν βεβηλωνόταν ο ναός της σάρκας
και στον αέρα σχηματίζονται μουντζούρες,
γκράφιτι
με τη λασπωμένη και βρόμικη φωνή αυτής της
κραυγής
που απανθρακώνει τα χείλη, τις φωνητικές χορδές
«γιατί δεν ήξερα να μιλώ
γιατί ήμουν αναλφάβητη
γιατί ήμουν ένα βάρος
γιατί δεν άξιζα τίποτα»

Ω, χάρτινο σώμα για την πυρά.

(Μετάφραση: Γιούλη Περιβολάρη/ Yuli Perivolari)

The Poet

María Ángeles Pérez López (Valladolid, Spain, 1967), poet and professor of Hispanic American Literature at the University of Salamanca in Salamanca, Spain, has published numerous poetry collections and won several awards. Anthologies of her work have been published in Caracas, Mexico City, Quito, New York, Monterrey, Bogotá and Lima and in bilingual editions in Italy and Portugal. Recently, she's been included in the monographic dossier "Voix d'Espagne (XXe-XXIe siècles). Résonances contemporaines de la poésie espagnole: Poèmes, poétiques et critiques " edited by Laurence Breysse-Chanet and Laurie-Anne Laget, HispanismeS. Revue de la Societé des Hispanistes Françaises 13 (2020); in the anthology Poetas actuales en sus propias voces directed by Rosa García Rayego and Ana Zamorano, Canal de la UNED, 2020 and in the anthology La primera línea. Poesía iberoamericana -selection, prologue and notes by Harold Alva; epilogue by Omar Aramayo- (2021).

Πατρίσια, Ίντιθ και Άρνολντ/Dylan Thomas - Μετάφρα...
Σχολείο και κινηματογράφος: Η αποτύπωση της κριτικ...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Τετάρτη, 30 Νοεμβρίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved