Scroll Top

Iossif Ventura, Greece

The Square

The Poems

 

The Square

Who are these people marching at noontide?
Why do we hear these beating drums?
What are the pigeons looking for on fluttering banners?
What are the scattered words that stain the air?

Sweat soaks the square
Shadows the faces in the haze of smoke
And a boy
a sobbing boy
breaks his heart
locks up the future in his fist
transforming it into resistance

In this square
the paving stones inhale
thousands of breaths
thousands of breaths remain
take root
stir up a storm as backdrop

Winter’s cruel when
the wind whistles laments and solitudes
In the flames all hopes are burnt to cinders
and graffiti on the walls the longings
No angel brought the widow bread
Her throat is an open sepulchre

We sink into the mud without a saviour
Our mother resigned to a ruined life
Her heart a broken vessel

We seek the code
“They told us we would conquer with submission
We submitted and found ashes”
In false prosperity they laid their traps
They taught us injustice
Now thrown down dead
Forgotten we are broken vases

Let not our enemies rejoice over us
neither let them wink with the eye
nor open their mouth wide against us
and say, Aha, our eyes have seen it

O nothing that created me
into nothing I return
And I shall be like a tree
planted by the rivers of water
I am like the chaff which the wind driveth away
My grave was dug
by treachery

Today a beggar
I spread my hand upon the emptiness
How doth the city sit solitary
How is she become as a widow
How is she become a vassal

The sombre nation
suffocating in the smog
Narcissus is beauty
at cafés a whore
her flesh decayed
in gaudy makeup

Sweat soaks the square
Shadows the faces in the haze of smoke
They return return again
George Paul and Stratis
terror is lightning
a thunder that oppresses

They return return again
with punches and with kicks
with faces bloodied
Nick and Luke and Costas
and it’s October seedtime
everything written in verse
like a witness or a testimony
on record players and on paper

Day is breaking
Let’s wait for the Reaper

……………………………………………………..

Who are these people marching at noontide?
Why do we hear these beating drums?

(Translated by Pat Snidvongs)

Published in the “WORLD LITERATURE TODAY” January-February 2018

(Biblical quotations are drawn from the KJV, with occasional modifications and omissions)

Trans. Pat Snidvongs
Pat Snidvongs has studied comparative literature for his PHD in the universities of Harvard, Princeton and Oxford.

 

*

 

Η Πλατεία

Ποιοι είναι αυτοί που προχωρούν καταμεσήμερο;
Γιατί νότες ακούγονται τυμπάνων;
Τα περιστέρια τι ζητούν πάνω απ’ τα πανό που κυματίζουν;
Ποιες είναι οι λέξεις που σκορπούν και τον αέρα βάφουν;

Ιδρώτας υγραίνει την πλατεία
Σκιές τα πρόσωπα στην ομίχλη των καπνών
κι’ ένα παιδί
παιδί που με λυγμούς
ραγίζει την καρδιά του
κλείνει το μέλλον σε γροθιά
αντίσταση το κάνει

Σ’ αυτή την πλατεία
οι πλάκες ανασαίνουν
χίλιες πνοές
χίλιες πνοές μένουν εκεί
ριζώνουνε
υψώνουν φόντο καταιγίδας

Είναι σκληρός ο Χειμώνας όταν
ο άνεμος σφυρίζει θρήνο κι ερημιά
Στις φλόγες καρβουνιάζουν οι ελπίδες
γκράφιτι κοσμούν τις μάντρες
Άγγελος στη χήρα δεν έφερε ψωμί
τα λαρύγγια θάβουν προσδοκίες[1]

Βουλιάζουμε σε βάλτους χωρίς σωτήρα

Παραδομένη μάνα μας σε μια ζωή χαμένη
καρδιά σκεύος θρυμματισμένο[2]
τον κώδικα γυρεύουμε

Μας έλεγαν θα νικήσετε όταν υποταχτείτε
Υποταχτήκαμε και βρήκαμε τη στάχτη[3]

Σε σκηνικό ευημερίας στήσανε παγίδες[4]
με τέχνη δίδαξαν την ανομία μας
Και τώρα σπασμένο βάζο είμαστε[5]
με νεκρούς μοιάζουμε που ξεχαστήκαν

Ας μη χαίρονται για μας όσοι είναι εχθροί μας
ας πάψουν με τα μάτια τα νοήματα
ας πάψουν να μιλούν να λένε:[6]
Είδαμε τι κάνατε

Τίποτε που μ’ έφτιαξες
στο τίποτε γυρνώ

Δένδρο που γεννήθηκα
σ’ ένα ρυάκι δίπλα[7]
σαν άχυρο σκορπίστηκα[8]
Τάφο μου ετοίμασε
η πονηριά

Επαίτης στο παρόν
το χέρι απλώνω στο κενό
γιατί κάθισε μόνη η πόλις
κατέστη ως χήρα
έγινε υποτελής[9]

Α πολιτεία σκοτεινή
μες στην καπνιά πνιγμένη
Νάρκισσος είναι η ομορφιά
πόρνη στα καφενεία
και σάπισε η σάρκα της
στα έντονα φκιασίδια

Ιδρώτας υγραίνει την πλατεία
Σκιές τα πρόσωπα
στην ομίχλη των καπνών
Γυρνούν ξαναγυρνούν
Ο Γιώργος ο Παύλος ο Στρατής
κι ο τρόμος είναι αστραπή
βροντή που δυναστεύει

Γυρνούν ξαναγυρνούν
να με γροθιές να με κλωτσιές
με πρόσωπα που είναι ματωμένα
Ο Κώστας ο Νίκος ο Λουκάς
και είναι Οκτώβρης της σποράς
όσα σε στίχους έχουνε γραφτεί
σαν μια κατάθεση ή μαρτυρία
σε φωνογράφο σε χαρτί

Χαράζει
Ας περιμένουμε τον θεριστή.

………………………………………………………………………………….
Ποιοι είναι αυτοί που προχωρούν καταμεσήμερο;
Γιατί νότες ακούγονται τυμπάνων;

[1] (Ψαλμοί Ε’9)
[2] Ψαλμός ΔΑ12
[3] (Σεφέρης, Αντρας σ.120)
[4] Ψαλμοί 38 [37] (13)
[5] 31[30]( 13)
[6] 35[34] (19-21)
[7] Ψαλμοί Α.3
[8] Ψαλμοί Α 4
[9] Θρήνοι του Ιερεμίου Κεφ. Α’ 1

The Poet

Iossif Ventura born in the Canea (Crete) lives and works in Athens. He directs the electronic poetry magazine “Poeticanet” (www.poeticanet.gr
www.poeticanet.com). He is member of the Hellenic Author’s Society. He is member of the international committee of the Poetry Festival “VOIX VIVES DE MEDITERANEE EN MEDITERRANEE” , SETE, FRANCE. Creative Work: Poetry: Liquid Circle, Athens, Gavrilidis, 1997, The Arithmetic of a Reminiscence, Athens, Gavrilidis,1998, Tanais, Athens, Gavrilidis, 2001, Comments in Black, Athens, Gavrilidis, 2006, Kyklonio (Athens, Melani, 2009), The game (Athens, Dardanos, 2015), The poems of Petros Alovitos, NIKAS, 2021, “Jewish Poets in the Middle Ages”, Athens, Nefeli, 2005, IBBUR/ The Jews of Crete 1900-1950, Melani, 2018, Song of the Songs, The Hebrew text and its interpretations, NIKAS, 2021. His poems have been translated in English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Serbian and Arabic and they have been included in several anthologies. Foreign Editions: Anthology of poems. Translated in Hebrew by Rami Saari, Carmel Publishing House, Jerusalem, 2008. TANAIΣ, Kyklonio &Tanais, Two Poem Cycles Commemorating the Holocaust Of the Jewish Community of Crete. Bilingual Edition, Red Heifer Press, California, 2015 . Translations: He has translated poems of Jerome Rothenberg and of the Troubadours of the 12th century. Related Activities: He has published both poems and essays in literary magazines; he has been invited as a speaker in several conferences in Greece and abroad (Harvard, Columbia, State University of San Francisco, “Paul Valery” museum, France)

*
Ο Ιωσήφ Βεντούρας γεννήθηκε στα Χανιά to 1938. Είναι πτυχιούχος της Σχολής Μηχανολόγων – Ηλεκτρολόγων του Ε.Μ.Π. Έχει κάνει ελεύθερες σπουδές στη θεωρία της λογοτεχνίας, φιλοσοφία και ιστορία της τέχνης. Γνωρίζει γαλλικά, αγγλικά, και λίγα ιταλικά και εβραϊκά. Διευθύνει το ηλεκτρονικό περιοδικό ποίησης Poeticanet (www.poeticanet.gr, www.poeticanet.com), το αρχαιότερο διαδικτυακό περιοδικό στην Ελλάδα στον χώρο της ποίησης. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων (www.authors.gr) της. Είναι μέλος της Διεθνούς Επιτροπής Οργάνωσης του μεγάλου Φεστιβάλ Ποίησης VOIX VIVES de Méditerranée en Méditerranée που οργανώνεται κάθε χρόνο στη Sète της Γαλλίας, εκπρόσωπος του Κεντρικού Ισραηλιτικού Συμβουλίου και μέλος στο Δ.Σ. της Συναγωγής «ΕΤΖ ΗΑΥΥΙΜ» στα Χανιά. Έχει διατελέσει Αντιπρόεδρος και Πρόεδρος της Ισραηλιτικής Κοινότητας Αθηνών. Έχει εκδώσει επτά ποιητικές συλλογές. Έχει μεταφράσει και δημοσιεύσει ακόμη ποίηση των τροβαδούρων της Οξιτανίας της Νότιας Γαλλίας σε περιοδικά. Ποιήματά του κυκλοφορούν στα αγγλικά (Kyklonio & Tanaϊs, Red Heifer Press, Καλιφόρνια, Η.Π.Α.) και στα εβραϊκά (Carmel Publishers, Ιερουσαλήμ, Ισραήλ), ενώ έχουν ακόμη μεταφραστεί και δημοσιευτεί σε ανθολογίες και περιοδικά στα γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, αραβικά, ρουμανικά και σερβικά. Η ελεγεία του Tάναϊς έχει μελοποιηθεί από τη συνθέτρια Μαριέλλη Σφακιανάκη και έχει μεταδοθεί από την ΕΡΤ 3. Ένα ποίημα του, εμπνευσμένο από πίνακα του Francois Flameng που περιλαμβάνεται στην Πινακοθήκη του Μουσείου “Paul Valery” στη Sète (Γαλλία), δημοσιεύτηκε στην πολυτελή ανθολογία PEINTURE ET POESIE Έχει λάβει μέρος σε πολλά ποιητικά συνέδρια και φεστιβάλ στην Ελλάδα και το εξωτερικό.. Έχει προσκληθεί και μιλήσει για ποίηση στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Κομοτηνής, στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, στα Πανεπιστήμια Harvard, Columbia και Κρατικό Πανεπιστήμιο του San Francisco. Τα ποιήματά του έχουν παρουσιαστεί στο Harvard από τον καθηγητή Παναγιώτη Ροΐλό και τη διδάσκουσα Βασιλική Ράπτη, στην εβραϊκή βιβλιοθήκη του San Francisco και στη γιαννιώτικη Συναγωγή στη Νέα Υόρκη. Συνέντευξη και ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί στο περιοδικό World Literature Today των Η.Π.Α. Έχει μιλήσει σε γυμνάσια και λύκεια Αθήνας, Πειραιά, Πάτρας, Χανίων και Ηρακλείου. Στο βιβλίο του IBBUR / Οι Εβραίοι της Κρήτης 1900-1950 από τις εκδόσεις «Μελάνι» παρουσιάζονται αφηγήσεις και μαρτυρίες για τη ζωή και τύχη των Εβραίων της Κρήτης όπως επίσης και σπάνιες φωτογραφίες και πρωτοεμφανιζόμενα ντοκουμέντα.