Patras World Poetry Festival 2021

for english please press here

4th “Patras World Poetry Festival 2021

13th - 19th of December


This year, the 4th “Patras World Poetry Festival” boasts a variety of original literary events taking place between the 13th and 19th of December 2021, hosting a total of 70 poets from 20 different countries.

The occasion of a calendar year combining on one hand the memory of the Greek people’s fight for freedom, and on the other hand the contemporary experience of confinement, led us to this year’s thematic center: “CONFINEMENT-FREEDOM-HUMAN REVOLUTIONS”. We bring novel aims and ideas, along with a greater and more essential need for expression, synergy and communication.

For 2021, the festival’s programme will be extended from 4 days to 7, hosting a multitude of events for audiences and participants both Greek and foreign, raising the bar and aiming to establish a tradition of cultural celebration.

This year too, for its most part, the Festival will be held online, a blended programme combining physical and online activities as adjusted to Covid-19 regulations, in a shifting terrain of cultural events during the pandemic.

The events of the week’s programme will take place in three (3) different places in Patras, each one of them a space for hosting cultural events. The events will be broadcasted ONLINE on the website including both main and side events:

Main Events:

  • 15th-18th December 2021

Five (5) Online Poetry Meetings including Readings and Roundtables: There will be lecterns where the guest poets will be presented; their works will be read (in 2 languages). The guest poets will also participate in the roundtables and discuss topics revolving around poetry and criticism.

  • 18th December 2021

Online Award Ceremony for the Greek “Jean Moréas” Poetry Award for 2021: The annual ceremony for the “Jean Moréas” Awards for Greek poetic art and production in its entire spectrum.

  • 16th December 2021

Newcomer Poet Marathon: A night of presentations and readings of new poets, combining physical and online presence.

Parallel Events: (11th -19th of December 2021)

  • Festival Anthology: Limited trilingual book edition plus eBook.
  • Online shows:
  • #meet_the_poets: tributes and interviews online at the channel.
  • #videopoetry: presentation of video-poetry online.
  • Poetry Set to Singing: music radio tributes to poetry set to singing.
  • Exhibitions:
  • Poetry exhibition: presenting the works of poetry
  • Book exhibition of Newcomer Poets: presenting poetry collection books from new poets; participation from established poets and publishing houses.
  • Poetry Alley: Presentation of poets and poems (the ones participating in the festival) on a central pedestrian precinct of Patras.

During both the physical and the online events, there will be participation from internationally acclaimed academics, novelists, critics, and representatives of institutions.

The Patras World Poetry Festival 2021 is organized by the “Grafeion Poiiseos” Poetry Foundation, the literary website Culture Book (, while it is annually held under the auspices of the Ministry of Culture and the Ministry of Tourism*. The festival’s events are supported by the Greek Library of London, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other esteemed institutions, since the festival takes place under the aegis of the Hellenic Republic’s President.

The Patras World Poetry Festival is one of the largest literary institutions in Greece, certainly the largest of its whole region, and it has already drawn attention amongst esteemed festivals internationally. Every year, the city of Patras hosts important figures of world literature and offers a richness of events, including poetry readings, seminars and cultural activities. The festival’s vision is to promote Greek literary expression worldwide and turn this capital of Western Greece into a European center for literary studies. Through its actions, the festival communicates with various departments of Greek literary studies all over the world and it chronicles contemporary poetic expression.

A detailed programme will soon be posted on the festival’s website


On behalf of the Scholarly Representatives

Kotopoulos H. Triantafyllos

Chair of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis

Chair of the “Grafeion Poiiseos” Poetry Fountation



Maria Alaniadi


Archival content available on 

Christina Panagiota Grammatikopoulou, Greece

Christina Panagiota Grammatikopoulou, Greece

Christina Panagiota Grammatikopoulou, Greece

Iron Lady

The Phantom of My Opera

The Poems

Iron Lady

"Disciplining yourself to do what you know is right and important, although difficult, is the highroad to pride, self-esteem and personal satisfaction."

~ Margaret Thatcher

Once again: all of it.

It is good to do what you think.
Otherwise it swells. By obeying
I discipline myself. Maturity equals
disciplined rabies. Or rabid discipline.

"It's a pure suicide mission.
And you survived". The Iron
has imposed itself on the veins.
The price to pay is the achievement.

Dead ova on the legs.
Stripped naked.
The metal in my voice:
haze, smoke; after absolution —

"This is the music I play, when
I want to make night into day."
When, self-taught, I eat

All of it: all of it; all of it; all of it.

Root out your passion:
confess your deepest
desire; write it down!
Touch. Do not touch!

On my chords you s(m)ooth
the Blues. The Maenad mentally
plunges her finger in the
(your) mouth — once, twice, three, four times.

Last time: all of it; once again.
Temperance is not
a sign of puritanism;
it's a token of experience.
I have stopped spitting myself in the mirror.

All of it. All of it.

Translation into the English language: Athanasia Margoni.


Σ Ι Δ Η Ρ Α  Κ Υ Ρ Ι Α

"Disciplining yourself to do what you know is right and important, although difficult,
is the highroad to pride, self – esteem and personal satisfaction".

~ Margaret Thatcher.

Πάλι: όλα.

Καλό είναι να κάνεις όσα σκέφτεσαι.
Αλλιώς διογκώνονται. Υπακούοντας
αυτοκυριαρχούμαι. Ωριμότητα ίσον
πειθαρχημένη λύσσα. Ή λυσσασμένη πειθαρχία.

«Καθαρή αποστολή αυτοκτονίας.
Κι επέζησες». Ο Σίδηρος
επιβλήθηκε στις φλέβες.
Τίμημα το επίτευγμα.

Νεκρά ωάρια στις γάμπες.
Το μέταλλο της φωνής μου:
καταχνιά, κάπνα μετά την άφεση –

«Τέτοια μουσική βάζω, όταν θέλω να κάνω τη μέρα νύχτα».
Όταν, αυτοδίδακτος, τρώω τον
εαυτό μου.

Όλα: όλα όλα όλα.

Πάταξε το πάθος σου:
ομολόγησε την κρυφή σου
επιθυμία γραψ' την!
Ακούμπησε. Μην αγγίξεις!

Σε δικές μου χορδές γη(ια)τ(ρ)εύεις
τα μπλΕΟυζ. Η Μαινάδα νοερά
(σού) βυθίζει το δάχτυλο στο
στόμα – μία, δύο, τρεις, τέσσερις.

Στερνή φορά: όλα πάλι.
Η εγκράτεια δεν είναι
δείγμα πουριτανισμού
αλλά ένδειξη εμπειρίας.
Έπαψα να με φτύνω στον καθρέφτη.

Όλα. Όλα.

* * * 

The Phantom of My Opera

~ to my Picasso.

Some pretended for years they did not see;

indifferent to the heavier burdens
that they themselves —responsible—
amplified by lynching
sneering and humiliating.
Geometrically opposite on the walls,
the rusted locks,
that never again
open for anyone.

The almond tree blossoms in the (hallow) chill;

I did not give up.
I embraced my adopted dog.
The blue bird was warbling on the branch
in fellowship with the Friend's shadow
who, forgotten by all, only he
kept me in leap years.
In my deepest darkness he believed in me:
him made entirely out of laughter.
Weapons of love (in) his hands.
Bullets of forgiveness. Light.
He annihilated the Sadness.

He gave me his voice. And put me on stage.

"For your perseverance. And your strength".

Those who do not want responsibility, have opinions;

now terrified in front of inexorable
they are devoured by their own putrescence.
In the nets of their own intrigue
they are trapped.
In their swamp they gasp for air.
Broken clocks on top
of landmines.
Empty paths. Impassable.
They leave persecuted.

Good riddance.
You have no place among us.

"I am grateful to you. Thank you. For everything".

Translation into the English language: Athanasia Margoni.


Τ Ο  Φ Α Ν Τ Α Σ Μ Α  Τ Η Σ  Δ Ι Κ Η Σ  Μ Ο Υ  Ο Π Ε Ρ Α Σ

~ στον δικό μου Πικάσο.

Κάποιοι χρόνια έκαμαν πως δεν έβλεπαν•

αδιάφοροι στα βάρη τα μεγάλα
που οι ίδιοι - υπεύθυνοι -
λιντσάροντας ενίσχυαν
εμπαίζοντας και ταπεινώνοντας.
Γεωμετρικά αντίθετοι στα τείχη,
στις κλειδαριές με τη σκουριά,
που ξανά πια για
κανέναν δεν ανοίγουν.

Στο αγιάζ(ε)ι(ν) ανθίζει η αμυγδαλιά•

δεν εγκατέλειψα.
Αγκάλιασα το υιοθετημένο μου σκυλί.
Το θαλασσί πουλάκι κελαηδούσε στο κλαδί
συντροφιά με του Φίλου τη σκιά
που λησμονημένη απ' όλους μονάχος του
σε έτη δίσεκτα με κράταγε.
Στο βαθύ μου έρεβος με πίστεψε:
ολάκερος από γέλιο καμωμένος.
Όπλα αγάπης (σ)τα χεράκια του.
Σφαίρες συγχώρεσης. Φως.
Τις Λύπες εξαΰλωσε.

Μου χάρισε τη φωνή του. Και με ανέβασε στη σκηνή.

«Για την επιμονή σου. Και για τη δύναμή σου».

Όσοι δε θέλουν ευθύνη, έχουν άποψη•

τώρα έντρομοι μπροστά στον αμείλικτο
τον χρόνο
κατασπαράσσονται απ' τη σαπίλα τους.
Στης πλεκτάνης τους τα δίχτυα
Στον βούρκο τους ασθμαίνουν.
Ρολόγια ξεχαρβαλωμένα σε
νάρκες πάνω.
Μονοπάτια νεκρωμένα. Αδιάβατα.
Αποχωρούν καταδιωγμένοι.

Στο καλό.
Δεν έχετε θέση ανάμεσά μας.

«Ευγνωμονώ σε. Ευχαριστώ. Για όλα».

The Poet

Poet, author and translator Christina Panagiota Grammatikopoulou possesses a Bachelors' Degree in German Literature, a Masters' Degree in European Studies and a Masters' Degree in Creative Writing. She works as a teacher for Secondary Education. This year she was nominated for the Hellenic Republic's State Literature Prize in Translation (for the year 2019) for the book Thomas Bernhard, "The complete works of poetry", by Vakxikon Publications, Athens/ Greece.
Published books: 1. "Persona Gramma", Vakxikon poetry/Greek Poetry, Vakxikon Publications, Athens, May 2017. 2. "Man 's outlook in the moonlight is a woman", Vakxikon prose/Greek Literature, Vakxikon Publications, Athens, November 2018. Some of her translations of German Poetry into Greek are: 1. Thomas Bernhard, "The complete works of poetry", Vakxikon Publications, Athens, November 2019. Ingeborg Bachmann, "The complete works of poetry", Vakxikon Publications, Athens, June 2020.


Η ποιήτρια, συγγραφέας και μεταφράστρια Χριστίνα Παναγιώτα Γραμματικοπούλου είναι φιλόλογος γερμανικής γλώσσας, κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος Ευρωπαϊκών Σπουδών και Μεταπτυχιακού Διπλώματος Δημιουργικής Γραφής. Εργάζεται ως μόνιμη καθηγήτρια στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση. Φέτος υπήρξε υποψήφια στη βραχεία λίστα του 2020 για το Κρατικό Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης για εκδόσεις του 2019 με το έργο «Τόμας Μπέρνχαρντ, Άπαντα τα Ποιήματα» των Εκδόσεων Βακχικόν.
Έργα της: 1. «Persona Gramma», Βακχικόν ποίηση/Ελληνική ποίηση, Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, Μάιος 2017. 2. «Η σεληνιακή όψη του άντρα», Βακχικόν πεζά/Ελληνική λογοτεχνία, Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, Νοέμβριος 2018. Κάποιες από τις ποιητικές μεταφράσεις της από τη γερμανική στην ελληνική είναι οι εξής: 1. Τόμας Μπέρνχαρντ, «Άπαντα τα Ποιήματα», Εκδόσεις Βακχικόν. Αθήνα, Νοέμβριος 2019. 2. Ίνγκεμποργκ Μπάχμαν, «Άπαντα τα Ποιήματα», Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, Ιούνιος 2020.

Το φανταστικό και το μαγικό στα διηγήματα της Καζο...
Μαρία Δαλαμήτρου - «Αποθησαυρισμένα»


Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Σάββατο, 23 Σεπτεμβρίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές PWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media PWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved