Patras World Poetry Festival

for english please press here

DECEMBER 10th - 13th  2020 

We would like to inform you that due to the implementation of a new lockdown in our country and the increase in the number of coronavirus cases, the organizing and scientific committee of the “Jean Moréas International Awards” and the Patras International Poetry Festival postpones the date of the event on December, 10-13 of 2020.

Digital Event

The Patras World Poetry Festival 2020 this year is entitled "National Poets" and plans to host 60 poets from 15 different countries around the world.

This year the festival  be held online and virtually, as far as COVID-19 impact affects significantly the implementation of this event.

In the four-day online event there will be 6 meetings lasting up to 3 hours, where the guest poets will be presented with readings in 2 languages, via live connection. The events will be attended by invited representatives of institutions and the jury, while the program will include speeches, presentations, tributes, music, etc.

In addition, the following activities will take place within the schedule of the Festival events:

  • online Award of the annual Greek Poetry Awards "Jean Moréas" (Saturday December 12th)
  • Art Exhibition "National Poets" with the participation of 20 Greek artists and 10 artists from different countries (live and digital tour)
  • Collectible trilingual edition of the poems of the participants, in the first language of each artist, in Greek and English

The 3rd Patras World Poetry Festival 2020 is organized by the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”, the literary website Culture Book (culturebook.gr) and the multicultural center Epikentro Plus History & Arts, while every year it is under the auspices of the Ministries of Culture and the Ministry of Tourism*. Supporters of the event are the Greek Library of London, the Cultural Center “Kostis Palamas”, the University of Western Macedonia, the Hellenic Open University and many other important institutions, as claimed under the Aegis of the President of the Hellenic Republic.

Awarding of Poetry Awards "Jean Moréas" for the year 2019

This annual event will be held digitally at one session of the PWPF Poetry Event 2020, with a presentation of the award-winning poets and recitations by them. This is the annual event during which the "Jean Moréas" Prizes are awarded for Greek poetic art and Greek poetic production in its entire range. They are recognizable nationwide and concern the poetry collections that were published throughout the previous calendar year from the year of the award. They refer both to young poets and newcomers and to those who are recognized with their poetic work along time.

The event is highly appreciated by the Greek literary and artistic circle of readers. In this year's event, in addition to the institutionalized awards, a very important foreign poet will be honored, who with his/her lifelong work honors the literature outside Greece.The Award Committee is composed of Greek University professors, as well as very important poets and poetry critics who will evaluate the work of the honorees.

Sincerely,

On behalf of the organizing committee.

Kotopoulos H. Triantafyllos, President of the “Patras World Poetry Festival”

Skiathas D. Antonis, President of the Poetry Fountation “Grafeion Poiiseos”

Alaniadi Maria, Event Manager of the “Patras World Poetry Festival”

Christina – Panagiota Grammatikopoulou, Greece

portrait.jpg-3-patras-world-poetry-festival

Christina – Panagiota Grammatikopoulou, Greece

Purgatorium

Weathering

The Poems


P U R G A T O R I U M

"What sin tempts the sinner?"
            Katerina Liatzoura, "Sin".

Black bodies
downtrodden telecommunications networks
rotten corpses gone beyond
the iron railing.

Αbuse. Scandal.

With pliers canine teeth are ripped out;
without anaesthesia.
Medieval (the) practices.

Parasites. Miasma.

"Τake off the cassock to be worn by someone else; And you, be clothed with the schema".

Aphorism. Shaming.

The firing squad. Thorny firing.
Resonant void.
Divine or human justice?

Nothing tempts me.
Let them who are without sin cast the first stone.


(3RD PRIZE IN FREE VERSE IN HONOR OF THE STAFF OF COVID-19 REFERENCE HOSPITALS ACROSS THE COUNTRY.
IN THE 10TH INTERNATIONAL LITERATURE CONTEST 2019 OF THE
HELLENIC CYPRIOT CULTURAL ORGANISATION (E.P.O.K.)).


Translation into the English language: Anastasia Mpirmpoutzouki.


*

P U R G A T O R I U M

"Ποιά αμαρτία κολάζει τον αμαρτωλό;"
          ~ Κατερίνα Λιάτζουρα, "Αμαρτία".

Μαύρα κορμιά
αλούντα δίκτυα τηλεπικοινωνιών
σάπια πτώματα στο επέκεινα
του σιδερένιου κιγκλιδώματος.

Ασέλγεια. Σκάνδαλο.

Οι κυνόδοντες με τανάλια ξεριζώνονται•
χωρίς αναισθησία.
Μεσαιωνικές (οι) πρακτικές.

Παράσιτα. Μίασμα.

"Βγάλε το ράσο να το φορέσει άλλος. Κι εσύ ενδύσου το σχήμα".

Αφορισμός. Διαπόμπευση.

Το απόσπασμα. Ακάνθινη εκπυρσοκρότηση.
Υπόκωφο κενό.
Θεία ή ανθρώπινη δικαιοσύνη;

Τίποτε δε με κολάζει.
Οι αναμάρτητοι πρώτοι τους λίθους βάλετε
.


(Γ' ΒΡΑΒΕΙΟ ΣΤΟΝ ΕΛΕΥΘΕΡΟ ΣΤΙΧΟ ΠΡΟΣ ΤΙΜΗΝ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΤΩΝ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΩΝ ΑΝΑΦΟΡΑΣ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΣΤΗ ΜΑΧΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΟΡΩΝΑΪΟ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ 10ΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ 2019 ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟΥ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥ ΚΥΠΡΙΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ – Ε.Π.Ο.Κ).


* * * 


W E A T H E R I N G

A man can tell a thousand lies, I learned my lesson well.
~ Madonna, 'Live to tell'.

Through the sperm's trough
a garden to plant
the seeds you gave me.

The bougainvillea you brought ready; we planted it in the dirt.
Roses, carnations, tulips you carried,
pansies of many colors, our plot to fill.

Ignorant of cultivation — I was always otherwise occupied.
Aphrodite of Weapons, Nike of the Tombs of Loneliness,
Caryatid of Tranquilizers, Muse of alienation and arrogation.

Forty years a barren land, the womb inert.
Some polyps only I remember and post-traumatic syndrome,
breast and brain scans, panic attacks, hair on the pillow.

You convinced me and I took it up.
You convinced me for I regarded you a Diamond.
I learned to plow, to water, to tend the greenery.

When the garden bloomed,
I put a bench for us to sit on; and proudly
I showed it to you. It smelled like jasmine — I think.

Impassive, you burned it down.
You left behind only
ashes and cinders.

You showed up to drive in one more nail:
through the Royal Parents respect; their raiment.
The Doctoress's wisdom.

A Voice: "Be not fond of violent mirth,
nor harbor presumption of speech;
for the one is folly, the other madness."*





You were startled that immediately
I set you on fire.
I blew you up.

Through my tears' trough
I saw you for the first time: naked;
a traitor in decay.


Translation into the English language: Athanasia Margoni.

* Isocrates. Isocrates with an English Translation in three volumes, by George Norlin, Ph.D., LL.D. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd. 1980.


*




Α Π Ο Σ Α Ρ Θ Ρ Ω Σ Η


A man can tell a thousand lies, I learned my lesson well.
~ Madonna, 'Live to tell'.

Μες απ' του σπέρματος τα ρείθρα
κήπο για να φυτέψω
σπόρους μού έδωσες.

Την μπουκαμβίλια έτοιμη την έφερες, τη βάλαμε στο χώμα.
Τριαντάφυλλα, γαρύφαλλα, τουλίπες κουβάλησες,
πανσεδάκια πολύχρωμα, τον μπαξέ μας για να γεμίσω.

Αδαής από καλλιέργεια – άλλες ασχολίες είχα πάντα.
Των Όπλων Αφροδίτη, Νίκη των Μνημάτων της Μοναχικότητας,
Καρυάτιδα Ηρεμιστικών, των (απ)αλλοτριώσεων Μούσα.

Σαράντα χρόνια γη άγονη, μήτρα αδρανοποιημένη.
Κάτι πολύποδες μόνο θυμάμαι και σύνδρομο μετατραυματικό,
μαγνητικές μαστών και εγκεφάλου, κρίσεις πανικού, μαλλιά στο μαξιλάρι.

Μ' έπεισες κι ασχολήθηκα.
Μ' έπεισες μιας και Διαμάντι σε θ(ε)ωρούσα.
Έμαθα να οργώνω, να ποτίζω, να φροντίζω την πρασινάδα.

Όταν ο κήπος άνθισε,
έβαλα παγκάκι να καθίσουμε και περήφανη
σ' τον έδειξα. Νομίζω, μύριζε γιασεμί.

Απαθής, τον έβαλες μπουρλότο.
Άφησες πίσω σου μόνο
στάχτες κι αποκαΐδια.

Ήρθες έναν ακόμα ήλο να μού καρφώσεις:
με των Γονέων Βασιλέων το σέβας· την περιβολή.
Της Γιάτρισσας τη σοφία.

Μία Φωνή: «Μήτε γέλωτα προπετῆ στέργε
μήτε λόγον μετὰ θράσους ἀποδέχου·
τὸ μὲν γὰρ ἀνόητον, τὸ δὲ μανικόν.»


Τρόμαξες που ευθύς αμέσως εγώ έβαλα
μπουρλότο εσένα.
Σε τίναξα στον αέρα.

Μες απ' των δακρύων μου τα ρείθρα
σ' είδα για πρώτη φορά: ξεγυμνωμένο·
προδότη αποσυνθεμένο.



The Poet

Poet, author and translator Christina – Panagiota Grammatikopoulou, was born in 1978. She possesses a Masters' Degree in Creative Writing and works at the Centre for the Greek Language in Thessaloniki/ Greece. Published books: "Persona Gramma", Vakxikon poetry/Greek Poetry, Vakxikon Publications, Athens, May 2017. Man 's outlook in the moonlight is a woman", Vakxikon prose/Greek Literature, Vakxikon Publications, Athens, November 2018. Some of her translations of German Poetry into Greek are: Martina Hefter, "It could even become nice", Vakxikon Publications, Athens, April 2020. Ingeborg Bachmann, "The complete works of poetry ", Vakxikon Publications, Athens, June 2020.

*

Η ποιήτρια, συγγραφέας και μεταφράστρια, Χριστίνα Παναγιώτα Γραμματικοπούλου, γεννήθηκε το 1978. Είναι κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος Δημιουργικής Γραφής και εργάζεται στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας στη Θεσσαλονίκη. Έργα της: «Persona Gramma», Βακχικόν ποίηση/Ελληνική ποίηση, Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, Μάιος 2017. 2.«Η σεληνιακή όψη του άντρα», Βακχικόν πεζά/Ελληνική λογοτεχνία, Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, Νοέμβριος 2018.
Κάποιες από τις ποιητικές μεταφράσεις της από τη γερμανική στην ελληνική είναι οι εξής: Μαρτίνα Χέφτερ, «Θα μπορούσε να γίνει και ωραίο, Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, Απρίλιος 2020. Ίνγκεμποργκ Μπάχμαν, «Άπαντα τα Ποιήματα, Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, Ιούνιος 2020.




PARTICIPANTS
Γιώργος Δουατζής - Ο δικός μου ιός
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Δευτέρα, 02 Αυγούστου 2021

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved