Μεταφρασμένη ποίηση

χαμηλές πτήσεις 20Χ20 λάδια σε καμβά 2020

Χρωματίζοντας τα κομμένα όνειρα 40X30 λάδια σε καμβά 2012

Φωτογραφία Γιώργος Ηλιάδης

Φυγή λάδια σε ξύλινο καλαπόδι 2015

Φορέας ιδεών νέας εσοδείας 20Χ20 ακρυλικά σε καμβά 2014

By accepting you will be accessing a service provided by a third-party external to https://www.culturebook.gr/

Rifaat Salam

portrait.jpg-

PRESENTATION


Rifaat Salam has 10 books of poetry, 5 books in criticism, 20 books of poetry translation, Rifaat Salam was born in Menyet Shebin, a small village 40 kilometers east of Cairo, in 1951. He studied Journalism in Cairo University 1969-1973. 1968, the first published poem in Al-Adeib, the literary Lebanese magazine. In 1977, he established- with other Egyptian poets- Ida'ah (Illuminations), a nonperiodical magazine for modernist poetry. In 1979, he established Kitabat (Writings), a literary nonperiodical  magazine, which lasted 1984. 1993, he was awarded the International Cavafy prize for poetry. 2018, he was awarded the International Chabbi prize for Poetry Translation. His poems were published- and still- in the main Arabic and Egyptian periodicals. He participated in Arabic and international symposia and seminars on poetry and cultural affairs in Egypt, Morocco, Iraq, United Emirates, France, Greece, Bulghary, Belguim, Croitia, Tunis and Algiers. Selections of his poetry were translated into French, Greek, Croitian, English, Italian and Bulgharian languages, whereas his book of Poetry- A Rock Floats on Water- was translated into French and Croatian languages. He was invited- for 3 months- as a guest of the French Centre International de la Poesie. Some books, many articles and academic thesises (in Arabic) were made on his  articular role in modernist Egyptian and Arabic poetry and the main characteristics of his poetry. He had translated into Arabic the main works of Pushkin, Lermontov, Mayakovsky, Ritsos, And the complete poems 0f Cavafy,  Baudelaire, Rimbaud, Walt Whitman.


*


Ο Ριφάατ Σαλάμ γεννήθηκε το 1951. Σπούδασε δημοσιογραφία στη Σχολή Γραμμάτων και Τεχνών του Πανεπιστημίου του Καΐρου. Μαζί με άλλους τρεις Αιγύπτιους ποιητές, ίδρυσαν το λογοτεχνικό περιοδικό Idáa (Φως), με σελίδες νεότερης ποίησης, που θεωρήθηκε ως το πρώτο και σημαντικότερο βήμα στη γέννηση μιας νέας γενιάς ποιητών (γενιά του '70) στην Αίγυπτο. Το 1979 ήταν η σειρά ενός άλλου περιοδικού, λογοτεχνικού και πολιτιστικού, του Kitabat ( Γραπτά). Ο Ριφάατ Σαλλάμ έχει εκδώσει ποιητικές συλλογές, και βιβλία για το αραβικό θέατρο, την αραβική κληρονομιά και την σύγχρονη αραβική και αιγυπτιακή ποίηση. Ποιήματά του έχει μεταφράσει στα γαλλικά ο Ζαν - Σαρλ Ντεπώλ. Έχει μεταφράσει στα αραβικά Ρίτσο, Μαγιακόφσκι, Πούσκιν, Λερμόντωφ. Εργάζεται ως συντάκτης του πολιτιστικού ρεπορτάζ στο Πρακτορείο Μέσης Ανατολής, που εδρεύει στο Κάιρο. Τον Νοέμβριο του 1993, στην όπερα του Καΐρου, βραβεύθηκε από την Επιτροπή Καβάφη στο πλαίσιο του Γ' Διεθνούς Συμποσίου Καβάφη. Τα ποιήματα που ακολουθούν τα έχω μεταφράσει σε συνεργασία με τον ίδιο Ριφάατ Σαλλάμ.


Κωστής Μοσκώφ 


* * * 


ΚΑΤΑΚΛΥΣΜΌΣ

Σαν σύννεφο ή σαν πέτρα
Γλιστρώ αθόρυβα μέσα από μια στιγμή που ξεθωριάζει
Περνάω στη στιγμή που σκοτώνει
Και για χάρη της
Απ' το κορμί μου φτιάχνω
Αξίνα ή ένα δρόμο
Ώστε την κρίσιμη στιγμή να βρέξει
Γαλάζιο ή δέντρα

*


ΦΕΓΓΟΒΟΛΩ

Περπατώ
Στο όριο του μεσονυκτίου
Δυνατά και θαρρετά
Έχω δυο πόδια,
για να μου φτιάξουνε όποια μονοπάτια προτιμούν
για να μου σκάψουνε σε κάθε βήμα τους
μιαν αγριάδα στο τοπίο ή μιαν άβυσσο.
Κλείνουν το μάτι
και
πέφτω
ανάμεσα στον τρόμο και στη συντριβή
Γελώντας
και
Φεγγοβολώ.

*


ΙΣΩΣ

Περιμένω ίσως
ένα αγέρι που θα μοιάζει με γυναίκα του Βορρά.
"Ήσουν μήπως ξεχασμένο αγκάθι στα χέρια μου;"
Ύστερα με κλείνει
και ρίχνει στη σάρκα μου τα παγωμένα ρόδα της.
Εγώ λοιπόν πετάω το νοτισμένο πουλί μου
στο αγκάθινο ουρανό της.
Γυρίζει πίσω σαν βράχος θυσιαστήριος
ή σαν φθαρμένο αγκάθι.
Γράφει:
" Απόψε ας βρεθούμε "
Κι εγώ περιμένω.


*

ΑΔΥΝΑΤΟΝ


Είπα: Ένα πουλί θρηνεί στην κενότητα μου
καθώς το σούρουπο καλουπώνεται στη φούχτα μου:
υγρό.
Ένα πουλί που πετάει και μιλάει
στάζει νάρκισσο, σκόνη και κιτρινόχρωμες πεταλούδες
κι ύστερα φεύγει από το χέρι μου:
σκοτωμένο.
Είπα: Ένα κεραμεικό πουλί εφορμά κάθετα από έναν ουρανό πικρό
στο βούρκο του θανάτου.
Είπα: Εδώ είμαι φαρδύς και στενός
σαν άγριο δηλητηριώδες τριαντάφυλλο.

Καλουπώθηκα στη φούχτα του σούρουπου
μια ανέφικτη σκιά.

Δήμητρα Χριστοδούλου
Φάνης Παπαγεωργίου - Ο λογικός κύκλος

ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ

 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Κυριακή, 09 Αυγούστου 2020

Captcha Image

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved