Μεταφράσεις

ΚΟΚΚΙΝΗ-ΚΛΩΣΤΗ-No-2--(ακρυλικό,-35Χ45-εκ)

Sfondiloi----(ladi-se-pani-115x65)-copy

ΑΓΓΕΛΟΣ-ΠΑΝΩ-ΑΠΟ-ΤΗΝ-ΠΟΛΗ-(ακρυλικό-60Χ40)

Sfendona----(ladi-se-pani-150x75)-copy

Piptousa-(akriliko-se-pani-68x46

Ο Καβγάς/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

licensed-image-2

Η συλλογή διηγημάτων του Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940. Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "μεγάλη εικόνα" και να εστιάζει στους "μικρούς ήρωές" της, να εντοπίζει το παράλογο της καθημερινότητας, το κωμικοτραγικό, να υπογραμμίζει την κοινωνική υποκρισία. Όλες οι ιδιαιτερότητες της γραφής του Dylan Thomas απαντώνται κι εδώ: οι συνηχήσεις, οι παρηχήσεις, η λεξιπλασία, το εύστοχο χιούμορ, τα λογοπαίγνια, η αγάπη για τη γλώσσα, η μη τυπική χρήση της.
Από τα δέκα διηγήματα της συλλογής, τα έξι, τα οποία δεν έχουν εκδοθεί ή δημοσιευθεί ποτέ στα ελληνικά, θα δημοσιευθούν στο Culture Book. Η αρχή έγινε τον Αύγουστο με το διήγημα "Αξιοπερίεργος μικρός βήχας".
Για το μήνα Σεπτέμβρη ακολουθεί το διήγημα "Ο καβγάς", μια ιστορία για τη γνωριμία του Dylan Thomas με τον καρδιακό φίλο του και σημαντικό Ουαλό συνθέτη, Daniel Jones. Πρωτόλεια ποιήματα του Thomas ενσωματώνονται στην πλοκή, ίχνη λογοτεχνικών επιρροών, εικόνες της σχολικής καθημερινότητας, φάρσες, όνειρα, φόβοι και προσδοκίες.

"Το μέλλον απλωνόταν έξω, πέρα από το παράθυρο, πάνω από το γεμάτο με εφήμερους έρωτες Σίνγκλετον Παρκ, κι έφτανε ως το ομιχλώδες Λονδίνο, πλακοστρωμένο με ποιήματα".

Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

Τα διηγήματα μεταφράστηκαν από την έκδοση Portrait of the artist as a young dog, Weidenffeld & Nicolson, 2014. Η μετάφρασή τους αποτέλεσε το δημιουργικό μέρος της διπλωματικής εργασίας μου στο ΠΜΣ Δημιουργικής Γραφής του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας. Δημοσιεύονται με τη συναίνεση της David Higham Associates Ltd.
Ευχαριστώ τον επιβλέποντα καθηγητή μου, κ. Βασίλη Λέτσιο, μόνιμο Επίκουρο Καθηγητή στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, για την εμπιστοσύνη και τη συνεχή στήριξη.

Δήμητρα Σιούκα

Γεννήθηκε στην Αθήνα, σπούδασε τουριστικά, εργάστηκε στον ιδιωτικό τομέα, ασχολήθηκε με το θέατρο, ολοκλήρωσε το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Δημιουργικής Γραφής του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας και εκπονεί τη διδακτορική διατριβή της στο τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, ερευνώντας τη σχέση του Dylan Thomas με την ελληνική Γραμματεία. Το 2018 η μετάφρασή της στο Under Milk Wood του Dylan Thomas παρουσιάστηκε θεατρικά. Κείμενά της έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά και στίχοι της έχουν μελοποιηθεί.

Γράφει και μεταφράζει και στο: https://urbanbrine.wordpress.com/.

Wislawa Szymborska "ΚΗΔΕΙΑ 2" - (Μεταφραστική δοκι...
Κωνσταντίνος Χ. Λουκόπουλος - «γενόσημα»
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Κυριακή, 17 Οκτωβρίου 2021

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved