Meta-frasmata.gr

Κατερίνα Λιάτζουρα

Η απόδοση νεοελληνικών ποιημάτων στη γερμανική γλώσσα αποσκοπεί στην ανάδειξη, τη διάχυση και την επικοινωνία του πλούτου και της πολυμορφίας της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στο γερμανόφωνο κοινό. Ένα εγχείρημα που φιλοδοξεί να επαναφέρει και πάλι την τόσο παραγκωνισμένη σύγχρονη ελληνική ποίηση στο λογοτεχνικό προσκήνιο και να υπηρετήσει επάξια τα πρωτότυπα ποιήματα, μεταφέροντας στους γερμανικούς στίχους την δυναμική της εξελικτικής πορείας της ποιητικής στην Ελλάδα. Τα ποιήματα που θα επιλέγονται για να παρουσιάζονται στη στήλη, εύχομαι και ελπίζω να αποτελέσουν ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα της εγχώριας πολύ πρόσφατης ποιητικής παραγωγής και δεν θα περιορίζονται σε καμιά περίπτωση από την ηλικία των δημιουργών τους, από τις διακρίσεις και βραβεύσεις τους, από την συμμετοχή ή μη σε διαγωνισμούς, λογοτεχνικά συμπόσια και φεστιβάλ. Οι επιλογές μου φυσικά και θα είναι υποκειμενικές, τόσο όσο υποκειμενική είναι και η ίδια η ποίηση.

Katharina Liatzoura

Die Übersetzung neugriechischer Lyrik in die deutsche Sprache zielt auf die [wieder-]Anerkennung und auf die Verbreitung des Sprachvermögens und der Vielgestaltigkeit der zeitgenössischen Lyrik Griechenlands und bezweckt damit, in ein Kontakt- und Kommunikationsverfahren mit dem deutschsprachigen Lesepublikum zu kommen. Hiermit handelt es sich um eine Initiative, die versuchen will, die abgedrängte und vernachlässigte griechische Dichtung der Gegenwart wieder in den Mittelpunkt der weltweiten literarischen Szene zu setzen. Ein Versuch der einerseits dem Originalgedicht zweckmäßig beistehen und andererseits die Dynamik des Entwicklungsverfahren der griechische Poetik in die deutschen Versen übertragen soll. Die jeweiligen Gedichte werden für diese Kolumne ausgewählt in der Hoffnung und mit dem Wunsch ein repräsentatives Exemplar der jüngsten Lyrikproduktion Griechenlands darzustellen. Die Auswahl wird in keinem Fall vom Alter der Lyriker*innen oder dessen*deren Auszeichnungen und Literaturpreisen bestimmt oder eingeschränkt, wird unabhängig von derer Teilnahme an Wettbewerben, Literatursymposien oder Festivals getroffen. Freilich ist meine Auswahl objektiv, wie allerdings auch die Lyrik selbst ist

9-Γυναίκα με καπέλο, 50Χ35 εκ., ακρυλικό σε καμβά

27-Κατασκευή σε πλεξιγκλας ΙΙ, 24Χ24Χ10 εκ.

26-Κατασκευή σε πλεξιγκλας, 24Χ23Χ10 εκ.

25-Ενσυναίσθηση, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

24-Ύπαρξη, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

Drei Gedichte von Giorgos Veis | Τρία ποιήματα του Γιώργου Βέη

george_veis_c_20230322-093028_1

Lesebuch für die Grundschule


Aufmerksam lesend Wiese, erfahre ich
dass du schließlich in den nächsten Tagen kommen wirst
fehlerlose Zeichen an der Landschaftsgrenze
die Schober, die Silben unserer Geheimnisse.

Αναγνωστικό Δημοτικού

Διαβάζοντας προσεχτικά λιβάδι, μαθαίνω
ότι τελικά είναι να 'ρθεις αυτές τις μέρες
σημάδια αλάνθαστα στο βάθος του τοπίου
οι θημωνιές, οι συλλαβές των μυστικών μας.





Anrufung

Die Raupen wissen von Anfang an
dass sie im Tannenbaum ihr Grab finden
sofern sie ihn nicht schnell auffressen
auch die Vögel befürchten sie
aber sie können nicht allem zuvorkommen

Επίκληση

Οι κάμπιες ξέρουν από την αρχή
ότι το έλατο ο τάφος τους θα γίνει
αν δεν το φάνε στα γρήγορα
είναι και τα πουλιά ο φόβος τους
αλλά δεν τα προλαβαίνουν όλα.






Heraion von Samos

1
Dieses sanfte Licht
ist keine Falle der Göttin
weder des Meeres die Verlockung
spezifisch dieses Licht
kann berührt werden, kann bezaubern
auf den Balkon hinausgehend
hörst du es auch noch
es weht wie Zärtlichkeit

nein, es ist kein Irrtum
es will dich nur heranführen
so nah wie möglich
an das Wesentliche.

2
Du kommst noch einmal auf die Welt
neben den wertvollen Algen.
Die Möglichkeit des Wissens
die Gelegenheit, ja,
des Verständnisses der Wellen
das Meer,
dieses dunkelgrüne Gemälde
mit seinem Gold hier und dort
ist nunmehr dein Buch
die Erneuerung der Assoziationen.

Neben dir, das weißt du schon, streift
sie noch einmal, die anhaltende Freude
das gleiche Bild:

alles was du werden wolltest
und dann
Salz.

3
Dieser schweigsamer Reif
wartet mit Geduld, dass du ihn kennenlernst
oder vielleicht nähert er sich dir langsam
als Drohung, Opfer
oder Freundschaft vielleicht
ein Pergament der Zeiten
ein Plan, ein Schleier nun
aller derjenigen die dich verloren haben
und suchen nun nach dir
dich an ihrer Seite zu halten
Dampf, Feuchtigkeit und Äther
ohne Fesseln, verzweifelt,
ein Mittel des Untergangs
aber frei in Ewigkeit
bereits
in diesen Reif verwandelst du dich.


ΗΡΑΙΟΝ ΣΑΜΟΥ
1
Αυτό το μειλίχιο φως
δεν είναι παγίδα της θεάς
μήτε του πελάγου το δέλεαρ
αυτό ειδικά το φως
αγγίζεται, θέλγεται
βγαίνοντας στο μπαλκόνι
το ακούς κιόλας
κυματίζει σαν στοργή
όχι, δεν είναι πλάνη
θέλει απλώς να σε φέρει
όσο πιο κοντά γίνεται
στο παν.

2
Γεννιέσαι άλλη μια φορά
δίπλα στα βαρύτιμα φύκια.
Η δυνατότητα της γνώσης
η ευκαιρία, ναι,
της κατανόησης των κυμάτων
η θάλασσα,
αυτός ο σκουροπράσινος πίνακας
με το χρυσάφι του εδώ κι εκεί
είναι πλέον το βιβλίο σου
η ανανέωση των συνειρμών.
Δίπλα σου, το ξέρεις ήδη, θα περάσει ξυστά
πάλι εκείνη, η επίμονη χαρά
η ίδια εικόνα:
ό,τι θέλησες να γίνεις
κι ύστερα
αλάτι.

3
Αυτή η πάχνη η σιωπηλή
σε περιμένει με υπομονή να τη μάθεις
ή μήπως έρχεται αργά προς το μέρος σου
απειλή, θυσία
ή φιλότητα άραγε
περγαμηνή του καιρού
ένα σχέδιο, ένα πέπλο τώρα
όλων εκείνων που σ΄ έχασαν
και ψάχνουν τώρα να σε βρουν
να σε κρατήσουν στο πλάι τους
ατμό, υγρασία κι αιθέρα
όχι φιμωμένο, άπελπι,
ένα όργανο του ολέθρου,
αλλά ελεύθερο για πάντα
ήδη
αυτή η πάχνη γίνεσαι.

Aus dem Gedichtband «Felsen», Ypsilon Verlag, 2020
Από την ποιητική συλλογή «Βράχια», εκδόσεις ύψιλον, 2020

Georg Veis (geb.1955, Athen).

Absolvent der Ionideios Musterschule und der Juristischen Fakultät der National und Kapodistrischen Universität von Athen.
Hat fünfzehn Gedichtbände herausgegeben, neun Biografien, ein Essay über Alexandros Baras und eine Chronik über New York. Er hat Bücher von Jorge Luis Borges, Raymond Chandler, John Luther Long, und Gedichte von Li Bai, Cab Calloway u.a. übersetzt. Seine Gedichte sind in neun europäischen Sprachen übertragen worden, sowie in die indonesische, japanische, arabische und kinesische Sprache.
1989 wurde er für seine Stützung -als Konsul- der Studien der byzantischen und neugriechischen Fakultäten, mit dem Andreas Kalvos- Preis des Queens College City University of New York nominiert. Dreimal wurde er für seine Biografien (2000, 2010 und 2016) mit dem Griechischen Staatspreis geehrt. Für seinen Gedichtband Die Einzelheiten von Welten wurde im Jahre 2008 an ihn der Lyrikpreis Lambros Porfyras der Athener Akademie vergeben. 2014 hat man ihn für sein gesamtes Lyrikwerk mit dem Preis für Lyrik der Petros Charis- Stiftung der Athener Akademie geehrt.
2012 wurde ihm für seine Diplomatie Dienste, der Phönix-Order des Großkommandeur verliehen. Heutzutage trägt er den Ehrentitel des Botschafters.


Γιώργος Βέης (Αθήνα, 1955).

Απόφοιτος της Ιωνιδείου Προτύπου Σχολής και του Νομικού Τμήματος του ΕΚΠΑ.
Έχουν εκδοθεί δέκα πέντε ποιητικές του συλλογές, εννέα βιβλία μαρτυριών, ένα δοκίμιό του για τον Αλέξανδρο Μπάρα κι ένα ημερολόγιο-χρονικό για τη Νέα Υόρκη. Έχει μεταφράσει βιβλία των Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Ρέιμοντ Τσάντλερ, Τζων Λούθερ Λονγκ, ποιήματα του Λι Μπάι, Κάλογουεϊ κ. άλ. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε εννέα ευρωπαϊκές γλώσσες, στα ινδονησιακά, στα ιαπωνικά, αραβικά και στα κινεζικά.
Το 1989 τιμήθηκε με το βραβείο «Ανδρέας Κάλβος» του Queens College του Πανεπιστημίου της Πόλης της Νέας Υόρκης για την στήριξη που παρείχε εκεί, ως Πρόξενος, στον τομέα των βυζαντινών και νεοελληνικών σπουδών. Έχει τιμηθεί τρεις φορές με το Κρατικό Βραβείο Χρονικού-Μαρτυρίας (2000, 2010 και 2016). Το 2008, η συλλογή του «Λεπτομέρειες κόσμων» τιμήθηκε με το Βραβείο Ποίησης «Λάμπρος Πορφύρας» της Ακαδημίας Αθηνών. Το 2014 τιμήθηκε με το Βραβείο Ποίησης του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών, για το σύνολο του έργου του.
Το 2012 του απονεμήθηκε ο Ανώτερος Ταξιάρχης του Φοίνικος για τις υπηρεσίες του στον διπλωματικό κλάδο. Σήμερα φέρει τον βαθμό του Πρέσβεως επί τιμή.

Katharina Liatzoura schreibt Gedichte, macht Übersetzungen und fotografiert künstlerisch. Sie übersetzt in die deutsche Sprache zeitgenössische griechische Lyrik und ins Griechische deutschsprachige Belletristik. Manchmal interviewt sie auch Kolleg*innen und schreibt ihre Gedanken über deren Bücher.
Geboren 1972 in Stuttgart. Hat Germanistik an der Aristotelischen Universität in Thessaloniki studiert und ein Masterstudium im Kulturmanagement an der Griechischen Fern-Universität absolviert. Sie lebt in Chalkida, auf Euböa, und arbeitet als Deutschlehrerin in der Oberstufe. Sie ist Mitglied des PEN Griechenlands.


Η Κατερίνα Λιάτζουρα ασχολείται με την ποίηση, την μετάφραση και την καλλιτεχνική φωτογραφία. Μεταφράζει προς τα Γερμανικά ποιήματα σύγχρονης ελληνικής ποίησης και προς τα Ελληνικά γερμανόφωνη λογοτεχνία. Ενίοτε συνομιλεί και με ομότεχνους της και καταγράφει τις σκέψεις της για τα βιβλία τους.
Γεννήθηκε το 1972 στην Στουτγκάρδη της Γερμανίας. Είναι πτυχιούχος του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος στην Πολιτιστική Διαχείριση από το Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο. Ζει στην Χαλκίδα και εργάζεται στην Μέση Εκπαίδευση Εύβοιας ως Φιλόλογος της Γερμανικής Γλώσσας. Είναι μέλος του PEN Ελλάδας.

web: https://katerinaliatzoura.gr/
email: liatzoura@yahoo.gr 

Στον παράδεισο δε ζούνε ποιητές - του Ευθύμιου Λέν...
Aπονομή βραβείων ποίησης «Jean Moréas» 2022
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Κυριακή, 04 Ιουνίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved