Meta-frasmata.gr

Κατερίνα Λιάτζουρα

Η απόδοση νεοελληνικών ποιημάτων στη γερμανική γλώσσα αποσκοπεί στην ανάδειξη, τη διάχυση και την επικοινωνία του πλούτου και της πολυμορφίας της σύγχρονης ελληνικής ποίησης στο γερμανόφωνο κοινό. Ένα εγχείρημα που φιλοδοξεί να επαναφέρει και πάλι την τόσο παραγκωνισμένη σύγχρονη ελληνική ποίηση στο λογοτεχνικό προσκήνιο και να υπηρετήσει επάξια τα πρωτότυπα ποιήματα, μεταφέροντας στους γερμανικούς στίχους την δυναμική της εξελικτικής πορείας της ποιητικής στην Ελλάδα. Τα ποιήματα που θα επιλέγονται για να παρουσιάζονται στη στήλη, εύχομαι και ελπίζω να αποτελέσουν ένα αντιπροσωπευτικό δείγμα της εγχώριας πολύ πρόσφατης ποιητικής παραγωγής και δεν θα περιορίζονται σε καμιά περίπτωση από την ηλικία των δημιουργών τους, από τις διακρίσεις και βραβεύσεις τους, από την συμμετοχή ή μη σε διαγωνισμούς, λογοτεχνικά συμπόσια και φεστιβάλ. Οι επιλογές μου φυσικά και θα είναι υποκειμενικές, τόσο όσο υποκειμενική είναι και η ίδια η ποίηση.

Katharina Liatzoura

Die Übersetzung neugriechischer Lyrik in die deutsche Sprache zielt auf die [wieder-]Anerkennung und auf die Verbreitung des Sprachvermögens und der Vielgestaltigkeit der zeitgenössischen Lyrik Griechenlands und bezweckt damit, in ein Kontakt- und Kommunikationsverfahren mit dem deutschsprachigen Lesepublikum zu kommen. Hiermit handelt es sich um eine Initiative, die versuchen will, die abgedrängte und vernachlässigte griechische Dichtung der Gegenwart wieder in den Mittelpunkt der weltweiten literarischen Szene zu setzen. Ein Versuch der einerseits dem Originalgedicht zweckmäßig beistehen und andererseits die Dynamik des Entwicklungsverfahren der griechische Poetik in die deutschen Versen übertragen soll. Die jeweiligen Gedichte werden für diese Kolumne ausgewählt in der Hoffnung und mit dem Wunsch ein repräsentatives Exemplar der jüngsten Lyrikproduktion Griechenlands darzustellen. Die Auswahl wird in keinem Fall vom Alter der Lyriker*innen oder dessen*deren Auszeichnungen und Literaturpreisen bestimmt oder eingeschränkt, wird unabhängig von derer Teilnahme an Wettbewerben, Literatursymposien oder Festivals getroffen. Freilich ist meine Auswahl objektiv, wie allerdings auch die Lyrik selbst ist

9-Γυναίκα με καπέλο, 50Χ35 εκ., ακρυλικό σε καμβά

27-Κατασκευή σε πλεξιγκλας ΙΙ, 24Χ24Χ10 εκ.

26-Κατασκευή σε πλεξιγκλας, 24Χ23Χ10 εκ.

25-Ενσυναίσθηση, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

24-Ύπαρξη, 50Χ35 εκ. κάρβουνο σε χαρτί

Drei Gedichte von Lilia Tsouva | Τρία ποιήματα της Λίλιας Τσούβα

-1
MEER DES SALZESAm Meer des Salzes tanzen Schattenmit dem Sonnenuntergang. Kakteen weißer Oberfläche.Dorne durchstechen die Wände der Häuseran der anderen, der Welt, Seite.Eine ältere Dame des Hausesschießt die Finsternis an.Die Kugeln aus Tintenageln...

Drei Gedichte von Christina Lampousi | Τρία Ποιήματα της Χριστίνας Λαμπούση

__20230727-074855_1
NABELSCHNURGestern seine unreifen Augen nur für michbleib kleinetwas länger noch etwas länger nochMach ein bisschen zur Seite Mutterdein Schatten fällt aufs Leben und ich sehe es nichtich kann auch alleine schreitenNa hier, ich, die vergessen hat,wie...

Drei Gedichte von Suleyman Alajiali-Tsialik | Τρία ποιήματα του Σουλεϊμάν Αλάγιαλη-Τσιαλίκ

meta_frasmata_cb
DIE TRÄNENDE MUTTERVon Hals schaffst du dir nieDie Träume der KinderSchreit auf einmal die tränende Mutter auf.Überall verstreute Lilien und JasmineSo auch eine Sonne die mit Wasser versorgtDie Bauwerke der Wünsche.Schau, schau schreit sie nochmals a...

Drei Gedichte von Zoi Gaidatzi | Τρία ποιήματα της Ζωής Γκαϊδατζή

ksjk_20230408-144503_1
Meine WeltFalls ich mich daran erinnereBlumen zu stellenin die Vase, dievor dem Spiegel steht,wacht jener auf.Falls sie leer bleibt,greift er nach einem unschuldigen Strahlund durchstecht sie.Dann hört man ein „krak"und die Vase bekommt einen Riss.De...

Drei Gedichte von Giorgos Veis | Τρία ποιήματα του Γιώργου Βέη

george_veis_c_20230322-093028_1
Lesebuch für die GrundschuleAufmerksam lesend Wiese, erfahre ichdass du schließlich in den nächsten Tagen kommen wirstfehlerlose Zeichen an der Landschaftsgrenzedie Schober, die Silben unserer Geheimnisse.Αναγνωστικό ΔημοτικούΔιαβάζοντας προσεχτικά λ...

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved