Μεταφράσεις

ΚΟΚΚΙΝΗ-ΚΛΩΣΤΗ-No-2--(ακρυλικό,-35Χ45-εκ)

Sfondiloi----(ladi-se-pani-115x65)-copy

ΑΓΓΕΛΟΣ-ΠΑΝΩ-ΑΠΟ-ΤΗΝ-ΠΟΛΗ-(ακρυλικό-60Χ40)

Sfendona----(ladi-se-pani-150x75)-copy

Piptousa-(akriliko-se-pani-68x46

Eugenio Montale/Ίσως ένα πρωϊνό καθώς θα περπατώ - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

Eugenio_Montale
Ίσως ένα πρωϊνό καθώς θα περπατώ

Ίσως ένα πρωϊνό έτσι καθώς θα περπατώ, μεσ' τον αέρα
από γυαλί, ξηρό
γυρνώντας πίσω μου αντικρύσω το θάμμα που θα γίνεται:
Το τίποτα στις πλάτες μου, πίσω από μένα το κενό,
με τρόμο μεθυσμένου.

Έπειτα σαν σε οθόνη επάνω, ξαφνικά, σπίτια και λόφοι
και πουλιά να ενορχηστρώνονται για τη συνηθισμένη
απάτη.
Όμως θα είναι πια πολύ αργά: κι εγώ στον κόσμο μέσα
σιωπηλός, που δεν γυρίζει
με το δικό μου μυστικό θα προχωρώ.

*

Forse un mattino andando

Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
Alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n'andrò zitto
Tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
Ηλίας Κεφάλας - «γραφέας του φυσικού έπους»
Τόμας Μπέρνχαρντ - ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ (Μετάφραση: ...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 16 Οκτωβρίου 2021

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved