Μεταφράσεις

Φλεγόμενη-σκιά-

Τοδέντρο,-η-πτώση,-το-φως---

Το-γουρουνάκι,-το-παιδί-και-το-φιλί,-,-λάδι-σε-μουσαμά

Τάσος-Λειβαδίτης,-χαρακτικό-σε-λινόλεουμ

Στου-δρόμου-το-κενό-αφέθηκε,-λάδι-σε-μουσαμά-

Εκεί που ο Τάουι κυλά/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

2014_29dylan

Η συλλογή διηγημάτων του Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940. Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "μεγάλη εικόνα" και να εστιάζει στους "μικρούς ήρωές" της, να εντοπίζει το παράλογο της καθημερινότητας, το κωμικοτραγικό, να υπογραμμίζει την κοινωνική υποκρισία. Όλες οι ιδιαιτερότητες της γραφής του Dylan Thomas απαντώνται κι εδώ: οι συνηχήσεις, οι παρηχήσεις, η λεξιπλασία, το εύστοχο χιούμορ, τα λογοπαίγνια, η αγάπη για τη γλώσσα, η μη τυπική χρήση της.
Από τα δέκα διηγήματα της συλλογής, τα έξι, τα οποία δεν έχουν εκδοθεί ή δημοσιευθεί ποτέ στα ελληνικά, θα δημοσιευθούν στο Culture Book. Η αρχή έγινε τον Αύγουστο με το διήγημα "Αξιοπερίεργος μικρός βήχας" κι ακολούθησε "Ο καβγάς", τον Σεπτέμβρη.
Για τον Οκτώβρη δημοσιεύεται το διήγημα "Εκεί που ο Τάουι κυλά": ο Tawe είναι ο ποταμός που διασχίζει το Swansea, την πόλη που μεγάλωσε ο Dylan Thomas, και στο διήγημα αυτό, τέσσερεις φίλοι προσπαθούν να συλλέξουν και να καταγράψουν ιστορίες της πόλης τους, έτσι ώστε να δημιουργήσουν "ένα μυθιστόρημα της επαρχιακής ζωής". Αποτυπώνεται έτσι, με αμεσότητα και γλαφυρότητα, η πραγματικότητα μιας εποχής, σχολιάζονται πολιτικές και κοινωνικές πεποιθήσεις, καταγράφεται το επίκαιρο και το διαχρονικό.
Οι γυναίκες και, περισσότερο, τα στερεότυπα που τις ακολουθούν, πρωταγωνιστούν –κι αυτό ενισχύεται από το ότι η αφήγηση γίνεται μόνο από φωνές αντρικές.

Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

Τα διηγήματα μεταφράστηκαν από την έκδοση Portrait of the artist as a young dog, Weidenffeld & Nicolson, 2014. Η μετάφρασή τους αποτέλεσε το δημιουργικό μέρος της διπλωματικής εργασίας μου στο ΠΜΣ Δημιουργικής Γραφής του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας. Δημοσιεύονται με τη συναίνεση της David Higham Associates Ltd.
Ευχαριστώ τον επιβλέποντα καθηγητή μου, κ. Βασίλη Λέτσιο, μόνιμο Επίκουρο Καθηγητή στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, για την εμπιστοσύνη και τη συνεχή στήριξη. 

Δήμητρα Σιούκα

Γεννήθηκε στην Αθήνα, σπούδασε τουριστικά, εργάστηκε στον ιδιωτικό τομέα, ασχολήθηκε με το θέατρο, ολοκλήρωσε το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Δημιουργικής Γραφής του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας και εκπονεί τη διδακτορική διατριβή της στο τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, ερευνώντας τη σχέση του Dylan Thomas με την ελληνική Γραμματεία. Το 2018 η μετάφρασή της στο Under Milk Wood του Dylan Thomas παρουσιάστηκε θεατρικά. Κείμενά της έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά και στίχοι της έχουν μελοποιηθεί.

Γράφει και μεταφράζει και στο: https://urbanbrine.wordpress.com/.

Βασίλης Γκουρογιάννης
Δημογραφικό, ένα πρόβλημα αναζητά οικογένεια - Του...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Δευτέρα, 29 Νοεμβρίου 2021

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved