Μεταφράσεις

yona-wallach

walt-whitman

yiannis-ritsos

ted-hughes

vladimir-mayakovsky

ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΠΟΛΕΝΑΚΗΣ

portrait-88

PRESENTATION


Stamatis Polenakis. 

Born in Athens, 1970. He has studied cinema directing in Athens and Spanish literature in Madrid, Spain. He is the author of six poetry collections. For the most recent one " The roses of Mercedes" he was awarded the 2017 Greek national prize for poetry. His poems are translated into English, French, Spanish, German, Italian and Romanian.

*

ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΠΟΛΕΝΑΚΗΣ

Γεννήθηκε στην Αθήνα το 1970. Σπούδασε σκηνοθεσία κινηματογράφου στην Αθήνα και παρακολούθησε μαθήματα Ισπανικού πολιτισμού στο πανεπιστήμιο Complutense της Μαδρίτης. Έχει εκδώσει 6 ποιητικές συλλογές. Για το τελευταίο βιβλίο του '' Τα τριαντάφυλλα της Μερσέδες'' ( Μικρή Άρκτος, 2016) τιμήθηκε με το βραβείο ποίησης του περιοδικού Αναγνώστης, και με το κρατικό βραβείο ποίησης. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε διάφορες Ευρωπαϊκές γλώσσες.


* * * 


POETRY DOES NOT SUFFICE

Gentlemen, don` let anything,
anyone, deceive you:
we were not bankrupted today,
we have been bankrupt for a long time now.
Today it`s easy enough
for anyone to walk on water:
the empty bottles bob on the surface
without carrying any secret messages.
The sirens don`t sing, nor are they silent,
they merely stay motionless,
dumbstruck by the privatization
of the waves and no
poetry doesn`t suffice since the sea filled up
with trash and condoms.
Let him write as many sonnets as he wants about Faliro,
that Lorentzos Mavilis.

( Translated from Greek by A. E. Stallings)


*


Η ΠΟΙΗΣΗ ΔΕΝ ΑΡΚΕΙ

Κύριοι, μην αφήνετε να σας ξεγελά
τίποτα και κανένας.
Δεν χρεωκοπήσαμε σήμερα, έχουμε
ήδη χρεωκοπήσει εδώ και πολλά χρόνια.
Σήμερα ο καθένας μπορεί πια εύκολα
να περπατά επί των κυμάτων,
άδεια πετάγονται τα μπουκάλια στο νερό
χωρίς να μεταφέρουν κρυμμένα μηνύματα
οι σειρήνες ούτε τραγουδούν ούτε
σιωπούν μένουν απλώς ακίνητες
σαστισμένες από την ιδωτικοποίηση
των υδάτων και όχι
η ποίηση δεν αρκεί αφού η θάλασσα γέμισε
σκουπίδια και καπότες
κι ας γράφει όσα σονέτα θέλει για το Φάληρο
ο Λορέντζος Μαβίλης.


* * * 




ELEGY

Nothing, not even the drowning of a child,
stops the perpetual motion of the world.
I know that today or yesterday some child drowned
a child who drowned today or yesterday
is nothing- an inanimate puppet
in the hands of God, a short motionless poem
in the perpetual motion of the world.

( Translated from Greek by Richard Pierce)




EΛΕΓΕΙΑ

Τίποτα, ούτε καν ο πνιγμός ενός παιδιού
δεν σταματά τον κόσμο απ` την αιώνια κινήσή του
Ξέρω ότι σήμερα ή χθες κάποιο παιδί πνίγηκε
Ένα παιδί που πνίγηκε σήμερα ή χθες
δεν είναι τίποτα- είναι μια άψυχη μαριονέτα
στα χέρια του Θεού- είναι ένα μικρό ποίημα
ακίνητο μέσα στην αιώνια κίνηση του κόσμου.

" Ο ΑΝΤΙΛΑΛΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΚΑΙ ΤΟ ΠΑΥΣΙΛΥΠΟ ΤΗΣ ΠΟΙΗ...
" ΣΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΔΥΣΚΟΛΗ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΑΦΟΥΓΚΡ...
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Πέμπτη, 03 Δεκεμβρίου 2020

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved