Μεταφράσεις

Σύζευξη

Προήγηση

Πόλοι-Έλξης

Κοχύλια

Κούκλα

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 (I-VIII) - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

b2ap3_thumbnail_scale_1200
Στο εμβληματικό δοκίμιο «E Unibus Pluram» ο Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας διαπιστώνει και αναδεικνύει συνδέσεις μεταξύ τηλεόρασης και λογοτεχνίας∙ συνδέσεις ικανές να στερήσουν από τους λογοτέχνες τουλάχιστον μερικές ώρες ύπνου. Γραμμένο πριν ακριβώς τριάν...

J. Michael Yates "Θάνατος ο πρώτος" - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

new-portrait-template-1.jpgy
ΘΑΝΑΤΟΣ Ο ΠΡΩΤΟΣIΤο μαύρο δέντρo στο τέλος του δρόμουαποπνέει την τελευταία συλλαβήτης τελευταίας πρότασηςΤο μαύρο δέντρο στο τέρμαείναι το μόνο μέρος του ορίζοντα μουπου δεν απομακρύνεται καθώς πλησιάζωΤα χέρια, η κεφαλή και τα πόδια μουέλκονται κον...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος VIΙI: Τέλος του Τέλους της Γραμμής - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

new-portrait-template-1.jpgwallace
Μέρος VIΙI: Τέλος του Τέλους της ΓραμμήςΟπότε, ποιες αποκρίσεις μοιάζουν δυνατές, σήμερα, απέναντι στην TV-εμπορευματοποίηση των τρόπων λογοτεχνικής διαμαρτυρίας; Μια προφανής επιλογή είναι για τον λογοτέχνη να γίνει αντιδραστικός, φονταμενταλιστής. ...

Dylan Thomas "Κι ο θάνατος δεν θα έχει εξουσία" - Μεταφραστική δοκιμή: Ζαχαρίας Κατσακός

new-portrait-template-1.jpgdylan-thomas
Dylan Thomas 1914-1953Κι ο θάνατος δεν θα έχει εξουσίαΚι ο θάνατος δεν θα έχει εξουσία.Γυμνοί οι νεκροί, ένα θα γίνουνΜε τον άνθρωπο στον άνεμο, στο δυτικό φεγγάριΚι όταν ολοκάθαρα πια τα οστά τους συλλεχθούν,           ...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 4, SENOFONTE /"Ξενοφών" - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

alcavalletto1940
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμβολή ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος VIΙ: Η αύρα της ειρωνείας - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

new-portrait-template-1
Μέρος VIΙ: Η αύρα της ειρωνείαςΕίναι ευρέως αποδεκτό ότι η τηλεόραση, φορώντας τα κοκάλινα γυαλιά ολόκληρων ορδών από στατιστικολόγους και δημογράφους, είναι υπερβολικά καλή στο να διακρίνει μοτίβα μέσα στην παλίρροια των δημοφιλών ιδεολογιών, να τις...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 3, LEONIDA /"Λεωνίδας" - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

Savinio1
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμβολή ...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 2, IL SIGNOR «PECHE»/ Ο κύριος «Γιατί» - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

savinio-600x315
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμβολή ...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 1, LA DEA TERME/Η «θεά» Θέρμη - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

sciascia-450x417
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος VI: Λογοτεχνία-εικόνων - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

new-portrait-template-1.jpg-wallace
Μέρος VI: Λογοτεχνία-εικόνωνΤο συγκεκριμένο υποείδος λογοτεχνίας που έχω κατά νου, κάποιοι αρχισυντάκτες το ονομάζουν «μετα-μεταμοντερνισμό» ενώ κάποιοι κριτικοί «σούπερ-ρεαλισμό».[1] Η πλειοψηφία νεαρών αναγνωστών και συγγραφέων που ξέρω το αποκαλού...

Rupert Brooke "Ομορφιά και Ομορφιά" - Μετάφραση: Κώστας Λάνταβος

Rupert-Brooke
ΟΜΟΡΦΙΑ ΚΑΙ ΟΜΟΡΦΙΑΌταν η Ομορφιά κ' η Ομορφιά συναντηθούνεΟλόγυμνες, το ωραίο απέναντι στο ωραίο,Κλαίει με δάκρυα γλυκά η γη,Και στον αέρα διασκορπίζονται φώτα λαμπρά,Σαν στρόβιλοι ολόγυρα γυρίζουν, ζαλισμένα,Με γέλια χαμηλόφωνα και μεθυσμένα∙Σκεπάζ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος IV: Ένοχα Λογοτεχνήματα/Μέρος V: Θέλω όντως να καταλήξω κάπου - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

portrait.jpg-wallace
 Μέρος IV: Ένοχα ΛογοτεχνήματαΚαι πάλι, όχι πως η βασική σύγκρουση αυτού του κύκλου[1] είναι καινούργια. Η αντιμαχία μεταξύ του τι πράττουμε και του τι θα 'πρεπε να επιθυμούμε, χρονολογείται τουλάχιστον πίσω στο άρμα του Πλάτωνα[2] ή στην επιστρ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος ΙΙΙ: Μέτα-θέαση - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

portrait.jpg-d_w
 Μέρος ΙΙΙ: Μέτα-θέαση[1]Όχι πως η αυτοαναφορικότητα είναι κάτι το καινούργιο στην μαζική ψυχαγωγία. Πόσες παλιές ραδιοφωνικές εκπομπές—Τζακ Μπένι, Μάρτιν και Λιούις, Άμποτ και Κοστέλο—δεν είχαν να κάνουν κατ' εξοχήν με τους εαυτούς τους ως εκπο...

Δύο ερωτικά ποιήματα - Μεταφραστική δοκιμή: Νίκος Λάζαρης

portrait.jpg-Gustav-Klimt-The-Kiss1908-
1.ANNA SWIRΘ' ΑΝΟΙΞΩ ΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟΤο σμίξιμο των σωμάτων μας κράτησε τόσο πολύ.Ερωτευθήκαμε βαθιά ως το κόκαλο.Ακούω τα κόκαλα να αλέθονται,βλέπω τους δύο σκελετούς μας.Τώρα θα φύγεις. Θα περιμένω μέχρι ο θόρυβος των παπουτσιών σουνα μην ακούγεται πια....
Ετικέτες:

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος ΙΙ: Το δάχτυλο - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

portrait.jpg-wallace
Μέρος ΙΙ: Το δάχτυλοΠέραν όλων αυτών των βαρύγδουπων υπαρξιακών προβληματισμών, δεν υπάρχει αμφιβολία πως οι Αμερικάνοι παρακολουθούν τόση πολλή τηλεόραση γιατί είναι διασκεδαστικό. Ξέρω σίγουρα πως εγώ παρακολουθώ επειδή με διασκεδάζει, τις περισσότ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος Ι: Φέρσου Φυσικά - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

wallace
Μέρος Ι: Φέρσου ΦυσικάΟι λογοτέχνες[1] ως είδος τείνουν να είναι ματάκηδες. Τείνουν να παραμονεύουν και να κοιτάζουν επίμονα. Οι λογοτέχνες, με το που σταματάνε να κινούνται, αρχίζουν να παραμονεύουν, και να κοιτάζουν επίμονα. Γεννημένοι παρατηρητές....

Edoardo Sanguineti - Δύο ποιήματα - Μετάφραση: Σωτήρης Παστάκας

edoardo-sanguineti1-2
ΕΙΜΑΣΤΕ ΟΛΟΙ ΠΟΛΙΤΙΚΟΙ (ΚΑΙ ΖΩΑ)Είμαστε όλοι πολιτικοί (και ζώα):αφού το είπα αυτό, μπορώ επίσης να σου πω πωςμισώ τους μισητούς πολιτικούς: (θα σ' απαλλάξω ακόμη κι από μια λιτή αναφορά σε έναν επεξηγηματικό και αιτιολογημένο κατάλογο): (μπορείς να ...

Robert Frost "Οκτώβριος" - Μεταφραστική δοκιμή: Νίκος Λάζαρης

portrait.jpg-frost
ΡΟΜΠΕΡΤ ΦΡΟΣΤΟΚΤΩΒΡΙΟΣ Ω, γλυκό, σιωπηλό πρωινό τού Οκτωβρίου,Τα φθινοπωρινά φύλλα έχουν ωριμάσει και πέφτουν ∙Εάν ο αυριανός άνεμος είναι άγριος ,Θα τα σαρώσει όλα.Τα κοράκια πάνω απ' το δάσος μάς καλούν ∙Αύριο μπορεί να σχηματίσουν σμήνος...

Γιάννης Αλεξανδρόπουλος

portrait.jpg--
PRESENTATIONGiannis Alexandropoulos was born in Patras in 1972. He studied Economics at the University of Patras. He worked as an accountant in the private sector in Athens and since 2000 lives permanently in Patras and works as a freelancer. He's ma...

Κωνσταντίνος Μπούρας

portrait-bouras
PRESENTATIONKonstantinos BOURAS was born in Kalamata, a town in the Peloponnese region of Greece, in 1962.   He has studied mechanical engineering at the National Metsovio Institute of Technology in Athens, and has been working in this fiel...

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved