Μεταφράσεις

Σύζευξη

Προήγηση

Πόλοι-Έλξης

Κοχύλια

Κούκλα

Μιχαήλ Λέρμοντοφ | Τρία ποιήματα - Επιλογή, μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

lermontov-l_20220802-190548_1
ΠροφητείαΗμέρα μαύρη στη Ρωσία θα 'ρθειΌταν των τσάρων στέμμα συντριβεί,Κι αγάπη προς αυτούς ο όχλος αρνηθεί,Μ' αίμα και θάνατο ο κόσμος θα τραφεί.Αθώες κόρες και μωρά παιδιάΔε θα τα προστατέψει νόμος πια.Σώματ' αφήνοντας δυσώδη και νεκρά,Πανώλη θα θ...

Federico García Lorca/Νεκρός από έρωτα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

federico-garcia-lorca-1
Νεκρός από έρωτα                      Στην Margarita Manso Κείνο που λαμποκοπά τι είναιπάνω στα ψηλά σοκάκια;Κλείσ' τη ξώθυρα παιδί μουσήμανε η ώρα έντεκα.Μες στα μάτια μου, άθελά μου,φέγγου...

Xavier Villaurrutia/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

896058
ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΡΟΔΟ           (Στον José Gorostiza) Εγώ επίσης μιλώ για το ρόδο.Όμως το ρόδο μου δεν είναι το παγερό ρόδο, ούτε εκείνο με δέρμα βρέφους, ούτε το ρόδο που γυρίζειτόσο αργά που η κίνηση τουείναι ένα σχήμα της νη...

Γκεννάντι Αϊγκί/Εδώ - Επιλογή, μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

______._1990_.__..__20220512-051826_1
Εδώσε ρουμάνια φωλιάσαμε σάμπωςστην καρδιά και ουσία κρυψώνωνπου ανθρώπους φυλούνκι η ζωή, βυθιζόταν εντός τηςατραπός σα να ήταν σε δάσοςιδεόγραμμ' αυτής πια θυμίζειη λέξη ενταύθαη λέξη «εδώ»ουρανό μα και γη που συνάμα ορίζειπρόδηλο ό,τι είναικαι σκι...

Mary Oliver/Μόλυβδος - Μετάφραση: Μαρία Τραϊφόρου

vakxikon_issue_24_katsoliver24
ΜόλυβδοςΟρίστε μία ιστορίαγια να σου ραγίσει η καρδιά.Θέλεις;Φέτος το χειμώνατα θαλασσοπούλια ήρθαν στο λιμάνι μαςκαι πέθαναν, το ένα μετά το άλλο,από κάτι που δεν μπορούσαμε να δούμε.Ένας φίλος μου 'πεγια ένα στην ακτήπου σήκωσε το κεφάλι του και άν...

Cynthia Cruz/Φωσφορισμός - Μετάφραση: Μαρία Τραϊφόρου

Cynthia-Cru_20220419-131109_1
ΦωσφορισμόςΦωτογραφίες φωτογραφιών και Polaroidsμε στοίβες βιβλίων σε τεμάχιακαι φωτογραφίες και φυλλάδιασε γράμματα σταλμένα και επικείμενεςσυγκρούσεις. Ό,τι το σώμα δεν ξέρειπως θέλει. Και το μυαλό.Στο τραγούδι που έγραψα,είπα πως ήθελα να γίνωσαν ...

Hans Daiber/Επιχειρήματα για τον Λάζαρο - Μετάφραση: Καίτη Βασιλάκου

6408056b72e0df42b9dd4870cb84668b_L
Ο Λάζαρος όντως βρώμαγε, όπως το είχε πει η αδελφή του. Εδώ που τα λέμε ήταν ήδη η τέταρτη μέρα του θανάτου του.Ο Λάζαρος σε κάθε κίνηση είχε την αίσθηση ότι θα έσκαγε. Βγήκε ωστόσο έξω, όταν τον κάλεσαν. Προφανώς δεν μπορούσε να κάνει διαφορετικά. Τ...

Adrienne Rich/Από τα Είκοσι Ένα Ερωτικά Ποιήματα - Μετάφραση: Μαρία Τραϊφόρου

adrienne-rich
IΠαντού σ' αυτή την πόλη, οθόνες τρεμοπαίζουνμε πορνογραφία, μ' επιστημονικής φαντασίας βρικόλακες,μίσθαρνους θύματα που σκύβουν στο μαστίγιο,κι εμείς πρέπει να περπατάμε… έστω κι όπως απλά περπατάμεστα μουσκεμένα σκουπίδια, στη χολή των φυλλάδωντων ...

Jean Valentine/Στη Bιβλιοθήκη - Μετάφραση: Μαρία Τραϊφόρου

de6a24cbdbcb6096e201c2b311da9a6522e8eb34
Στη BιβλιοθήκηΤο φως στην οροφή αργοσαλεύεισαν να είμαστε κάτω απ' το νερό— όποιος κι αν σε πλησίαζεάλλαζες όποιον ερχότανΕσύ που κρατιέσαι από τα πέτα του παλτού μουμε τα δύο σου χέρια, την τελευταία φορά που σε είδα— ένιωσα τον θάνατό σου να πλησιά...

Richard Siken/Σεχραζάντ - Μετάφραση: Μαρία Τραϊφόρου

Siken
ΣεχραζάντΠες μου για το όνειρο που βγάζουμε τα σώματα απ' τη λίμνη                                               και τα ντύνουμε μ...

Ξενιτιά λέξη πικρή / Migrazione parola amara - Πέντε ποιήματα δίγλωσσα της Αλεξάνδρας Ζαμπά

metanastes3
Η ιταλική ανθολογία αφορά την γυναικεία μετανάστευση στην Ιταλία. Συλλέγει ιστορίες και ποιήματα 21 συγγραφέων από διάφορα μέρη του κόσμου οι οποίες γράφουν ποιήματα στην ιταλική γλώσσα. Μεταξύ τους και η κύπρια συγγραφέας Αλεξάνδρα Ζαμπά. Η ανθολογί...
Ετικέτες:

Charles Bukowski/Τρία ποιήματα - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

licensed-image-2
Το Μυστικό της Αντοχής μου Ακόμα παίρνω γράμματα, τα περισσότερα από άνδρες τσακισμένους μέσα σε μικρά δωμάτια με δουλειά στο εργοστάσιο ή χωρίς δουλειά που μένουν με πόρνες ή χωρίς γυναίκα εντελώς, δίχως ελπίδα, μόνο ποτό και τρέλα. Τα περισσότερα α...

Denis Montebello/Μοντέρνα Όνειρα - Μετάφραση: Δέσποινα Πυρκεττή

272655585_930207494307973_8440300033614966405_n
   Το κείμενο που έγραφα, που γραφόταν δηλαδή όση ώρα κοιμόμουν, περιστρεφόταν γύρω από μιαν ιδέα συγκεχυμένη, κι όμως επίμονη: ότι τα όνειρά μου δεν είναι μοντέρνα. Εκεί ακριβώς είναι που ξύπνησα˙ πάνω σ' αυτή τη διαπίστωση. Κι είναι ...

Τα Ροδάκινα/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

16737625_Dylan-Thomas
Η συλλογή διηγημάτωντου Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940.Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "μεγ...

Γριά Γκάρμπο/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

Dylan-Thomas-pt_2878196c-1
Η συλλογή διηγημάτων του Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940.Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "με...

Πατρίσια, Ίντιθ και Άρνολντ/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

rx_dylan-thomas-010
Η συλλογή διηγημάτων του Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940. Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "μ...

Sotiris Pastakas/Food line - Mετάφραση στα αγγλικά: Jack Hirschman & Angelos Sakkis

248496613_301761645119738_2874287181200821247__20211027-133145_1
Ο μήνας Οκτώβριος μήνας αγάπης από το Παγκόσμιο Ποιητικό Κίνημα (WPM) στη μνήμη του Τζακ ΧίρσμανΤον θυμόμαστε με το βιβλίο Συσσίτιο του Σωτήρη Παστάκα που μετέφρασε στα Αγγλικά με τον Άγγελο Σακκή και κυκλοφόρησε στις ΗΠΑ το 2014 FOOD LINETransl...

Εκεί που ο Τάουι κυλά/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

2014_29dylan
Η συλλογή διηγημάτων του Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940. Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "μ...

Eugenio Montale/Ίσως ένα πρωϊνό καθώς θα περπατώ - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

Eugenio_Montale
Ίσως ένα πρωϊνό καθώς θα περπατώΊσως ένα πρωϊνό έτσι καθώς θα περπατώ, μεσ' τον αέρααπό γυαλί, ξηρόγυρνώντας πίσω μου αντικρύσω το θάμμα που θα γίνεται:Το τίποτα στις πλάτες μου, πίσω από μένα το κενό,με τρόμο μεθυσμένου.Έπειτα σαν σε οθόνη επάνω, ξα...

Dylan Thomas/Μη φεύγεις φρόνιμα σαν όμορφα νυχτώνει - Μετάφραση: Γιώργος Γωνιανάκης

dylan_out.jpg1
Μη φεύγεις φρόνιμα σαν όμορφα νυχτώνειΜη φεύγεις φρόνιμα σαν όμορφα νυχτώνειΠρέπει να καιν τα γερατειά όταν η μέρα γέρνειΘυμός, θυμός αρνούμενος το φως που σβήνει.Αν και οι σοφοί το δέχονται στο τέλος το σκοτάδιΓιατί αστραπές διχαλωτές τα λόγια τους ...

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved