Μεταφράσεις

ΚΟΚΚΙΝΗ-ΚΛΩΣΤΗ-No-2--(ακρυλικό,-35Χ45-εκ)

Sfondiloi----(ladi-se-pani-115x65)-copy

ΑΓΓΕΛΟΣ-ΠΑΝΩ-ΑΠΟ-ΤΗΝ-ΠΟΛΗ-(ακρυλικό-60Χ40)

Sfendona----(ladi-se-pani-150x75)-copy

Piptousa-(akriliko-se-pani-68x46

Wislawa Szymborska "ΚΗΔΕΙΑ 2" - (Μεταφραστική δοκιμή/Σημείωση: Νίκος Λάζαρης)

Kim.Manresa_WSzymborska_art.mar18-2
Βισουάβα ΣιμπόρσκαΚΗΔΕΙΑ 2«Τόσο ξαφνικά, ποιος θα μπορούσε να το φανταστεί;».«Άγχος και κάπνισμα, συνέχεια τού το έλεγα».«Καλά είμαι, ευχαριστώ, εσύ;».« Αυτά τα λουλούδια πρέπει να μπουν σε ένα βάζο».«Ο αδελφός του προδόθηκε, επίσης, από την καρδιά τ...

Ο Καβγάς/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

licensed-image-2
Η συλλογή διηγημάτων του Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940. Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "μ...

Sotirios Pastakas/ROJO - De la traducción: JOsé AntOniO MORenO JURADO

pastakas_sotirios
(De Resbalón en alegría, 2012)ROJOYo que no cantéel rojo oscuro de la rosa ni cantéel suspiro que tieneel fondo de una sonrisa, el perfil en tres cuartos, el rincón ocultoen mi cerebro, las manchas rojasen la sábana del mar, cuando el airecillo levan...

Rainer Maria Rilke/Η τυφλή - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

picasso
Η τυφλήΚαθόταν έτσι όπως οι υπόλοιποι στο τσάι. Στην αρχήπρόσεξα πως κρατούσε το φλυτζάνι της κάπωςαλλοιώτικα απ' ό,τι οι άλλοι.Σε μια στιγμή χαμογέλασε. φάνηκε να πονεί.Ύστερα οι άλλοι σηκώθηκαν και τράβηξαν ο καθέναςτο δρόμο του μέσα στα πολλά δωμά...

Rainer Maria Rilke/Οι επαίτες - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

Rainer-Maria-Rilke
Οι επαίτεςΕσύ δεν ήξερες στο πλήθος μέσατι ήτανε. Ο ξένος όμως είδε τουςεπαίτες. Πουλούσαν τη λακκούβατων χεριών τους.Δείχνουν στον επισκέπτη στόματα λερά,και τον αφήνουνε, (με το αζημίωτο βέβαια)να δει τη λέπρα που τους κατατρώει.Στα μάτια τους τ' α...

Jack Kerouac (1922 - 1969)/O άνθρωπος που είναι στη μέση δεν ανησυχεί - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

jack-kerouac
2ο χορωδιακό μπλουζ της πόλης του ΜεξικούO άνθρωπος που είναι στη μέση δεν ανησυχείΟ άνθρωπος που είναι στη ΜέσηΔεν ανησυχείΞέρει το Κάρμα τουΔεν θάβεταιΌμως το Κάρμα του πουΔεν γνωρίζειΜπορεί να τελειώσει--Που είναι η ΝιρβάναΟι άγριοι άνθρωποιΠου σκ...

Αξιοπερίεργος μικρός βήχας/Dylan Thomas - Μετάφραση: Δήμητρα Σιούκα

dylan-thomas
Η συλλογή διηγημάτων του Dylan Thomas, Portrait of the artist as a young dog κυκλοφόρησε το 1940. Αποτελείται από δέκα διηγήματα που αποκαλύπτουν την ικανότητα του Thomas να διαχειρίζεται το περιβάλλον και τους πρωταγωνιστές του, να παρουσιάζει τη "μ...

Robert Frost "Φωτιά και Πάγος" - Μετάφραση: Μαργαρίτα Παπαγεωργίου

gettyimages-82587359
Φωτιά και ΠάγοςΟ κόσμος θα τελειώσει λένε με φωτιά,είτε με πάγο λένε μερικοί. Από τη γεύση που έχει η πεθυμιά,θα προτιμήσω αυτούς με τη φωτιά. Μα αν ήταν να χαθεί φορά διπλή, το μίσος ξέρω τι θα πει καλάκαι ο πάγος για καταστροφή είναι μια χαράκαι αρ...

Nikos Fokas - Σε συνομήλικο/Ad un coetaneo/A un coetaneo

nikos_fokas
ΣΕ ΣΥΝΟΜΗΛΙΚΟΘα πεθάνουμε μια μέρα.Σε είκοσι χρόνια το πολύ δεν θα υπάρχουμε πια.Και τι ' ναι είκοσι χρόνια. Τίποτα!Όσο το διάστημα από τα ΙουλιανάΠερίπου μέχρι σήμερα- φρίκη, φρίκη να το σκεφτείς!Ναι, μια μέρα, αύριο κιόλας ίσως, θα πεθάνουμε.Αυτό π...

Νίκος Φωκάς/Δύο ποιήματα - Μετάφραση στα ιταλικά: Αλεξάνδρα Ζαμπά

nikos_fokas
ΜΙΑ ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΑΠΩΛΕΙΑΓΙΑ ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑΟ σπουδαίος ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής Νίκος Φωκάς, γεννημένος το 1927 στην Κεφαλλονιά, ο οποίος έζησε από τα παιδικά του χρόνια στην Αθήνα, αναχώρησε χθες βράδυ από τη ζωή.Τον ξ...

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕIΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ/Από το βιβλίο του Paul Valery “ The Art of Poetry” - Περί ποιητικού συναισθήματος και της ανασύστασής του - Mετάφραση-Απόδοση: Ελένη Αρτεμίου-Φωτιάδου

the-art-of-poetry-2
Χωρίς να διεκδικεί οποιαδήποτε πρωτοτυπία στις σκέψεις του, μιλώντας για πράγματα τα οποία ο καθείς μπορεί να ανακαλύψει με μια απλή διαδικασία συλλογισμού, όπως σημειώνει από την αρχή του κεφαλαίου (Remarks on Poetry), ο Γάλλος ποιητής τονίζει τις δ...

John Masefield/C.L.M. - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

John_-Masefield
C.L.M.Εκεί στη σκοτεινή τη μήτρα όπου άρχισαΤης μάννας μου η ζωή άντρα μ' έκανεΌλους τους μήνες όπου ήμουν μέσα τηςη ομορφιά της την κοινή μου γη έθρεφε.Να δω δεν δύναμαι, ούτε να πάρω ανάσα, ούτε να κουνηθώ,Παρά μονάχα μέσ' απ' το μερικό της θάνατο....

Ανύτη/Τέσσερα ποιήματα - Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

215077014_2937547719906925_6553992892046353249_n
[ΤΟ ΞΟΑΝΟ ΤΗΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΣ]Στην Αφροδίτη ανήκει αυτός ο τόπος: πάντοτε της άρεσετο λαμπρό να κοιτάει απ' τη στεριά το πέλαγος, να κάνειωραία τα ταξίδια των ναυτίλων. Και απ' όλόγυρα με σεβασμόσγουραίνει η θάλασσα, το γλυπτό της όπως αντικρίζει ξόανο.[Η ...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [Ι-III] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

kelly-adam
Mέρος [I] https://www.culturebook.gr/metafraseis/adam-kelly-h-nea-eilikrineia-metafrasi-manos-apostolidis-1.html Μέρος [II]   https://www.culturebook.gr/metafraseis/adam-kelly-n-e-ii.html  Μέρος [III]  https://www.cultur...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [III] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

everythingisilluminate_20210708-121533_1
Για πολλούς Αμερικάνους συγγραφείς που ασχολούνται στο έργο τους—όπως ο Eggers[1]—με το τραύμα και την ακρότητα, αυτή η δομική σύνδεση ειλικρίνειας και χειραγώγησης έχει γίνει κεντρικός προβληματισμός, ενσωματωμένος στην στάση των συγγραφέων απέναντι...

Michelangelo Buanarroti/ Κύριε, αν είν' αλήθεια πως τ'αρχαία ρητά - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

Michelangelo-Buonarroti
Κύριε, αν είν αλήθεια πως τ' αρχαία ρητάΚύριε, αν είν' αλήθεια πως τ' αρχαία ρητάσοφά μιλάνε, άκου και τούτο: κανείς που 'χει την δύναμηδεν λέει όχι στην πράξη.Κι εσύ τα παραμύθια πίστεψες και λόγια,και της αλήθειας τους οχτρούς αντάμειψες....

Modest Morariu/ Τρία ποιήματα - Μετάφραση από την ρουμανική: Δημήτρης Κανελλόπουλος

modest-morariu-resize-750
Έξοδος από τον ΠαράδεισοΑπροσδόκητο το φίδι προέκυψε από τους αμμόλοφους, και μπήκε ανάμεσά μας το μήλο του είχε το χρώμα του λυκόφωτος, κι εμείς το μοιραστήκαμε με ασυγχώρητη χαρά. Η σκιά από αρμυρίκια σκύβει αόρατη αλλά το μήλο εξακολουθεί να χαμογ...

Victor Felea/Τρία Ποιήματα - Μετάφραση ἀπὸ τὴν ρουμανική: Δημήτρης Κανελλόπουλος

Victor_-Felea
Οὔτε οἱ αὐταπάτεςὙπάρχουν μέρες Ποὺ δὲν ξέρεις τί νὰ πιστέψεις Γιὰ σένα ἢ γὰ τὸν κόσμο Φαίνεται πὼς οὔτε οἱ αὐταπάτες Δὲν ὠφελοῦν σὲ τίποτε οὔτε ἡ περηφάνια δὲν δίνει πιὰ ἀνακούφιση Τὰ λεπτά σου ἀποτελέσματα Βλέπεις ἰσοπεδωμένα Καὶ μειωμένα σ' ἕνα πε...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [II] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

935a5c25096f1ec60c49069716d4ffa3---
Σε δοκίμιο του 1996, όπου η λογοτεχνία του Φιόντορ Ντοστογιέφσκι συγκρίνεται ευνοϊκά με την «θεματική φτώχεια της δικής μας λογοτεχνίας»,[1] ο DavidFosterWallace[2] απαντά σ' αυτό το μοντερνιστικό κληροδότημα[3] με χαρακτηριστική Νέα Ειλικρίνεια: «Οι...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [I] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

a5c79337e94bc5ea574a1b970d895710_X_20210602-115105_1
Η γενιά των Αμερικανών λογοτεχνών που γεννήθηκαν (γύρω) στα '60s έφτασε σε διανοητική ωριμότητα τις τελευταίες δύο δεκαετίες του εικοστού αιώνα—μια περίοδος που σήμερα ονομάζεται ποικιλοτρόπως: μεταμοντέρνα ή μεταϊστορική, νεοφιλελεύθερη ή εποχή της ...

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved