Μεταφράσεις

DSC_8539_-16

DSC_8117_-16

DSC_3600_21

DSC_3597_21

DSC_3569_20

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕIΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ/Από το βιβλίο του Paul Valery “ The Art of Poetry” - Περί ποιητικού συναισθήματος και της ανασύστασής του - Mετάφραση-Απόδοση: Ελένη Αρτεμίου-Φωτιάδου

the-art-of-poetry-2
Χωρίς να διεκδικεί οποιαδήποτε πρωτοτυπία στις σκέψεις του, μιλώντας για πράγματα τα οποία ο καθείς μπορεί να ανακαλύψει με μια απλή διαδικασία συλλογισμού, όπως σημειώνει από την αρχή του κεφαλαίου (Remarks on Poetry), ο Γάλλος ποιητής τονίζει τις δ...

John Masefield/C.L.M. - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

John_-Masefield
C.L.M.Εκεί στη σκοτεινή τη μήτρα όπου άρχισαΤης μάννας μου η ζωή άντρα μ' έκανεΌλους τους μήνες όπου ήμουν μέσα τηςη ομορφιά της την κοινή μου γη έθρεφε.Να δω δεν δύναμαι, ούτε να πάρω ανάσα, ούτε να κουνηθώ,Παρά μονάχα μέσ' απ' το μερικό της θάνατο....

Ανύτη/Τέσσερα ποιήματα - Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

215077014_2937547719906925_6553992892046353249_n
[ΤΟ ΞΟΑΝΟ ΤΗΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΣ]Στην Αφροδίτη ανήκει αυτός ο τόπος: πάντοτε της άρεσετο λαμπρό να κοιτάει απ' τη στεριά το πέλαγος, να κάνειωραία τα ταξίδια των ναυτίλων. Και απ' όλόγυρα με σεβασμόσγουραίνει η θάλασσα, το γλυπτό της όπως αντικρίζει ξόανο.[Η ...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [Ι-III] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

kelly-adam
Mέρος [I] https://www.culturebook.gr/metafraseis/adam-kelly-h-nea-eilikrineia-metafrasi-manos-apostolidis-1.html Μέρος [II]   https://www.culturebook.gr/metafraseis/adam-kelly-n-e-ii.html  Μέρος [III]  https://www.cultur...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [III] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

everythingisilluminate_20210708-121533_1
Για πολλούς Αμερικάνους συγγραφείς που ασχολούνται στο έργο τους—όπως ο Eggers[1]—με το τραύμα και την ακρότητα, αυτή η δομική σύνδεση ειλικρίνειας και χειραγώγησης έχει γίνει κεντρικός προβληματισμός, ενσωματωμένος στην στάση των συγγραφέων απέναντι...

Michelangelo Buanarroti/ Κύριε, αν είν' αλήθεια πως τ'αρχαία ρητά - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

Michelangelo-Buonarroti
Κύριε, αν είν αλήθεια πως τ' αρχαία ρητάΚύριε, αν είν' αλήθεια πως τ' αρχαία ρητάσοφά μιλάνε, άκου και τούτο: κανείς που 'χει την δύναμηδεν λέει όχι στην πράξη.Κι εσύ τα παραμύθια πίστεψες και λόγια,και της αλήθειας τους οχτρούς αντάμειψες....

Modest Morariu/ Τρία ποιήματα - Μετάφραση από την ρουμανική: Δημήτρης Κανελλόπουλος

modest-morariu-resize-750
Έξοδος από τον ΠαράδεισοΑπροσδόκητο το φίδι προέκυψε από τους αμμόλοφους, και μπήκε ανάμεσά μας το μήλο του είχε το χρώμα του λυκόφωτος, κι εμείς το μοιραστήκαμε με ασυγχώρητη χαρά. Η σκιά από αρμυρίκια σκύβει αόρατη αλλά το μήλο εξακολουθεί να χαμογ...

Victor Felea/Τρία Ποιήματα - Μετάφραση ἀπὸ τὴν ρουμανική: Δημήτρης Κανελλόπουλος

Victor_-Felea
Οὔτε οἱ αὐταπάτεςὙπάρχουν μέρες Ποὺ δὲν ξέρεις τί νὰ πιστέψεις Γιὰ σένα ἢ γὰ τὸν κόσμο Φαίνεται πὼς οὔτε οἱ αὐταπάτες Δὲν ὠφελοῦν σὲ τίποτε οὔτε ἡ περηφάνια δὲν δίνει πιὰ ἀνακούφιση Τὰ λεπτά σου ἀποτελέσματα Βλέπεις ἰσοπεδωμένα Καὶ μειωμένα σ' ἕνα πε...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [II] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

935a5c25096f1ec60c49069716d4ffa3---
Σε δοκίμιο του 1996, όπου η λογοτεχνία του Φιόντορ Ντοστογιέφσκι συγκρίνεται ευνοϊκά με την «θεματική φτώχεια της δικής μας λογοτεχνίας»,[1] ο DavidFosterWallace[2] απαντά σ' αυτό το μοντερνιστικό κληροδότημα[3] με χαρακτηριστική Νέα Ειλικρίνεια: «Οι...

Adam Kelly/Η Nέα Eιλικρίνεια [I] - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

a5c79337e94bc5ea574a1b970d895710_X_20210602-115105_1
Η γενιά των Αμερικανών λογοτεχνών που γεννήθηκαν (γύρω) στα '60s έφτασε σε διανοητική ωριμότητα τις τελευταίες δύο δεκαετίες του εικοστού αιώνα—μια περίοδος που σήμερα ονομάζεται ποικιλοτρόπως: μεταμοντέρνα ή μεταϊστορική, νεοφιλελεύθερη ή εποχή της ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 (I-VIII) - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

b2ap3_thumbnail_scale_1200
Στο εμβληματικό δοκίμιο «E Unibus Pluram» ο Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας διαπιστώνει και αναδεικνύει συνδέσεις μεταξύ τηλεόρασης και λογοτεχνίας∙ συνδέσεις ικανές να στερήσουν από τους λογοτέχνες τουλάχιστον μερικές ώρες ύπνου. Γραμμένο πριν ακριβώς τριάν...

J. Michael Yates "Θάνατος ο πρώτος" - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης

new-portrait-template-1.jpgy
ΘΑΝΑΤΟΣ Ο ΠΡΩΤΟΣIΤο μαύρο δέντρo στο τέλος του δρόμουαποπνέει την τελευταία συλλαβήτης τελευταίας πρότασηςΤο μαύρο δέντρο στο τέρμαείναι το μόνο μέρος του ορίζοντα μουπου δεν απομακρύνεται καθώς πλησιάζωΤα χέρια, η κεφαλή και τα πόδια μουέλκονται κον...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος VIΙI: Τέλος του Τέλους της Γραμμής - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

new-portrait-template-1.jpgwallace
Μέρος VIΙI: Τέλος του Τέλους της ΓραμμήςΟπότε, ποιες αποκρίσεις μοιάζουν δυνατές, σήμερα, απέναντι στην TV-εμπορευματοποίηση των τρόπων λογοτεχνικής διαμαρτυρίας; Μια προφανής επιλογή είναι για τον λογοτέχνη να γίνει αντιδραστικός, φονταμενταλιστής. ...

Dylan Thomas "Κι ο θάνατος δεν θα έχει εξουσία" - Μεταφραστική δοκιμή: Ζαχαρίας Κατσακός

new-portrait-template-1.jpgdylan-thomas
Dylan Thomas 1914-1953Κι ο θάνατος δεν θα έχει εξουσίαΚι ο θάνατος δεν θα έχει εξουσία.Γυμνοί οι νεκροί, ένα θα γίνουνΜε τον άνθρωπο στον άνεμο, στο δυτικό φεγγάριΚι όταν ολοκάθαρα πια τα οστά τους συλλεχθούν,           ...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 4, SENOFONTE /"Ξενοφών" - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

alcavalletto1940
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμβολή ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος VIΙ: Η αύρα της ειρωνείας - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

new-portrait-template-1
Μέρος VIΙ: Η αύρα της ειρωνείαςΕίναι ευρέως αποδεκτό ότι η τηλεόραση, φορώντας τα κοκάλινα γυαλιά ολόκληρων ορδών από στατιστικολόγους και δημογράφους, είναι υπερβολικά καλή στο να διακρίνει μοτίβα μέσα στην παλίρροια των δημοφιλών ιδεολογιών, να τις...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 3, LEONIDA /"Λεωνίδας" - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

Savinio1
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμβολή ...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 2, IL SIGNOR «PECHE»/ Ο κύριος «Γιατί» - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

savinio-600x315
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμβολή ...

Tragedia dell'Infanzia/Alberto Savinio/CAPITOLO 1, LA DEA TERME/Η «θεά» Θέρμη - Μετάφραση από την Βασιλική-Αλεξάνδρα Σκρεμμύδα

sciascia-450x417
Tragedia dell'InfanziaAlberto SavinioΈνας από τους σπουδαιότερους συγγραφείς, τόσο για τα ιταλικά όσο και για τα ελληνικά γράμματα, ο Alberto Savinio [1] παρουσιάζει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το συγγραφικό του έργο, καθώς και για την τεράστια συμ...

E Unibus Pluram/Τηλεόραση και Αμερικανική Λογοτεχνία/Ντέιβιντ Φόστερ Γουάλας, 1990 - Μέρος VI: Λογοτεχνία-εικόνων - Μετάφραση: Μάνος Αποστολίδης

new-portrait-template-1.jpg-wallace
Μέρος VI: Λογοτεχνία-εικόνωνΤο συγκεκριμένο υποείδος λογοτεχνίας που έχω κατά νου, κάποιοι αρχισυντάκτες το ονομάζουν «μετα-μεταμοντερνισμό» ενώ κάποιοι κριτικοί «σούπερ-ρεαλισμό».[1] Η πλειοψηφία νεαρών αναγνωστών και συγγραφέων που ξέρω το αποκαλού...

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved