Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/ Επτά Ποιήματα | Ω, το να γλείφεις την αγάπη σου όπως τα δάκρυα - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

m_a
Μαύρη ΩδήΗ ομορφιά σου κεραυνόςΚαι εγώ γίνομαι περιπλανώμενη - περιπλανώμενηΚουφήΣε σοκάκια κονσερβοκούτια που λαμπυρίζουν στο λυκόφωςΚαι ήχους υγρούς«Αχ βρε Μωρό μου, κοίτα τι θα 'παιρνες αν τ' όνομά σουήταν Γουίλλι»Ω, το να σβήνεις τις λέξεις σου ό...

T.S.ELIOT/Πρελούδια - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

316822343_10209415776986922_4980504466198630353__20221125-144734_1
ΠρελούδιαIΤο χειμωνιάτικο βράδυ ησυχάζει Με μυρωδιά μπριζόλας στις στοές. Έξη η ώρα. Οι καμένες άκριες καπνισμένων ημερών. Και τώρα μια δυνατή βροχή τυλίγει Τα βρώμικα υπολείμματα Από ξεραμένα φύλλα στα πόδια σου Κι εφημερίδες απ' τις αλάνες. Η βροχή...

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/ Πέντε Ποιήματα με Έμπνευση απ’ τον Έρωτα - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

gettyimages-49424704_20221121-202656_1
Άμεμπτος ΣύλληψηΜια Ποιήτρια γνώρισαπου είχε για έμπνευση αυτόχρωματιστά πουλιά, λόγια ψιθυριστά,ενός εραστή το δισταγμό.Ενός φύλλου η πτώση μπορούσε να την ξεσηκώσει.Μαραμένα, ετοιμοθάνατα ρόδανα την κάνουν να γράψει, τι μέρα τι νύχτα,την πιο ικανοπ...

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/ Τρία Ποιήματα για τους Άντρες - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

p1ca6m58hsc7l1t723hc1kq0gi1e_90_20221111-174151_1
ΆντρεςΌταν ήμουν μικρή, συνήθιζαΝα κοιτώ πίσω απ' τις κουρτίνεςΚαθώς άντρες πάνω – κάτω στο δρόμοΒηματίζαν. Άντρες μέθυσοι, άντρες γέροι.Άντρες νέοι αψείς σαν τη μουστάρδα.Δες τους. Οι άντρες πάνταΚάπου πάνε.Ότι ήμουν εκεί το γνωρίζαν. ΔεκαπέντεΧρονώ...

Μάγια Αγγέλου (1928-2014)/Τρία ποιήματα για την αγάπη - Μετάφραση: Χρύσα Παπαδημητρίου

maya-angelo_20221101-150002_1
Είναι η αγάπηΜαίες και σάβαναγνωρίζουν πως το να γεννάς είναι σκληρότο να πεθαίνεις τιποτένιοκαι το να ζεις μια δοκιμή ανάμεσό τους.Γιατί ταξιδεύουμε, παραμιλώνταςόμοια με φήμες μεταξύ των αστεριών;Είναι κάποια διάσταση χαμένη;Είναι η αγάπη;Is LoveMi...

Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938)/Θα κοιμηθώ - Μετάφραση | Εισαγωγή: Στέργιος Ντέρτσας

5-frases-clebres-de-alfonsina-storni
Η ΑΛΦΟΝΣΙΝΑ ΚΑΙ Η ΘΑΛΑΣΣΑ Πριν 84 χρόνια, τα ξημερώματα της 25ης Οκτωβρίου 1938, η Αλφονσίνα Στόρνι αφήνει το δωμάτιο της πανσιόν στην οδό Calle 3 de Febrero όπου διέμενε, στην πόλη Μαρ ντε Πλάτα, σε ένα υποτιθέμενο ταξίδι αναψυχής, και γύρω στις εφτ...

Fatimah Asghar/SHADI - Μετάφραση: Μαριάννα Πλιάκου

Fundamental
SHADIΚατά τη διάρκεια της διχοτόμησης Ινδίας-Πακιστάν, 75.000 με 100.000 γυναίκες έπεσαν θύματα απαγωγής και βιασμού. Πολλές από αυτές τις γυναίκες υποχρεώθηκαν να παντρευτούν, ή αναγκάστηκαν να μείνουν με τους απαγωγείς τους, καθώς γνώριζαν ότι δε θ...

Nicolas Guillén (Cuba, 1902-1989)/Μπορείς; - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

311002611_3091316097827179_8071763697006958427_n---
MΠΟΡΕΙΣ;Μπορείς να μου πουλήσεις τον αγέρα που περνά μέσα απ' τα δάχτυλά σου και σε ριπίζει και σ' αναμαλλιάζει; Θα μπορούσες ίσως να μου πουλήσεις πέντε πέσος αγέρα,ή περισσότερο, να μου πουλούσες ίσως μια καταιγίδα;Να μου πουλούσες, ενδεχομένως, το...

Sylvia Plath/Τρία ποιήματα - Μετάφραση: Νεοκλής Κυριάκου

plath
Eπιτάφιος για τη φωτιά και το λουλούδιΘα μπορούσες το ίδιο να κρεμάσεις Την πράσινη κορφή στο κύμα ετούτο στο σκοινί απάνω Μην πέσει, ή κι άγκυρα στον άνεμο που πνέει Σε χαλαζία, ως το κρανίο σου ραγίζει να κρατήσεις Τους δυο ετούτους εραστές απ΄τ΄άγ...

Zita Izsό | Σιωπή - Μετάφραση: Χρήστος Κατρούτσος

306109216_394449359508528_6207258845104026792__20220913-143828_1
 ΣιωπήΓια μια στιγμή μετά το ξύπνημαδεν θυμάσαι τί είναι η βαρύτητα.Μα τόσο σύντομα αναγνωρίζεις τα φθαρμένα έπιπλαμες στο αχνό φωτός,και συνακόλουθα θυμάσαιότι του Ιουλίου Καίσαρα στρατιέςεκάψαν την Παμμέγιστη Βιβλιοθήκη τηςΑλεξάνδρειας,κι ο άν...

Tim Postovit | ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ - Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

kamenatheropules-07_20220909-214838_1
ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟτη νύχτα ονειρεύτηκα πως ήμουν ένα ξενοδοχείοοι τελευταίοι μου πελάτες ήταν άνθρωποι κουρασμένοικι ήμουν το τελευταίο σημείο του πλανήτη     όπου οι αστροναύτες αναπαύοντανοι τελευταίοι πελάτες μου ήταν οι τελευταίοι άνθρωποι...

Mattia Tarantino | ΘΑ ΄ΘΕΛΑ ΣΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ Ν΄ΑΝΑΒΛΕΨΩ - Μετάφραση: Χρήστος Κατρούτσος

305590756_623521169270801_1650957084270371022_n
ΘΑ ΄ΘΕΛΑ ΣΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ Ν΄ΑΝΑΒΛΕΨΩΘα ΄θελα στον ουρανό ν΄ αναβλέψωΌμως τ΄ αστέριαΔιανοίγουνε το αίμα μου ταράζοντας Τους στίχους στων νεκρών τα στόματαΑπόψε, η μητέρα μου δεν θα λάβει μέρος Στο κόψιμο του άρτουΔεν θα επιτρέψειΜήτε γέλια μήτε και προσευχ...

Zita Izsó | ΩΣ ΓΟΝΟΣ ΤΩΝ ΚΙΧΛΙΔΩΝ - Μετάφραση: Χλόη Κουτσουμπέλη

18422344_303
ΩΣ ΓΟΝΟΣ ΤΩΝ ΚΙΧΛΙΔΩΝΚυρίως θυμάμαι το χιόνι.Καθόμασταν με τους αγκώνες στο τζάμικοιτώντας το απέραντο λευκόόταν στρατιώτες έσπασαν την πόρτα.Είχα ίσα ίσα αρκετό χρόνο για να σύρω μέχρι το ντουλάπι τη μικρή μου αδελφή.Καθώς κρυβόμαστανκάθε ανάσα πονο...

Μιχαήλ Λέρμοντοφ | Τρία ποιήματα - Επιλογή, μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

lermontov-l_20220802-190548_1
ΠροφητείαΗμέρα μαύρη στη Ρωσία θα 'ρθειΌταν των τσάρων στέμμα συντριβεί,Κι αγάπη προς αυτούς ο όχλος αρνηθεί,Μ' αίμα και θάνατο ο κόσμος θα τραφεί.Αθώες κόρες και μωρά παιδιάΔε θα τα προστατέψει νόμος πια.Σώματ' αφήνοντας δυσώδη και νεκρά,Πανώλη θα θ...

Federico García Lorca/Νεκρός από έρωτα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

federico-garcia-lorca-1
Νεκρός από έρωτα                      Στην Margarita Manso Κείνο που λαμποκοπά τι είναιπάνω στα ψηλά σοκάκια;Κλείσ' τη ξώθυρα παιδί μουσήμανε η ώρα έντεκα.Μες στα μάτια μου, άθελά μου,φέγγου...

Xavier Villaurrutia/Τρία ποιήματα - Μετάφραση | Επίμετρο: Στέργιος Ντέρτσας

896058
ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ ΡΟΔΟ           (Στον José Gorostiza) Εγώ επίσης μιλώ για το ρόδο.Όμως το ρόδο μου δεν είναι το παγερό ρόδο, ούτε εκείνο με δέρμα βρέφους, ούτε το ρόδο που γυρίζειτόσο αργά που η κίνηση τουείναι ένα σχήμα της νη...

Γκεννάντι Αϊγκί/Εδώ - Επιλογή, μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου

______._1990_.__..__20220512-051826_1
Εδώσε ρουμάνια φωλιάσαμε σάμπωςστην καρδιά και ουσία κρυψώνωνπου ανθρώπους φυλούνκι η ζωή, βυθιζόταν εντός τηςατραπός σα να ήταν σε δάσοςιδεόγραμμ' αυτής πια θυμίζειη λέξη ενταύθαη λέξη «εδώ»ουρανό μα και γη που συνάμα ορίζειπρόδηλο ό,τι είναικαι σκι...

Mary Oliver/Μόλυβδος - Μετάφραση: Μαρία Τραϊφόρου

vakxikon_issue_24_katsoliver24
ΜόλυβδοςΟρίστε μία ιστορίαγια να σου ραγίσει η καρδιά.Θέλεις;Φέτος το χειμώνατα θαλασσοπούλια ήρθαν στο λιμάνι μαςκαι πέθαναν, το ένα μετά το άλλο,από κάτι που δεν μπορούσαμε να δούμε.Ένας φίλος μου 'πεγια ένα στην ακτήπου σήκωσε το κεφάλι του και άν...

Cynthia Cruz/Φωσφορισμός - Μετάφραση: Μαρία Τραϊφόρου

Cynthia-Cru_20220419-131109_1
ΦωσφορισμόςΦωτογραφίες φωτογραφιών και Polaroidsμε στοίβες βιβλίων σε τεμάχιακαι φωτογραφίες και φυλλάδιασε γράμματα σταλμένα και επικείμενεςσυγκρούσεις. Ό,τι το σώμα δεν ξέρειπως θέλει. Και το μυαλό.Στο τραγούδι που έγραψα,είπα πως ήθελα να γίνωσαν ...

Hans Daiber/Επιχειρήματα για τον Λάζαρο - Μετάφραση: Καίτη Βασιλάκου

6408056b72e0df42b9dd4870cb84668b_L
Ο Λάζαρος όντως βρώμαγε, όπως το είχε πει η αδελφή του. Εδώ που τα λέμε ήταν ήδη η τέταρτη μέρα του θανάτου του.Ο Λάζαρος σε κάθε κίνηση είχε την αίσθηση ότι θα έσκαγε. Βγήκε ωστόσο έξω, όταν τον κάλεσαν. Προφανώς δεν μπορούσε να κάνει διαφορετικά. Τ...

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved