Erina Charalambous, Cyprus

Erina Charalambous, Cyprus

Erina Charalambous, CYPRUS

TRUMPET CALL

SEASTORM

The Poems

TRUMPET CALL

The elephant is always
in the room, you know it.

Truly difficult
to utter–
constantly changes
names and shapes:
hyperbaton polyptoton
homoioptoton and cyclical
mostly referential
self-referential mostly.

Still
the elephant is always
in the room, you know it.

After all
you have the coordinates:
ten millimetres under your nose
one eyelash beyond your eyes
a thousand decibels inside your ears
the elephant trumpets.

Truly difficult
to tolerate the trumpet
the polynomial elephant
on your tongue
you refuse to declare
but of the truth
how can you pretend
you're not aware?

Ah, the elephant is always
in the room, you know the elephant.


(Poem from Plektani [Warp], Thraka 2020
Translated by Despina Pirketti)


ΕΓΕΡΤΗΡΙΟ ΣΑΛΠΙΣΜΑ

Ο ελέφαντας βρίσκεται πάντα
μέσα στο δωμάτιο, το ξέρεις.

Είναι αλήθεια δύσκολο
να τον εκφέρεις–
αλλάζει αδιάκοπα
ονόματα και σχήματα:
υπερβατόν πολύπτωτον
ομοιόπτωτον και κυκλικόν
κυρίως αναφορικόν
αυτο-αναφορικόν κυρίως.

Ωστόσο,
ο ελέφαντας βρίσκεται πάντα
μέσα στο δωμάτιο, το ξέρεις.

Άλλωστε,
τις συντεταγμένες έχεις λάβει:
δέκα χιλιοστά κάτω από τη μύτη σου
μία βλεφαρίδα πέρα από τα μάτια σου
χίλια ντεσιμπέλ μέσα στα αυτιά σου
ο ελέφαντας σαλπίζει.

Είναι αλήθεια δύσκολο
το σάλπισμα να υποφέρεις
τον πολυώνυμο ελέφαντα
στη γλώσσα σου
αρνείσαι να προφέρεις
μα την αλήθεια όμως
πώς προσποιείσαι
πώς δεν ξέρεις;

Ο ελέφαντας βρίσκεται πάντα
μέσα στο δωμάτιο, τον ξέρεις.


(Ποίημα από τη συλλογή Πλεκτάνη, Θράκα 2020)


*


SEASTORM

You had to pack your bags and travel the world.
Hoisted the whole house – picture frames, almonds and
the burden of responsibility.
We walked together along the seafront.
Slowly, mystically, I crossed the vestibule.
You were eager to reach the end–
your own beginning was the Word.
You, running out of time.
Me, running out of words.
How big a storm roared inside me
when you dove in, bag and all inside you.
You didn't spare me a glance.
I had known all along,
you had already told me
under other provisions:
from here to the other side
we swim as ever
alone
alone

(Poem from Plektani [Warp], Thraka 2020
Translated by Despina Pirketti)


ΘΑΛΑΣΣΟΤΑΡΑΧΗ

Είχες να ετοιμάσεις αποσκευές για τον γύρο του κόσμου.
Σήκωσες όλο το σπίτι – κορνίζες, αμύγδαλα κι όλο
το βάρος της ευθύνης.
Περπατήσαμε μαζί την προκυμαία.
Διένυσα αργά, κατανυκτικά τον προθάλαμο.
Βιαζόσουν να φτάσεις στο τέρμα–
στη δική σου ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος.
Δεν σε έπαιρνε ο χρόνος.
Δεν με έπαιρναν οι λέξεις.
Κι είπε να πιάσει μια μπόρα μέσα μου,
έτσι όπως βούτηξες με τη βαλίτσα μέσα σου μαζί.
Ούτε που γύρισες να με κοιτάξεις.
Έτσι κι αλλιώς το γνώριζα,
μου το 'χες πει πολλές φορές
υπό άλλες διατάξεις:
από εδώ μέχρι την άλλη όψη
να κολυμπάμε μένουμε
μονάχοι
μονάχοι


(Ποίημα από τη συλλογή Πλεκτάνη, Θράκα 2020)


The Poet

Erina Charalambous was born in Cyprus, 1980. She has published the poetry books Plektani (Thraka 2020) and TAY (Thraka 2022).

*

Η Έρινα Χαραλάμπους γεννήθηκε στην Πάφο το 1980. Ζει στη Λευκωσία. Έχει εκδώσει τα ποιητικά βιβλία Πλεκτάνη (Θράκα 2020) και ΤΑΥ: είκοσι οκτώ ριπές και ένα πολεμικό ανακοινωθέν (Θράκα 2022).

PARTICIPANTS
ABOUT US
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Δευτέρα, 27 Ιουνίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved