Scroll Top

Nadia Stylianou, Cyprus

Nadia Stylianou, CYPRUS

The Poems

Grieving Madonna of the North

Grieving Madonna of the North
Fasten the bolt
Secure the warped door
lest you be found
by the winds the sounds the wailing
of the mothers seeking
to bury their children
a prayer stirred
by their supplication
amid the bare branches
and the cooling
green leaves

Women children the aged
whose memories rooted out their eyes
misted their gazes
hear their footsteps
as they enter
the room with the icons
like a chorale in relief
signalling the omens
things past and things to come
of the soft and airy homeland
with protracted words
all
intruder protagonists
before the curtain falls

Grieving Madonna of the North
half hidden in the water
half in the clouds
tread lightly
on the waves’ sounds
make a signal
at that hazy point
where the horizon merges
with the shore
that the boat might come

The Hecubas Cassandras Andromaches
stand
and wait

(Translated by David Connolly
The Dancer and the Charmer)

«Θλιμμένη Παναγία του Βορρά»

Θλιμμένη Παναγία του Βορρά
μαντάλωσε το σύρτη
φράξε τη σκεβρωμένη πόρτα
μην έρθουν και σε βρουν
οι άνεμοι οι ήχοι και ο κομμός
από τις μάνες που ζητούν
να θάψουν τα παιδιά τους
προσευχή που ανασαλεύει
η ικεσία τους
στα γυμνά κλαδιά
και στα ολόδροσα
πράσινα φύλλα

Γυναίκες γέροντες παιδιά
που οι θύμησες ξερίζωσαν τα μάτια τους
αντάριασαν το βλέμμα τους
τα βήματά τους άκου
καθώς εισέρχονται
στο δωμάτιο με τα εικονίσματα
σαν χορικό ανάγλυφο
σημαίνοντας τους οιωνούς
τα πριν και τα μελλούμενα
της τρυφερής και αέρινης πατρίδας
με λόγια παρελκυστικά
όλοι
παρείσακτοι πρωταγωνιστές
πριν πέσει η αυλαία

Θλιμμένη Παναγία του Βορρά
μισή κρυμμένη στο νερό
μισή στα σύννεφα
αλαφροπερπάτησε
στους ήχους των κυμάτων
κάνε σινιάλο
σ’εκείνο το αχνό σημάδι
που ενώνει τον ορίζοντα
με το γιαλό
θε να’ρθει το καράβι

Οι Εκάβες οι Κασσάνδρες οι Ανδρομάχες
στέκουν και περιμένουν

(Από τη συλλογή Ο χορευτής και ο γητευτής , Καστανιώτης, 2021)

 

*

 

Antigone

Antigone drew back the prison’s bolt
strode over the myth
took to the town’s bars
with a dot a star on her brow
and darkness a light in her hand

The cell, Creon, was very dark
And as she said this
the sun glided
the dark poem

Here a flock of birds
Freedom which shines whiter
than our white dreams
which lent wings to Icarus
a secret fruitfulness
a boat travelling all day long
in our secret -most passions
freshest roses leaves and kisses
in the priesthood

In the dim light the words sway
The wind whistles in the erstwhile and the now
earthly and sacred entwine

Each evening when the bolt creaks
a little Antigone escapes

(Translated by David Connolly
The dark slipper, To Rodakio, 2018 (αυτοτελής έκδοση στα αγγλικά)

«Η Αντιγόνη»

Η Αντιγόνη άνοιξε της φυλακής το σύρτη
δρασκέλισε το μύθο
βγήκε στα μπαρ της πόλης
με μια ακίδα αστέρι στο μέτωπο
και στην παλάμη ένα σκοτάδι φως

Ήταν πολύ σκοτεινό, Κρέοντα, το κελί
Κι αυτά σαν έλεγε
φώτιζε ο ήλιος
το σκούρο ποίημα

Εδώ ένα σμήνος πουλιά
η Ελευθερία
Αυτή που αστράφτει πιο λευκή
από τα λευκά μας όνειρα

που επτέρωσε τον Ίκαρον
καρποφορία μυστική
βάρκα που ταξιδεύει ολημερίς
στα πιο κρυφά μας πάθη
δροσόεντα ρόδα
φύλλα και φιλιά στο ιερατείο

Στο ημίφως λικνίζονται οι λέξεις
σφυρίζει ο άνεμος στο πάλαι και στο τώρα
το γήινο και το ιερό συμπλέκονται

Σαν τρίζει κάθε βράδυ ο σύρτης
μια μικρή Αντιγόνη δραπετεύει

(Από τη συλλογή Το σκοτεινό γοβάκι, Το Ροδακιό, 2016)

The Poet

Stylianos Stylianou was born in 1973. He grew up, lives and works as a teacher in Larnaca-Cyprus.He is married and has three children.
He has, so far, published two collections of poetry.

*

Ο Στυλιανός Στυλιανού γεννήθηκε το 1973.

Μεγάλωσε, ζει και
εργάζεται ως δάσκαλος στη Λάρνακα.

Είναι παντρεμένος και
έχει τρία παιδιά.

Έχει, μέχρι τώρα, εκδώσει δύο ποιητικές
συλλογές.