Larnaka's World Poetry Festival 2022

for english please press here
1st Larnaka’s World Poetry Festival
29/4- 1/5 2022


Thursday 28/4/22
21:30 Multipurpose Center for Creativity and Culture
Welcome - Welcome drink, offer of the Cultural Services of the Municipality of Larnaca

Friday 29/4/22
10: 00-12: 30 Guided tour of important historians and cultural figures
areas of Larnaca
13: 00-15: 00 Lunch (Offer of the Holy Diocese of Kiti)
17: 30-19 : 00 "Famagusta" Cultural Center - House of Letters and Arts
Gallery: Action with works by Petros Ptohopoulos.
Painting and Poetry
19: 30-21: 30 Larnaca Municipal Theater G. Lykourgos
Opening Ceremony:
The Vocal Ensemble of the Municipality of Larnaca participates
under the direction of Andreas Gerolemos.

Κostas Gouliamos / Haris Melitas / Antonis D. Skiathas /
Κostas Kremmidas / Dimitra Christodoulou / Nadia Stylianou /
Eleni Artemiou-Fotiadou / Niki Drouga / Ronny Someck /
Alexandre Mexis / Tallulah Florez Prieto (video)

Dinner: (Offer of the Municipality of Larnaca)

Saturday 30/4/22
10:30 -13: 00 Cultural Center "Famagusta"-House of Letters and Arts
• Book presentation: Panagiotis Nannou: Cyprus

Presented by the poet Antonis D. Skiathas
Recitations of poems from the collection: Chrystalla Kallenou
Musical intervention: Kyriakos Κosta
• Round table discussion: Coordinated by Dr. Andrew Anjoulis (with the participation of the

(Drinks-Cherries for the participants, offer of the Municipality of Larnaca)

19: 30-21: 30 Larnaca Municipal Theater G. Lykourgos
(Poetry - Music - Tribute to Lefkios Zafiriou)

Roberto Garcia de Mesa / Eleftheria Thanoglou / Mattia Tarantino / Vangelis Tassiopoulos /
Nikolas Koutsodontis, / Vakis Loizidis / Alexandra Zampa / Maria Del Castillo Sucerquia /
Alexandra Galanou / ναerina Charalambous / Marija Dejanovic / Andreas Giorgallidis /
Manuel Iris / Andreas Timotheou

Dinner (In a restaurant with live music, its offer Organizing Committee)

Sunday 1/5/22
10: 30-13: 00 Larnaca Municipal Theater G. Lykourgos
• Poetry-Music
The Vocal Ensemble of the Municipality of Larnaca participates
under the direction of Andreas Gerolemos
Triantafyllos Kotopoulos / George Christodoulidis / Panagiotis Nannos /
Andri Christofidou-Antoniadou / Kyriakos Anagiotos / Panagiotis Nikolaidis /
Michalis Papadopoulos / Stylianos Stylianou / Costas Katsonis /
Christos Tsiailis / Sofia Kolotourou
• Round table discussion: Coordinated by Dr. Kleitos
(with public participation)

• Festival Closing

(Drinks-Cherries for the participants, offer of the Municipality

Note: 2 dinners and 1 meal will be offered to participants from abroad, as listed in the
program above.
Note : The names of the poets have been recorded according to the order of recitation in
the program.

Demetra Chistodoulou, Greece

Demetra Chistodoulou, Greece

Demetra Chistodoulou, GREECE


Διδακτική των πρακτικών τεχνών

The Poems


With such sense of superiority this night
Reveals the final destination.
Like a Japanese warrior flaunting
The technique of prisoners' beheading.
Indeed, there's something terrifying or ludicrous
And yet as distant and unfamiliar
As this load of adjectives
That have engulfed the verses above,
A verbosity of instincts
In the face of silence.

She is taking them tied hand and foot
Mountains, waters and adverbs too.
Houses, clothes and semicolons.
All behind the moon's tail.
Look! She is hauling her luxury
Towards a dawn of flat land.

No order, no compliment.
Physics and the Parliament are grumbling.
They are peeling themselves, old skin,
Stretched like a tablecloth on the ground
For a meal on the grass, if I remember.
But tonight the guests are the delicacy
And the grass, of dust minutes,
That which silently dines under the stars.

(Translated into English by Eleftheria Tsitsa)


Με πόση αίσθηση υπεροχής αυτή η νύχτα
Αποκαλύπτει τον τελικό προορισμό.
Σαν Ιάπωνας πολεμιστής που επιδεικνύει
Την τεχνική αποκεφαλισμού αιχμαλώτων.
Πράγματι, έχει κάτι το τρομαχτικό ή γελοίο
Και πάντως τόσο μακρινό και ανοίκειο
Όσο κι αυτός ο φόρτος επιθέτων
Που καταπλάκωσε τους παραπάνω στίχους,
Μια φλυαρία των ενστίκτων
Μπροστά στη σιωπή.

Δεμένα χειροπόδαρα τα πάει
Και τα βουνά και τα νερά και τα επιρρήματα.
Σπίτια και ρουχισμό κι άνω τελείες,
Όλα από πίσω απ' την ουρά του φεγγαριού.
Δες! Σέρνει αργά την πολυτέλειά του
Σ' ένα ξημέρωμα επίπεδης γης.

Καμία τάξη, καμία φιλοφρόνηση.
Η Φυσική, το Κοινοβούλιο γκρινιάζουν.
Απολεπίζονται, ένα δέρμα γέρικο,
Τεντωμένο σαν τραπεζομάντηλο στο χώμα
Για ένα γεύμα στη χλόη, αν θυμάμαι.
Μα είναι απόψε οι συνδαιτυμόνες το έδεσμα
Και η χλόη, από δευτερόλεπτα σκόνης,
Αυτή που ήσυχα δειπνεί κάτω από τ' άστρα.



Where are the meltemi winds, the whirring rains?
Fever temperatures around here.
Made of grease, houses
Schools and wages are melting.
The State Warehouses are shrinking
Into a shed of zinc.
The wretched one-eyed cat
Is sloppily heading for the water bowl.
Yet again it is running away confused
Chased after by the barking heat.
I am holding, in sweaty fingers, my soul,
Whatever is left of a soul, a ball,
A cloth doll with human antibodies.
Sun spots on cyclopean structures
Open their jaws every morning
Like tropical carnivorous flowers
And at the first restless honk
Him who stalls they devour.
Oh, to be dry and in time
Refutes either god or man.
We feed on a huge chunk of cloud
Spreading its spilt cream upon the roads.
We shall stuff our mouths with what the stomach throws out
And be sated with heavens' crushing.

(Translated into English by Eleftheria Tsitsa)


Πού είναι τα μελτέμια, οι βουερές βροχές;
Θερμοκρασίες πυρετού εδώ γύρω.
Λιώνουνε καμωμένα από λίπος
Σπίτια, σχολεία, μεροκάματα.
Συρρικνώνονται οι Κρατικές Αποθήκες
Σ' ένα παράπηγμα από τσίγκο.
Ο δύσμοιρος ο μονόφθαλμος γάτος
Άστοχα πάει προς το πιατάκι του νερού.
Πάλι το βάζει στα πόδια όπως όπως
Κυνηγημένος από το γαύγισμα της ζέστης.
Κρατώ με δάχτυλα ιδρωμένα την ψυχή μου,
Ό,τι απομένει από ψυχή, ένα τόπι,
Μια κούκλα πάνινη μ' αντισώματα ανθρώπου.
Κηλίδες ήλιου σε κυκλώπεια κτίσματα
Ανοίγουνε κάθε πρωί τα σαγόνια
Σαν τροπικά λουλούδια σαρκοφάγα
Και με το πρώτο νευρικό κορνάρισμα
Όποιον καθυστερεί τον καταπίνουν.
Ω, να είμαστε στεγνοί και στην ώρα μας,
Αυτό ή τον θεό διαψεύδει ή τον άνθρωπο.
Μας τρέφει μια τεράστια μπουκιά από σύννεφο
Που απλώνει την χυμένη κρέμα του στους δρόμους.
Θα μπουκωθούμε απ' όσα διώχνει το στομάχι
Και θα χορτάσουμε από τη συντριβή τ' ουρανού.

The Poet

Demetra Chistodoulou was born in Athens in 1953. She studied Law and Philology. She has published 15 books of poetry, one of prose and an anthology of translated ancient Greek lyric poetry. She has been awarded the State Poetry Prize in 2008, the prize of the literary magazine ANAGNOSTIS in 2015 and the prize "Zean Moreas" of the Poetry Bureau in 2018. Her poetry has been translated into various languages.


Η Δήμητρα Χ. Χριστοδούλου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1953. Σπούδασε Νομικά και Φιλολογία. Έχει εκδώσει 15 βιβλία ποίησης, ένα με πεζά κείμενα και ένα ανθολόγιο μεταφρασμένης αρχαίας ελληνικής λυρικής ποίησης. Της έχουν απονεμηθεί το Κρατικό Βραβείο Ποίησης το 2008, το Βραβείο Ποίησης του λογοτεχνικού περιοδικού «ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ» το 2015 και το Βραβείο Ποίησης «Ζαν Μορεάς» το 2018. Ποίησή της έχει μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες.



Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Κυριακή, 04 Ιουνίου 2023

Captcha Image

Υποστηρικτές LWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media LWPF


Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form

© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved