Larnaka's World Poetry Festival 2022

for english please press here
1st Larnaka’s World Poetry Festival
29/4- 1/5 2022

AGENDA

Thursday 28/4/22
21:30 Multipurpose Center for Creativity and Culture
Welcome - Welcome drink, offer of the Cultural Services of the Municipality of Larnaca

Friday 29/4/22
10: 00-12: 30 Guided tour of important historians and cultural figures
areas of Larnaca
13: 00-15: 00 Lunch (Offer of the Holy Diocese of Kiti)
17: 30-19 : 00 "Famagusta" Cultural Center - House of Letters and Arts
Gallery: Action with works by Petros Ptohopoulos.
Painting and Poetry
19: 30-21: 30 Larnaca Municipal Theater G. Lykourgos
Opening Ceremony:
The Vocal Ensemble of the Municipality of Larnaca participates
under the direction of Andreas Gerolemos.
Recitations:

Κostas Gouliamos / Haris Melitas / Antonis D. Skiathas /
Κostas Kremmidas / Dimitra Christodoulou / Nadia Stylianou /
Eleni Artemiou-Fotiadou / Niki Drouga / Ronny Someck /
Alexandre Mexis / Tallulah Florez Prieto (video)

Dinner: (Offer of the Municipality of Larnaca)

Saturday 30/4/22
10:30 -13: 00 Cultural Center "Famagusta"-House of Letters and Arts
• Book presentation: Panagiotis Nannou: Cyprus

Presented by the poet Antonis D. Skiathas
Recitations of poems from the collection: Chrystalla Kallenou
Musical intervention: Kyriakos Κosta
• Round table discussion: Coordinated by Dr. Andrew Anjoulis (with the participation of the
public)

(Drinks-Cherries for the participants, offer of the Municipality of Larnaca)

19: 30-21: 30 Larnaca Municipal Theater G. Lykourgos
(Poetry - Music - Tribute to Lefkios Zafiriou)

Recitations:
Roberto Garcia de Mesa / Eleftheria Thanoglou / Mattia Tarantino / Vangelis Tassiopoulos /
Nikolas Koutsodontis, / Vakis Loizidis / Alexandra Zampa / Maria Del Castillo Sucerquia /
Alexandra Galanou / ναerina Charalambous / Marija Dejanovic / Andreas Giorgallidis /
Manuel Iris / Andreas Timotheou

Dinner (In a restaurant with live music, its offer Organizing Committee)

Sunday 1/5/22
10: 30-13: 00 Larnaca Municipal Theater G. Lykourgos
• Poetry-Music
The Vocal Ensemble of the Municipality of Larnaca participates
under the direction of Andreas Gerolemos
Recitations:
Triantafyllos Kotopoulos / George Christodoulidis / Panagiotis Nannos /
Andri Christofidou-Antoniadou / Kyriakos Anagiotos / Panagiotis Nikolaidis /
Michalis Papadopoulos / Stylianos Stylianou / Costas Katsonis /
Christos Tsiailis / Sofia Kolotourou
• Round table discussion: Coordinated by Dr. Kleitos
Ioannidis
(with public participation)

• Festival Closing

(Drinks-Cherries for the participants, offer of the Municipality
Larnaca)

Note: 2 dinners and 1 meal will be offered to participants from abroad, as listed in the
program above.
Note : The names of the poets have been recorded according to the order of recitation in
the program.

Alexandra Galanou, Cyprus

Alexandra Galanou, Cyprus

Alexandra Galanou, CYPRUS

The Poems

The rag collector

At night he wanders collecting
wounded poems
from the side of the road.
He bandages
the bleeding words.
In his palms he encloses
their worn-down nails.
He combs their hair
full of mud.
He embraces them as tightly
as the first love
in summer near the sea.
And then he attempts
to travel the distance with them
from the desolation of sorrow
to the light-bearing Evening Star.

(Translated by Irena Joannides)



Ο ρακοσυλλέκτης

Τα βράδια περιμαζεύει
πληγωμένα ποιήματα
στην άκρη του δρόμου.
Τυλίγει με επιδέσμους
τις λέξεις που αιμορραγούν.
Κλείνει στα χέρια του
τα φαγωμένα νύχια τους.
Χτενίζει τα γεμάτα λάσπη
μαλλιά τους.
Τις αγκαλιάζει τόσο σφιχτά
όπως τον πρώτο έρωτα
καλοκαίρι κοντά στη θάλασσα.
Κι ύστερα προσπαθεί μαζί τους
να διανύσει την απόσταση
από την ερημιά της θλίψης
στον λαμπροφόρο του αποσπερίτη.

(από την ποιητική συλλογή «Παρενθέσεις και εισαγωγικά»)


*


"To the Ephesians…"

The road to Ephesus
begins from the "island of the birds"
where spread out goods for sale
entice you
- Go on, you too can get an imitation!
What is a lie and which one is life?

The bus washes travellers ashore
indifferent visitors
a few pilgrims.
You pay tribute
and move on - a straw hat, indispensable.
Now and again a colourful umbrella
is following you.
And the guide whose tongue compiles
the centuries
talks of some Ionians
who built this city
of the Amazons and Artemis.

You walk down the marble avenue
reading inscriptions in familiar letters
as she keeps talking of the Romans.
And still, the son of Olympia was here
so was general Lysimachus and his wife
Arsinoe.
Ephesus-Arsinoeia.
And you conjure up another Arsinoe
that then became Constantia and later Famagusta.

For how much longer will Paul's epistle
remain undelivered?


(Translated by Despina Pirketti)


" Προς Εφεσίους..'


Ο δρόμος προς την Έφεσο
ξεκινά από το «νησί των πουλιών» *
όπου απλωμένες πραμάτειες
σε καλούν
-Αγόρασε κι εσύ μιαν απομίμηση, μπορείς!
Τι είναι ψέμα και ποια η ζωή;



Το λεωφορείο ξεβράζει περιηγητές,
αδιάφορους επισκέπτες
και μερικούς προσκυνητές.
Πληρώνεις φόρο υποτελείας
και προχωρείς - το ψάθινο καπέλο απαραίτητο.
Που και που μια πολύχρωμη ομπρέλα
σε ακολουθεί.
Και η ξεναγός που στη γλώσσα της
μπερδεύονται οι αιώνες,
αναφέρει κάποιους Ίωνες
που κτίσανε την πόλη τούτη
των Αμαζόνων και της Άρτεμης.

Κατηφορίζεις τη μαρμάρινη λεωφόρο
διαβάζοντας επιγραφές σε γράμματα γνώριμα
κι εκείνη όλο μιλά για τους Ρωμαίους.
Κι όμως ο γυιός της Ολυμπίας ήταν εδώ
και ο στρατηγός Λυσίμαχος και η γυναίκα του
η Αρσινόη.
Έφεσος – Αρσινόεια
Κι εσύ θυμάσαι μιαν άλλη Αρσινόη
που έγινε έπειτα Κωνσταντία και Αμμόχωστος.


Για πόσο ακόμη , άραγε, του Αγίου Παύλου η επιστολή
θα μένει ανεπίδοτη;


*το Κουσάντασι

(Από την ποιητική συλλογή «Παρενθέσεις και εισαγωγικά»)



The Poet

Alexandra Galanou: Born in Larnaca, Cyprus, Studied Sociology (B.A) and Social Psychology (M.A.) in New York. Published the following books of poetry: Anamesa sto Zapheiri kai to Geino (Between the Colors of Sapphire and Earth) 1996; Sygkatoikoi tou Orizonta (Co-habitants of the Horizon) 2000 (awarded the Costas Montis Poetry Prize in 2003); Stis gonies ton lexeon translated into French by Michel Volkovitch" Dans les recoins des mots"Editions Circe, 2013. "Parenthesis ke Eisagogika" Melani Publications 2016 translated into Italian by Professor Vincenzo Rotolo. "Sto pouthena sto mexri pote ke to giati" Melani publications 2022. She collaborates with various literary reviews in Cyprus and Greece and her poems have been translated into various languages.

*

Αλεξάνδρας Γαλανού: Γεννήθηκε στη Λάρνακα. Σπούδασε Κοινωνιολογία στη Νέα Υόρκη κι έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στον ίδιο κλάδο με ειδίκευση στην Κοινωνική Ψυχολογία. 'Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές «Ανάμεσα στο ζαφειρί και το γήινο» Εκδόσεις Σμίλη 2000 «Συγκάτοικοι του ορίζοντα» Βραβείο Κώστα Μόντη 2003 , «Στις γωνιές των λέξεων» Εκδόσεις Σμίλη 2008 , μεταφράστηκε στα γαλλικά από τον Michel Volkovitch.Η συλλογή της «Παρενθέσεις και εισαγωγικά» , Εκδόσεις Μελάνι, 2016 διακρίθηκε στη Βραχεία Λίστα Κρατικών Λογοτεχνικών Βραβείων και μεταφράστηκε στα ιταλικά από τον Καθηγητή Vincenzo Rotolo. «Στο πουθενά στο μέχρι πότε και το γιατί» , Εκδόσεις Μελάνι, 2022. Συμμετείχε σε διάφορες ποιητικές συναντήσεις στην Κύπρο, την Ελλάδα και τη Γαλλία. Συνεργάζεται με λογοτεχνικά περιοδικά σε Κύπρο και Ελλάδα. Ποιητικές της συλλογές έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες και ποιήματα της έχουν συμπεριληφθεί σε ποιητικές ανθολογίες ελληνικές και ξένες.

PARTICIPANTS
ABOUT US
 

ΣΧΟΛΙΑ

Δεν υπάρχουν ακόμη σχόλια. Γίνετε ο πρώτος που θα υποβάλει ένα σχόλιο
Guest
Σάββατο, 25 Ιουνίου 2022

Captcha Image

Υποστηρικτές LWPF

Supported by

Media Sponsors

Social Media LWPF

Υποστηρικτές

Για να λαμβάνετε ενημέρωσεις, για όλες τις δράσεις του Culture Book, εγγραφείτε στο newsletter μας

Please enable the javascript to submit this form


© 2015 - 2020 Γραφείον Ποιήσεως. All Rights Reserved