Ο Bill Wolak είναι ποιητής που ζει στο NewJersey. Το δέκατο πέμπτο βιβλίο ποίησης του με τίτλο The Nakedness Defenseμόλις κυκλοφόρησε από τον εκδότη Ekstasis Editions. Η ποίηση του έχει παρουσιαστεί σε πάνω από εκατό περιοδικά. Η πιο πρόσφατη μετάφραση του με τον MahmoodKarimi-Hakak, LoveMeMoreThantheOther: SelectedPoetryorIrajMirza, κυκλοφόρησε από τους εκδότες Cross-CulturalCommunicationsτο 2014. Οι μεταφράσεις του έχουν εμφανιστεί σε περιοδικά όπως το The Sufi Journal, Basalt, Visions International, World Poetry Journal και Atlanta Review. Το κριτικό του έργο και οι συνεντεύξεις του εμφανίστηκαν στο Notre Dame Review, στο λογοτεχνικό περιοδικό Her itage, Gargoyle, στο Southern Humanities Review και στο Prime Numbers Magazine. Ο Bill Wolak έχει λάβει υποτροφίες από τον οργανισμό National Endowment for Humanities και δύο υποτροφίες Fulbright-Hays για σπουδές και ταξίδια στην Ινδία. Το 2007, επιλέχθηκε να συμμετάσχει σε μια αντιπροσωπεία φιλίας στο Ιράν με τη χορηγία της Κοινότητας Συμφιλίωσης, του μεγαλύτερου και παλαιότερου διαθρησκευτικού οργανισμού ειρήνης και δικαιοσύνης της Αμερικής. Κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού του 2010, ο Bill Wolak εξελέγη για μια ευκαιρία μελέτης σχετικά με την Κίνα και Ιαπωνία από την Εθνική Κοινοπραξία για τη Διδασκαλία στην Ασία. Επιλέχτηκε πέντε φορές σαν αναγνωρισμένος ποιητής σε φεστιβάλ στην Ινδία, στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης Kritya του 2011 στο Ναγκπούρ, στο Φεστιβάλ Λογοτεχνίας Χαϊντεραμπάντ 2013, στο Tarjuma 2013: Φεστιβάλ μεταφραστών στο Αχμενταμπάντ, στο λογοτεχνικό φεστιβάλ Hyderabad 2014 και στο Φεστιβάλ Τέχνης και Λογοτεχνίας Goa 2017.
BRUISE
Echoing blueness,Ο Αρχίλοχος, ο μόνος ποιητής και
στρατιώτης της αρχαίας Ελλάδας
σκοτώθηκε στη μάχη. Ο Κόραξ που
τον σκότωσε έγινε μισητός σε όλους
τους Έλληνες επειδή έκανε αυτό το φονικό.
Πήγε λοιπόν, ο Κόραξ, στο μαντείο
των Δελφών και παρακάλεσε να κάνει
οποιαδήποτε θυσία για να γλυτώσει
απ΄την κακολογιά των ανθρώπων.
Τον σκότωσα καθαρά πάνω στη μάχη,
είπε, κι όχι γιατί ήταν ποιητής. Μα
του μαντείου η απάντηση ήταν λακωνική
σκότωσες το σύντροφο των Μουσών
πουθενά δεν θα `σαι ασφαλής και
τίποτα δεν εξαγιάζεται γιατί τίποτα
δεν μπορεί να σε προστατεύσει
απ' το τέλος ενός τραγουδιού.
Ο Περικλής παρήγγειλε δύο αγάλματα
για να τα στήσουν στην Ακρόπολη,
ένα του πατέρα του Ξάνθιππου κι ένα
για τον πλανόδιο ποιητή Ανακρέοντα
που τα ποιήματα του εξυμνούσαν
τον έρωτα και το κρασοπότι.
Παρ' όλο που το άγαλμα του Ανακρέοντα
χάθηκε, εάν σπασμένο ομοίωμα του
βρέθηκε στη Ρώμη σε μια ανασκαφή
σε μια βίλλα κοντά στο Ριέτι και
μετά από πολύ αγώνα παλινορθώθηκε.
Ο ποιητής παρουσιάστηκε σαν γυμνός
γενειοφόρος συμποσιαστής.
Παρ' όλο που το άγαλμα τον έδειχνε
μεθυσμένο, το πρόσωπο του έμοιαζε
ήρεμο, συγκρατημένο, ακόμα και σκεφτικό
σαν να ήταν έτοιμος να πει,
η περήφανη νιότη έχει περάσει.
--------------------------------------------------------------
Ο Μανώλης Αλυγιζάκης, Κρητικός-Καναδός ποιητής, συγγραφέας και μεταφραστής. Είναι ο πιο πολυγραφέστατος συγγραφέας-ποιητής και μεταφραστής της ελληνικής διασποράς. Σε ηλικία έντεκα χρονών αντέγραψε το πασίγνωστο επικό-ρομαντικό ποίημα ΕΡΩΤΟΚΡΙΤΟΣ που τελευταία εκδόθηκε σε περιορισμένο αριθμό 100 αριθμημένων αντιτύπων και είναι διαθέσιμο στην τιμή των 5.000 δολλαρίων Καναδά για τους εκλεκτικούς συλλέκτες σπανίων βιβλίων: το πιο ακριβό βιβλίο του είδους του στον κόσμο. Τελευταία έγινε επίτιμος καθηγητής και συνεργάτης της International Arts Academy και του απονεμήθει ο τιμητικός τίτλος Master of the Arts in Literature. Ξεχωρίζει για τη δυνατότητά του να κομίζει εικόνες και ιδέες με πλούσιο και συνειρμικό τρόπο που αγγίζουν βαθιά τον αναγνώστη.
Γεννήθηκε στο χωριό Κολυμπάρι δυτικά από τα Χανιά της Κρήτης το 1947. Όταν ήταν ακόμα σε παιδική ηλικία η οικογένεια του μετακόμισε πρώτα στη Θεσσαλονίκη και μετά στην Αθήνα όπου σπούδασε παίρνοντας πτυχίο Πολιτικών Επιστημών από το Πάντειο Πανεπιστήμιο. Υπηρέτησε τη στρατιωτική του θητεία για δυο χρόνια κι ύστερα μετανάστευσε στο Βανκούβερ του Καναδά όπου ζει έως τώρα και παρακολούθησε αγγλική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Σαϊμον Φρεϊζερ.
Έχει γράψει τρία μυθιστορήματα, ένα μεγάλο αριθμό βιβλίων ποίησης που άρχισαν να εκδίδονται τα τελευταία χρόνια, αρκετά άρθρα, διηγήματα και μελέτες στα αγγλικά και στα ελληνικά που έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, ανθολογίες και εφημερίδες στον Καναδά, στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, Μεγάλη Βρετανία, στην Αυστραλία, Ρουμανία, Αυστρία, Ουγγαρία, Σλοβακία, Λίβανο, Σουηδία, Βραζιλία, Πακιστάν και στην Ελλάδα.
Η ποίηση του έχει μεταφραστεί στη Ρουμανική γλώσσα, στη Σουηδική, στην Ουγγρική, στην Αραβική, στα Ισπανικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στη Σερβική, στην Πορτογαλική, Τουρκική, και στη Ρώσικη γλώσσα, στα Ουκρανικά, στα Ιαπωνικά, στα Κινέζικα, στα Ιταλικά, κι έχει παρουσιαστεί σε διάφορους φορείς των χωρών αυτών.
Η μετάφραση του στα αγγλικά Απάντων Γιώργου Σεφέρη, κατέληξε στις βραχείες λίστες των Ελληνικών Βραβείων Λογοτεχνίας για εκδόσεις του 2012.Το Σεπτέμβριο του 2017 βραβεύθηκε με το Πρώτο Βραβείο Ποίησης στο Διεθνές Φεστιβάλ Μιχαήλ Εμινέσκου, στην Κραϊόβα της Ρουμανίας.